==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབུ་མ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་ག་ལས་འཇིགས་མེད། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།
དབུ་མ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་ག་ལས་འཇིགས་མེད།
འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཱུ་ལ་མ་དྷྱ་མི་ཀ་བྲྀ་ཏྟི་ཨ་ཀུ་ཏོ་བྷ་ཡ། བོད་སྐད་དུ། དབུ་མ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་ག་ལས་འཇིགས་མེད། བམ་པོ་དང་པོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་དག །འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་རབ་སྤངས་པ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གསུང་བ་ཡི། །ཐུབ་དབང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གཉི་ག་དང༌། དུས་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ངེས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འགྱུར་བ་དང༌། རྡུལ་ཕྲན་གྱི་རྒྱུས་ལོག་པར་ཞུགས་པ། རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་མི་མཐུན་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། རྟག་པར་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དེ་དང་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དང་དེ་དག་རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་མི་མཐུན་པ་དང༌། ཆད་པ་དང་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དེ་དང༌། དེ་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཤས་ཆེར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ། བློ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཟབ་མོ་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སྔར་སྨོས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འགག་པ་མེད་པ། སྐྱེ་བ་མེད་པ། ཆད་པ་མེད་པ། རྟག་པ་མེད་པ། འོང་བ་མེད་པ། འགྲོ་བ་མེད་པ། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ། དོན་གཅིག་མ་ཡིན་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་བཞི་བར་གྱུར་པ་བསྟན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་ཕྱག་འཚལ་བའི་བྱ་བ་ཉེ་བར་གདགས་པ་དང་ལྡན་པ་འདིས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་
འབྱུང་བ་འདི་ལ་འགག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
《中观根本颂释·无畏》
圣者龙树。
《中观根本颂释·无畏》
圣者龙树。
印度语：Mūlamadhyamikavṛtti Akutobhaya。
藏语：《中观根本颂释·无畏》。
第一卷。
顶礼三宝！
顶礼文殊童子！
顶礼导师圣龙树！
何者生与灭，以此之理善遣除，宣说缘起之，能仁彼前敬顶礼！
何者缘起，不灭亦不生，不常亦不断，不来亦不去，异义非一义，寂灭诸戏论，圆满佛陀说，胜者前敬礼！
此乃何者所调伏之有情，自在与士夫，二者与时，自性与决定，自性与变化，以及由微尘之因邪入者，无因与因不和合，断见与常见而显现耽著，见法身隐没，于我见彼及彼而显现耽著，彼及彼等无因与因不和合，断见与常见及与彼等相违之故，为证悟法身之故，我见彼及彼遣除之故，多分作意清净，具广大慧，成为甚深教法之法器者，为彼等如前所说之缘起不灭，不生，不断，不常，不来，不去，非异义，非一义，一切戏论寂灭，成为寂静，宣说圆满正等觉语者之殊胜者，敬礼彼！
是也。如来之赞颂，宣说顶礼之事业，以此具足近取，是为完全显示胜义谛。其中，所谓“不灭”，即是缘起，此缘起无有止灭，何以故？以无生故。所谓“无生”，即是……

【英语翻译】
Commentary on the Root Verses on the Middle Way, "Fearless"
By the noble Nāgārjuna.
Commentary on the Root Verses on the Middle Way, "Fearless"
By the noble Nāgārjuna.
In Sanskrit: Mūlamadhyamikavṛtti Akutobhaya.
In Tibetan: Commentary on the Root Verses on the Middle Way, "Fearless".
Volume One.
Homage to the Three Jewels!
Homage to youthful Mañjuśrī!
Homage to the teacher, the noble Nāgārjuna!
He who has perfectly abandoned arising and ceasing through this principle,
To the powerful one who taught dependent arising,
To that sage, I pay homage!
He who taught dependent arising,
Unceasing, unborn,
Uninterrupted, not permanent,
Not coming, not going,
Not different, not the same,
Pacifying all elaborations, peaceful,
To the supreme one among those who speak of perfect Buddhas,
I pay homage!
That which tames beings, whether they are lords, persons, both, time, nature, determination, essence, change, or those who have wrongly entered through the cause of atoms, those who are without cause, those with incompatible causes, those who are attached to views of annihilation and permanence, those whose sight of the Dharmakāya is obscured, those who are attached to the view of self, and for the sake of reversing these views, and for the sake of realizing the Dharmakāya, and for the sake of reversing the view of self, having made great efforts to purify them, those who possess great intelligence and have become vessels for the profound teachings, to them, I pay homage to the supreme one among those who speak of the perfect Buddhas, who taught the previously mentioned dependent arising, which is unceasing, unborn, uninterrupted, not permanent, not coming, not going, not different, not the same, pacifying all elaborations, and becoming peaceful.
This is it. The praise of the Tathāgata, expressing the act of homage, endowed with close application, is the complete exposition of the ultimate truth.
Therein, the term "unceasing" means that dependent arising has no cessation. Why? Because it is unborn. The term "unborn" means...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི། འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དང་མྱུ་གུའི་ཡུན་གྱི་དངོས་པོ་བཞིན་ནོ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །ཐ་དད་དོན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་སཱ་ལུའི་འབྲས་བུ་བཞིན་ནོ། །དོན་གཅིག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་སཱ་ལུའི་ས་བོན་བཞིན་ནོ། །ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་ཚིག་སྦྱར་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་དག་སྨོས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འགག་པ་མེད་པའི་སྒྲ་སྔར་སྨོས། འདིར་བཤད་པ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་སྐྱེ་བའི་སྒྲ་སྔར་བརྗོད་པར་ངེས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བའི་དབང་གིས་འགག་པ་མེད་པའི་སྒྲའི་སྐྱོར་བ་འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྒྱད་པོ་དག་སྨོས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འགག་པ་མེད་པ་སྒྲ་སྔར་སྨོས། འདིར་བཤད་པ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་སྐྱེ་བའི་སྒྲ་སྔར་བརྗོད་པར་ངེས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བའི་དབང་གིས་འགག་པ་མེད་པའི་སྒྲའི་སྐྱོར་བ་སྔ་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ན་འགག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ལ་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་སྤང་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་འགགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་མ་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འགག་པའི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་འགག་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་མི་འགྱུར་རོ། །བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །
བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འགག་པའི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་འགག་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་

【汉语翻译】
原因在于，没有止息的缘故。所谓没有断绝，是指种子和幼芽。所谓没有常恒，是指种子和幼芽的持续存在。所谓没有来去，是指如同虚空。所谓不是不同的意义，是指如同稻米的果实。所谓不是同一个意义，是指如同稻米的种子。对于其余的词语，也应当像这样，按照各自的情况进行解释。这里发问：为什么说这八种形态呢？这里发问：那么，为什么首先说没有止息的声音呢？这里解释说：虽然一般来说，生的声音应该首先说，但是，由于偈颂的缘故，才说了重复没有止息的声音，以及没有止息等等这八个词语。这里发问：那么，为什么首先说没有止息的声音呢？这里解释说：虽然一般来说，生的声音应该首先说，但是，由于偈颂的缘故，所以首先重复没有止息的声音是没有矛盾的。或者，为了遣除那些对于止息这个名称执着为实有的人的执着。如薄伽梵母般若波罗蜜多经中说：善现，你怎么想？心止息的，还会生吗？回答说：世尊，不会。佛告言：善现，你怎么想？心生起的，是止息的法吗？回答说：世尊，不是止息的法。佛告言：善现，你怎么想？是止息的法，还会止息吗？回答说：世尊，不会。佛告言：善现，你怎么想？没有生起的，是止息的法吗？回答说：世尊，不是。佛告言：善现，你怎么想？是止息的法，还会生吗？回答说：世尊，不会。佛告言：善现，你怎么想？心是止息的法，还会止息吗？回答说：世尊，不会。佛告言：善现，你怎么想？

【英语翻译】
The reason is that there is no cessation. What is meant by 'no cessation' is the seed and the sprout. What is meant by 'no permanence' is like the duration of the seed and the sprout. What is meant by 'no coming and no going' is like the sky. What is meant by 'not different meanings' is like the fruit of the rice plant. What is meant by 'not the same meaning' is like the seed of the rice plant. For the remaining words, it should be explained by applying the words appropriately in the same way. Here it is asked: Why are these eight aspects mentioned? Here it is asked: Then why is the sound of 'no cessation' mentioned first? Here it is explained: Although generally speaking, the sound of arising should definitely be mentioned first, nevertheless, due to the arrangement of the verses, the repetition of the sound of 'no cessation' and the eight words such as 'no cessation' are mentioned. Here it is asked: Then why is the sound of 'no cessation' mentioned first? Here it is explained: Although generally speaking, the sound of arising should definitely be mentioned first, nevertheless, due to the arrangement of the verses, there is no contradiction in repeating the sound of 'no cessation' first. Or, it is to dispel the attachment of those who are attached to the name 'cessation' as a real entity. As it is said in the Bhagavati Prajnaparamita Sutra: Subhuti, what do you think? Will the mind that has ceased arise again? He replied: Bhagavan, it will not. The Buddha said: Subhuti, what do you think? Is the mind that has arisen subject to cessation? He replied: Bhagavan, it is not subject to cessation. The Buddha said: Subhuti, what do you think? Will that which is subject to cessation cease? He replied: Bhagavan, it will not. The Buddha said: Subhuti, what do you think? Is that which has not arisen subject to cessation? He replied: Bhagavan, it is not. The Buddha said: Subhuti, what do you think? Will that which is subject to cessation arise? He replied: Bhagavan, it will not. The Buddha said: Subhuti, what do you think? Will the mind that is subject to cessation cease? He replied: Bhagavan, it will not. The Buddha said: Subhuti, what do you think?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅིང་འགགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགག་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ལས་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་འགག་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་ཐ་སྙད་གདགས་པར་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར་འགག་པ་མེད་པའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་སྔར་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་ཆད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་འབྲེལ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་འགག་པ་མེད་པའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་སྔར་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆད་པ་མེད་པས་འགག་པ་མེད་དེ། འདི་ན་གང་ཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་འགོག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འགག་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་རྟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་བར་དུ་ཆོད་པ་དང་འབྲེལ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་འགག་པ་མེད་པའི་སྒྲའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགག་པ་མེད་པས་ཆད་པ་མེད་དེ། འདི་ན་གང་འགག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆད་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པས་རྟག་པ་མེད་དེ། འདི་ན་གང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྟག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་མེད་དོ། །ད་ནི་གཞན་དུ་བརྟགས་ཏེ། འགག་པ་མེད་པ་ནི་འགགས་པ་དང་མ་འགགས་པ་དག་ལ་འགགས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྔ་མའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་འགག་པ་མེད་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་སྐབས་ལ་འགག་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟག་པ་གཞན་ཡང་འགག་པ་མེད་པ་ནི་ལུས་དང་མིང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་ཡང་ལུས་དང་མིང་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་
གྲངས་གཞན་ཡང་འགག་པ་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྟག་པ་གཞན་ཡང་འགག་པ་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་། རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ཆད་པ་མེད་པ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོང་བ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
心中想。法自性无有，何为灭者，彼将灭乎？答曰：世尊，彼不灭。如是所说。如是，以何之故，于般若波罗蜜多中，对具有灭法者施设将灭之次第名言？是故先说不灭之语。又，不灭之语之义，似与不断之语相连，故先说不灭之语。何以故，不断故不灭？于此，何者将断，彼将灭，非如是，故不灭。何以故，无生之语之义，似与无常之语相连，故于不灭之语后说无生。何以故，不灭故不断？于此，何者将灭，彼将断，非如是，故不断。何以故，无生故无常？于此，何者将生，彼将常，非如是，故无常。今更作他想：不灭者，于已灭及未灭者，不容许灭故。无生者，不容许无变异故。其中，前述之异名，又不灭者，于彼之外的他时，不容许灭故。又作他想：不灭者，不容许身与名故。无生者，亦不容许身与名故。异名又，不灭者，不容许有自性故。无生者，亦不容许有自性故。又作他想：不灭者，以自性空故。无生者，亦以自性空故。异名又，不断者，以不灭故。无常者，以无生故。非异义者，以无生故。非一义者，以不灭故。无来者，以无生故。

【英语翻译】
I think. If a dharma is by nature without essence and ceases, will it cease? Answer: Blessed One, it will not cease. As it is said. Thus, for what reason, in the Perfection of Wisdom, is the order of designation applied to those with the nature of cessation, that they will cease? Therefore, the expression 'no cessation' is mentioned first. Or, the meaning of the expression 'no cessation' seems to be connected with the interruption between the expression 'no discontinuity', so the expression 'no cessation' is mentioned first. Why is it that there is no cessation because there is no discontinuity? Here, whatever will be discontinued will cease, which is not the case, therefore there is no cessation. Why is it that the meaning of the expression 'no birth' seems to be connected with the interruption between the expression 'no permanence', so 'no birth' is mentioned after the expression 'no cessation'. Why is it that there is no discontinuity because there is no cessation? Here, whatever will cease will be discontinued, which is not the case, therefore there is no discontinuity. Why is it that there is no permanence because there is no birth? Here, whatever will be born will be permanent, which is not the case, therefore there is no permanence. Now, let's consider it differently: 'No cessation' is because cessation is not allowed for those who have ceased and those who have not ceased. 'No birth' is because change is not allowed. Among them, another name for the former is that 'no cessation' is because cessation is not allowed at other times than that. Another consideration is that 'no cessation' is because body and name are not allowed. 'No birth' is also because body and name are not allowed. Another name is that 'no cessation' is because it is not allowed to have self-nature. 'No birth' is also because it is not allowed to have self-nature. Another consideration is that 'no cessation' is because it is empty of self-nature. 'No birth' is also because it is empty of self-nature. Another name is that 'no discontinuity' is because there is no cessation. 'No permanence' is because there is no birth. 'Not different in meaning' is because there is no birth. 'Not the same in meaning' is because there is no cessation. 'No coming' is because there is no birth.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟག་པ་གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དག་མེད་དོ། །བརྟག་པ་གཞན་ཡང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་གང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་པས་ཀྱང་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འོང་བ་མེད་དོ། །འོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་གང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆད་པ་མེད་དོ། །འདི་ནི་བརྟག་པ་གཞན་ཏེ། གང་ལ་བརྟེན་ནས་གང་འབྱུང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཏེ། གང་ལ་བརྟེན་ནས་གང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་འོང་བ་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །འདི་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཏེ། གང་ལ་བརྟེན་ནས་གང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཏེ། དེ་ལ་ཚིག་སྔ་མ་བཞི་པོ་འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དག་ནི་ཕལ་ཆེར་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ནི་
རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱི་མ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གྲངས་ཅན་དག་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་གོ་ཞེས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་པ་དག་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་དོ་ཞེས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གཉིས་ཀ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དག་ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་དེ་དག་འགྲོ་བ་དག་ཏུ་བསྡུས་ནས་དེ་དག་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འོང་བ་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དོན་མེད་ན་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཁྱད་པར་དག་པ་མིང་འབ

【汉语翻译】
若。去不存在是因为没有灭。另一种考察是，生不存在是因为没有灭，其余一切也同样没有现行执着。另一种考察是，依靠什么而产生什么，那对于什么来说，既不是它本身也不是其他的，因此以三种方式也不应许它产生，因此没有生。因此，因为没有生，所以没有来。因为没有来，所以没有去。另一种情况是，依靠什么而产生什么，那对于什么来说，不是它本身，因此没有常。对于什么来说，不是其他的，因此没有断。这是另一种考察，依靠什么而产生什么，对于什么来说，不是它本身，因此不是意义相同。对于什么来说，不是其他的，因此不是意义不同。这是另一种情况，依靠什么而产生什么，那是无自性。因为无自性，所以没有生。因为没有生，所以不是意义相同，也不是意义不同。仅仅因为没有生，所以没有来和没有去。这是另一种情况，依靠什么而产生什么，那是无自性，因为无自性，所以不能以灭等一切名称的差别来现行执着。这是另一种情况，对于它，前面四个词没有灭等直到没有常，那些大多属于自己的宗派，因此那些已经分别解说了。后面的哪些是属于其他宗派的，那些应当分别解说，数论者们普遍认为因和果是一，为了遮破它，所以不是意义相同。胜论者们普遍认为因和果是不同的，为了遮破它，所以不是意义不同。那两者也现行执着于事物有各种不同的作用，因此那些被归纳为去，为了遮破那些，所以显示了没有来和没有去。这里说到，如果没有意义，那么灭等名称的差别就是名称。

【英语翻译】
If. Going does not exist because there is no cessation. Another examination is that birth does not exist because there is no cessation, and likewise, there is no manifest clinging to all the rest. Another examination is that whatever arises in dependence on what, that is neither itself nor other than what it is for, therefore, it is not appropriate for it to arise in three ways, therefore there is no birth. Therefore, because there is no birth, there is no coming. Because there is no coming, there is no going. Another case is that whatever arises in dependence on what, that is not itself, therefore there is no permanence. Because it is not other than what it is, therefore there is no annihilation. This is another examination, whatever arises in dependence on what, that is not itself, therefore it is not the same meaning. Because it is not other than what it is, therefore it is not a different meaning. This is another case, whatever arises in dependence on what, that is without inherent existence. Because it is without inherent existence, there is no birth. Because there is no birth, it is not the same meaning, nor is it a different meaning. Only because there is no birth, there is no coming and no going. This is another case, whatever arises in dependence on what, that is without inherent existence, because it is without inherent existence, it is not to be manifestly clung to by all the differences of names such as cessation. This is another case, for it, the previous four words, no cessation, etc., up to no permanence, those mostly belong to their own tenets, therefore those have already been explained. Which of the latter belong to other tenets, those should be explained separately, the Samkhyas universally assert that cause and effect are one, in order to refute it, therefore it is not the same meaning. The Vaisheshikas universally assert that cause and effect are different, in order to refute it, therefore it is not a different meaning. Both of those also manifestly cling to the fact that things have various different functions, therefore those are summarized as going, in order to refute those, therefore it is shown that there is no coming and no going. Here it is said that if there is no meaning, then the differences of names such as cessation are names.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་གང་དག་ཡོད་ན་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཁྱད་པར་དག་འབྱུང་བར་བསམ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། མིང་དང་མིང་ཅན་དག་རབ་ཏུ་གྲུབ་ན་ནི་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་མིང་གི་ཁྱད་པར་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་དག་ནི་མི་འཐད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལ་མིང་དང་མིང་ཅན་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དམ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྲང་ན། གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་མིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མིང་ཅན་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་མིང་ཅན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་ཁ་ཚིག་པར་འགྱུར་བ་རིགས་ན་ཚིག་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འདི་ན་སྒྲ་ལ་མཁས་པ་དག་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་མིང་ཡང་གཞན་ལ་མིང་ཅན་ཡང་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །མིང་ཅན་གྱི་མིང་ཡང་འཐད་པ་ཡིན་ན་མིང་ཅན་མེད་ན་དེ་གང་གི་མིང་ཅན་མིང་མེད་པར་ཡང་མིང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་མི་འཐད་དེ། གང་གིས་དེ་ལ་མིང་དུ་བཏགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་མིང་དང་མིང་ཅན་དེ་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་
གི་ཁྱད་པར་རྣམས་མི་འགྲུབ་བོ། །གཞན་ཡང་ལུང་གི་ཚད་མ་ལས་ཀྱང་མདོ་སྡེ་ལས། མིང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ལ། གང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་མིང་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དེས་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་ལུང་གི་ཚད་མས་ཀྱང་མིང་དང་མིང་ཅན་དེ་གཉིས་སུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་གཉིས་མ་གྲུབ་ན་འགག་པ་ལ་སྩོགས་པའི་མིང་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་མི་འགྲུབ་པོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་འགག་པ་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་དངོས་པོ་རྣམས་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བསྐལ་པ་དང་པོ་པའི་འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་གང་དག་འགག་པ་དེ་དག་གལ་ཏེ་འགག་པར་གྱུར་ན་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་དག

【汉语翻译】
因此，如果存在那些事物，那么就会产生诸如“灭”等名称的差别，这是可以思考的事物。这里所说的是，如果名称和有名称的事物能够完全成立，那么诸如“灭”等名称的差别也应该能够完全成立。但这些是不合理的。为什么呢？因为，名称和有名称的事物，要么是同一的，要么是不同的，无论哪种情况都不合理。为什么呢？暂且，如果某个名称就是有名称的事物，那么有名称的事物就变成唯一的了。如果这样是唯一的，那么说“母亲”时，嘴唇应该闭合，但实际上并没有闭合。此外，精通声音的人们为了区分作者和行为，总是进行论证，因此，这两者不是同一的。如果名称是另外的，有名称的事物也是另外的，那么它们就是不同的。如果这两者没有原因，那是不被允许的。如果名称的有名称的事物是合理的，那么如果没有有名称的事物，它又是什么的有名称的事物呢？没有名称，称之为有名称的事物也是不合理的。因为是谁给它命名的呢？因此，这两者也不是不同的。因此，由于名称和有名称的事物不能成立为同一或不同，所以“灭”等名称的差别也无法成立。
此外，根据圣教量的经典，经部中说：“名称就像阳焰一样。如果像阳焰一样，那就是颠倒的。凡是颠倒的，就不是真实的。如果以不真实的名称进行分别，那么就不应该称之为真实。”因此，根据圣教量，名称和有名称的事物是不能成立的。如果这两者不成立，那么对于“灭”等的名相分别也无法成立。因此，“灭”也是不合理的。为什么呢？因为在世间可以看到。例如，在世间可以看到事物没有“灭”的情况。例如，最初劫的稻米等种类，如果那些“灭”已经灭亡，那么现在的稻米等

【英语翻译】
Therefore, if those things exist, then the distinctions of names such as 'cessation' will arise, which are objects of thought. Here it is said that if names and things with names are fully established, then the distinctions of names such as 'cessation' should also be fully established. But these are not reasonable. Why? Because, names and things with names, either they are the same, or they are different, and neither case is reasonable. Why? For a moment, if a certain name is the very thing with a name, then the thing with a name becomes unique. If it is unique in this way, then when saying 'mother,' the lips should close, but in reality, they do not close. Furthermore, those who are skilled in sound always argue in order to distinguish the agent and the action, therefore, these two are not the same. If the name is different and the thing with a name is also different, then they are different. If these two have no cause, that is not allowed. If the name of the thing with a name is reasonable, then if there is no thing with a name, what is it the thing with a name of? Without a name, it is unreasonable to call it a thing with a name. Because who named it? Therefore, these two are also not different. Therefore, since names and things with names cannot be established as the same or different, the distinctions of names such as 'cessation' cannot be established.
Furthermore, according to the scriptural authority, in the Sutra it says: 'Name is like a mirage. If it is like a mirage, then it is inverted. Whatever is inverted is not true. If one distinguishes with an untrue name, then it is not reasonable to call it true.' Therefore, according to the scriptural authority, names and things with names cannot be established. If these two are not established, then the conceptual distinctions of names such as 'cessation' cannot be established. Therefore, 'cessation' is also unreasonable. Why? Because it is seen in the world. For example, in the world, it is seen that things do not have 'cessation.' For example, the varieties of rice and so on from the first kalpa, if those 'cessations' have ceased, then the current rice and so on

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། སྣང་བས་དེའི་ཕྱིར་འགག་པ་མེད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འོ་ན་སྐྱེ་བ་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བསྐལ་པ་དང་པོའི་འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་མེད་པ་ད་ལྟར་གྱི་འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་དག་མེད་པར་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་དག་སྣང་བར་གྱུར་ན་ནི། སྐྱེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བར་རིགས་པ་ཞིག་ན། མི་སྣང་བས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཆད་པ་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། ཆད་པ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཆད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མཐོང་སྟེ། འབྲས་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལས་འབྲས་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དག་འབྱུང་བ་མཐོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཆད་པ་ཡིན་ན་འབྱུང་བ་ཉིད་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འབྱུང་བ་དམིགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཆད་པ་མེད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྟག་པ་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། རྟག་པ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་
འཇིག་རྟེན་ན་དངོས་པོ་རྣམས་རྟག་པར་མི་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མཐོང་སྟེ། འབྲས་སཱ་ལུའི་ས་བོན་མྱུ་གུའི་དུས་ན་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་མྱུ་གུའི་དུས་ན། ས་བོན་ལྡོག་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མཐོང་སྟེ། འདི་ན་འབྲས་སཱ་ལུའི་ས་བོན་མྱུ་གུ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ཞེས་ཐ་དད་པར་རྗོད་པར་དེ་དག་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་དག་ཐ་དད་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་ན། དེས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
如果变得不显现，因为显现的缘故，就不会有灭。这里说：那么有生吗？这里说：没有生。为什么呢？因为在世间能见到。就像这样，在世间能见到诸事物没有生，就像这样，最初劫的稻米等等，那些已经没有了，现在的一些稻米等等也没有了。如果那些没有了，现在的稻米等等却显现出来，那么说有生才是合理的。因为不显现的缘故，所以没有生。这里说：有断灭吗？这里说：没有断灭。为什么呢？因为在世间能见到。就像这样，在世间能见到诸事物没有断灭，能见到从稻米的种子中生出稻米的苗芽等等。如果是有断灭，那么生出就不会被观察到，因为能观察到生出的缘故，所以没有断灭。这里说：有常吗？这里说：没有常。为什么呢？因为在世间能见到。就像这样，在世间能见到诸事物不可能是常，稻米的种子在苗芽的时候不能被观察到，这样，因为在苗芽的时候，种子变异了，所以不是常。稻米的种子是怎样的，一切事物都应该这样去思考。这里说：如果是这样，那么诸事物就变成一个意思了。这里说：不是一个意思。为什么呢？因为在世间能见到。就像这样，在世间能见到诸事物不是一个意思，这里稻米的种子不是苗芽。如果是一个意思，那么就不会说种子和苗芽是不同的，因为它们说的是不同的，所以不是一个意思。这里说：如果不认为是同一个意思，那么诸事物就变成不同的意思了。这里说：不是不同的意思。为什么呢？因为在世间能见到。

【英语翻译】
If it becomes invisible, then because of appearance, there is no cessation. Here it is said: Then is there birth? Here it is said: There is no birth. Why is that? Because it is seen in the world. Like this, in the world, it is seen that things do not have birth. Like this, the rice of the first kalpa, etc., those that were, are no more, and some of the present rice, etc., are also not there. If those were not there, and the present rice, etc., appeared, then it would be reasonable to say that there is birth. Because of invisibility, therefore there is no birth. Here it is said: Is there annihilation? Here it is said: There is no annihilation. Why is that? Because it is seen in the world. Like this, in the world, it is seen that things do not have annihilation. It is seen that from the seed of rice, the sprout of rice, etc., arise. If there were annihilation, then arising itself would not be observed. Because arising is observed, therefore there is no annihilation. Here it is said: Is there permanence? Here it is said: There is no permanence. Why is that? Because it is seen in the world. Like this,
in the world, it is seen that things cannot be permanent. The seed of rice is not observed at the time of the sprout. Thus, because at the time of the sprout, the seed changes, therefore it is not permanent. Just as the seed of rice is, so should all things be thought of. Here it is said: If that is so, then things become one meaning. Here it is said: It is not one meaning. Why is that? Because it is seen in the world. Like this, in the world, it is seen that things are not one meaning. Here, the seed of rice is not a sprout. If it were one meaning, then it would not be said that the seed and the sprout are different. Because they say they are different, therefore it is not one meaning. Here it is said: If you do not consider it to be the same meaning, then things become different meanings. Here it is said: It is not a different meaning. Why is that? Because it is seen in the world.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མཐོང་སྟེ། འདི་ན་འབྲས་སཱ་ལུའི་ས་བོན་དང་འབྲས་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་དང༌། འབྲས་སཱ་ལུའི་འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་དོན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ན། འབྲས་སཱ་ལུའི་ས་བོན་དང་འབྲས་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་དང༌། འབྲས་སཱ་ལུའི་འདབས་ཞེས་ངེས་པར་ལོ་དར་འདི་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་འགྱུར། ཀོ་དྲ་བའི་ས་བོན་དང༌། ཀོ་དྲ་བའི་རྒྱུ་གུ་དང༌། ཀོ་དྲ་བའི་འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འོང་བ་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། འོང་བ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་དངོས་པོ་རྣམས་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མཐོང་སྟེ། འདི་ན་འབྲས་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་གཤེད་ནས་འོངས་ན། འབྲས་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལ་ངེས་པར་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་མྱུ་གུའི་ཡུལ་གཞན་གཤེད་ནས་འོངས་ཏེ། པར་གནས་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ན། ཤིང་
ལྗོན་པ་ལ་བྱ་གནས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ན། དེ་ལྟར་མི་སྣང་བས། དེའི་ཕྱིར་འོང་བ་མེད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འགྲོ་བ་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། འགྲོ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་དངོས་པོ་རྣམས་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མཐོང་སྟེ། འདི་ན་འབྲས་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་ས་བོན་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པར་མཐོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ནི། རིལ་སྦྲུལ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། མི་སྣང་བས་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པ་འདིས་ཀྱང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་མི་འཐད་དེ་བརྟག་པ་དང་པོའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འོ་ན་གཞན་དུ་ན་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པ། འདིར་བཤད་པ། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །བདག་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བདག་ཉིད་ལས་མ་ཡིན་པའོ། །གཞན་ལས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་དང་གཞན་ལས་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཏེ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་ང

【汉语翻译】
如果这样，就像在世间所见，事物并非意义各异。例如，稻谷的种子、稻谷的幼苗和稻谷的叶子等等都能见到。如果认为意义各异，那么稻谷的种子、稻谷的幼苗和稻谷的叶子，为何一定说成是“稻”呢？为何不说成是“稗子的种子”、“稗子的幼苗”和“稗子的叶子”呢？正因为不会那样说，所以意义并非各异。这里有人说：有来处。这里反驳说：没有来处。为什么呢？因为没有见到世间的事物。就像在世间所见，事物没有从任何地方来。例如，稻谷的幼苗如果从别处而来，就不会固定地存在于稻谷的种子中。如果幼苗从其他地方而来，并且固定地存在于其中，就会像鸟栖息在树上一样显现出来。但因为不是那样显现，所以没有来处。这里有人说：有去处。这里反驳说：没有去处。为什么呢？因为在世间能见到。就像在世间所见，事物没有去处。例如，稻谷的幼苗没有从种子处离开。如果说有去处，就会像蛇行一样显现出来。但因为不是那样显现，所以没有去处。因此，以这种方式进行推论，生灭等都不合理，这是第一个考察。这里有人说：那么，除此之外，怎样才是不生呢？这里说道：非从自生亦非他，
非从二生亦非无因，
任何事物于何处，
皆无有生。非从自生，是指不是从自身产生。非从他生，是指不是仅仅从他者自身产生。非从二生，是指不是从自身和他者产生。非从无因生，是指不是从无因而生。事物，是指诸法，事物这个词是与所有外道共同使用的。

【英语翻译】
If so, just as seen in the world, things are not different in meaning. For example, rice seeds, rice seedlings, and rice leaves, etc., can be seen. If it is thought that the meanings are different, then why must rice seeds, rice seedlings, and rice leaves be called "rice"? Why not call them "barnyard millet seeds," "barnyard millet seedlings," and "barnyard millet leaves"? Precisely because it is not said that way, the meanings are not different. Here someone says: There is a source. Here it is refuted: There is no source. Why? Because the world is not seen. Just as seen in the world, things do not come from anywhere. For example, if a rice seedling comes from elsewhere, it will not be fixedly present in the rice seed. If the seedling comes from another place and is fixedly present in it, it will appear like a bird perched on a tree. But because it does not appear that way, there is no source. Here someone says: There is a destination. Here it is refuted: There is no destination. Why? Because it can be seen in the world. Just as seen in the world, things have no destination. For example, the rice seedling does not leave the seed. If it is said that there is a destination, it will appear like a snake moving. But because it does not appear that way, there is no destination. Therefore, by reasoning in this way, arising and ceasing, etc., are not reasonable; this is the first examination. Here someone says: Then, apart from that, how is it that there is no birth? Here it is said: Not from self, not from other,
Not from both, not from no cause,
Any thing, in any place,
Never is there birth. Not from self means not arising from oneself. Not from other means not arising solely from the other. Not from both means not arising from both oneself and the other. Not from no cause means not arising from no cause. Thing refers to dharmas; the term thing is common to all non-Buddhists.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་ངོ༌། །གང་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གང་ན་དང་ཡུལ་གང་ན་ཡང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་དང༌། བྱུང་བ་དང༌། མངོན་པར་གྲུབ་པའོ། །ནམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། ལན་འགའ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིམ་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེལ་བའི་ཚིག་རྣམས་སྨོས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་རིམ་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་གང་དག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དཔྱད་པ་དེའི་རིགས་པ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་མི་འཐད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར། འདིར་བཤད་པ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་
བཞིན་ནི། །རྐྱེན་ལ་སོགས་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །བདག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་ན། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །རང་བཞིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། རྐྱེན་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྩོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི། གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་གི་རྐྱེན་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བསྟན་པ་སྔར་བཏང་སྟེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོད་མིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མིན་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་དོ། །བདག་གི་དངོས་པོ་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་རྣམས་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་དོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ནི་ཐ་ཆད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་དེ་ལས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་དོ། །འདིར་ཆོས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དག་གིས་སྨ

【汉语翻译】
应与“哦”字连用。何为“何者”？即是某些事物。何为“无论何处”？即无论何时、无论何地。何为“生”？即出生、产生、显现。 “何时”一词的意思是，也有几次的意思。 “非有”的意思是，不是存在。因为以那四种次第也不应许事物产生，所以说了遣除非有灭等不相符之品的词语。 此处说：你以何种四种次第来分析事物不生，以何道理能知晓如何不应理？ 此处说： 事物之自性，于缘等非有。 自之事物若非有，他之事物亦非有。 “事物之”的意思是诸法之。 “自性”的意思是，自己的事物是自性，是“自身之事物”的同义词。 “缘等”的意思是，于因等之同义词。说“等”字是为了总摄其他外道所说的所有缘。 “非有”的意思是，先舍弃因的显示，是否定的意思，即“不是有”。 “自之事物”的意思是“自身之事物”的同义词。 “若非有”的意思是“如果不是有”的意思。 “他之事物”的意思是，其他的体性是他之事物，是“非自身之事物”的同义词。 “非有”的意思是“不是有”的意思。 因为事物之自性于缘等不是有，所以事物不应从自产生。 因为自之事物不是有，他之事物不是有，所以事物不应从他产生。 因为自之事物和他之事物不是有，所以事物不应从二者产生。 无因是完全的断灭，事物更不应从那产生。 此处法相论者说：

【英语翻译】
It should be used in conjunction with the word "O". What is "whatsoever"? It is some things. What is "wherever"? It is whenever and wherever. What is "birth"? It is being born, arising, and manifesting. The word "whenever" means also "several times". "Non-existent" means that it is not existent. Because things should not arise even with those four sequences, therefore, words that eliminate incompatible aspects such as non-cessation are spoken. Here it is said: By which four sequences do you analyze that things do not arise, and by what reason can you know how it is unreasonable? Here it is said: The nature of things, is not in conditions, etc. If one's own thing is not, then another's thing is also not. "Of things" means of dharmas. "Nature" means that one's own thing is nature, which is synonymous with "one's own thing." "Conditions, etc." means the same as causes, etc. The word "etc." is spoken to include all the conditions taught by other non-Buddhists. "Non-existent" means that the indication of the cause is first abandoned, and it is a negative meaning, that is, "it is not existent." "One's own thing" means the same as "one's own thing." "If it is not" means "if it is not." "Another's thing" means that the nature of another is another's thing, which is synonymous with "not one's own thing." "Non-existent" means "it is not existent." Because the nature of things is not in conditions, etc., therefore, things should not arise from themselves. Because one's own thing is not, and another's thing is not, therefore, things should not arise from others. Because one's own thing and another's thing are not, therefore, things should not arise from both. Having no cause is complete annihilation, and things should not arise from that either. Here, the Dharmalakshana theorists say:

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་པ། རྐྱེན་རྣམ་བཞི་སྟེ་རྒྱུ་དང་ནི། །དམིགས་པ་དང་ནི་དེ་མ་ཐག །བདག་པོ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྐྱེན་ལྔ་པ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྩོམ་པ་དག་གིས་རྣམ་གྲངས་དེ་དང་དེ་དག་གིས་བརྟེན་པ་རྐྱེན་ཇི་སྙེད་གང་དག་བརྗོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྐྱེན་བཞི་པོ་འདི་དག་ཉིད་དུ་འདུས་པས་རྐྱེན་ལྔ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་བཞི་པོ་གང་དག་ཏུ་འདུས་ཤེ་ན། རྒྱུའི་རྐྱེན་ནི་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་རྟེན་གྱི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་བར་དུ་མཆོད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་དབང་བྱེད་པའི་
དོན་གྱིས་ཏེ། རྐྱེན་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དང་འབྱུང་བ་དང༌། རྒྱུའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་མ་ཡིན། །རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་བྱ་བ་མེད། །བྱ་བ་མི་ལྡན་རྐྱེན་མ་ཡིན། །བྱ་བ་ལྡན་ནམ་འོན་ཏེ་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་བཞི་པོ་དག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ། རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་རྐྱེན་རྣམས་དགོས་པ་མེད་པས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའམ་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་གྲང་ན། དེ་དག་ཀྱང་ཡོད་པའམ་མེད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་བྱ་བ་མེད་དེ། བྱ་བ་བཞིན་ནམ། བསྲེགས་པ་དང་མ་བསྲེགས་པ་བཞིན་པས་དེ་ལ་རྐྱེན་བཞི་པོ་དག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བརྗོད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འདི་དག་ལ་བརྟེན་སྐྱེ་བས་ན། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་རྐྱེན་ཅེས་གྲག །འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བས་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་རྐྱེན་དུ་སྟོན་ཅེས་གྲག་པས་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་མི་སྐྱེ་དེ་སྲིད་དུ། །འདི་དག་རྐྱེན་མིན་ཇི་ལྟར་མིན། །ཇི་སྲིད་དུ་དངོས་པོ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་སྲིད་དུ་འདི་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཞིག་པ་དང་མ་ཞིག་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། མེད་དམ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཡང༌། །རྐྱེན་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྐྱེན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་འམ། ཡོད་པའི་ཡིན་གྲང་ན། གཉི་གར་ཡང་མི་འཐད་དེ། མ་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བཤད་པ། མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། །ཡོད་ན་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དམུས་ལོང་བཞིན་ནམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཞིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྐྱེན་རྣམས

【汉语翻译】
已说。缘有四种，即因和，所缘和，等无间，以及增上缘也是这样，第五种缘是不存在的。善加作者所著的各种名目，以及依靠它们所说的各种缘，所有这些都包含在这四种缘中，所以第五种缘是不存在的。包含在哪四种缘中呢？因缘是以产生之义。所缘缘是以所依之义。等无间缘是以无间断之义。增上缘是以作主之义。这四种缘诠释了诸法的作业、生起和产生，以及因的各种名目。此处说：作业不与缘相合，不与缘相离没有作业，不与作业相合不是缘，与作业相合还是不相合呢？你们的这四种缘所诠释的诸法作业，是与缘相合呢，还是与缘不相合呢？如果是那样，无论存在与否，都不需要缘，所以是不存在的。缘是与作业相合还是与作业不相合呢？它们无论存在与否，都没有作业，如同作业一样，如同烧毁和未烧毁一样，因此，说这四种缘诠释了诸法的作业，是没有道理的。又，因为依靠这些而生起，所以这些被称为缘。因为依靠这些，诸法才生起，所以说这些是缘，因此要进行辩驳：只要不生起，这些怎么不是缘呢？只要事物不生起，这些怎么不会变成不是缘呢？如同损坏和未损坏一样。又，对于不存在或存在的事物来说，缘是不合适的，如果缘是不存在的或存在的，那么无论哪种情况都不合理，如同未生和已生一样。为什么呢？解释说：如果不存在，会成为什么的缘呢？如果存在，缘又有什么用呢？如同盲人或全知者一样。此处说：诸缘

【英语翻译】
It has been said. There are four types of conditions: namely, the cause and, the object and, the immediately preceding, and the dominant condition as well. The fifth condition does not exist. All the various names made by the good authors, and all the various conditions spoken of as relying on them, are all included in these four conditions, so the fifth condition does not exist. In which four conditions are they included? The causal condition is in the sense of producing. The objective condition is in the sense of reliance. The immediately preceding condition is in the sense of uninterruptedness. The dominant condition is in the sense of mastery. These four conditions explain the actions, arising, and production of phenomena, as well as the various names of causes. Here it is said: Action is not in conjunction with conditions, without conditions there is no action, not in conjunction with action is not a condition, in conjunction with action or not? These four conditions of yours that explain the actions of phenomena, are they in conjunction with conditions, or not in conjunction with conditions? If that is the case, whether existent or nonexistent, there is no need for conditions, so it is nonexistent. Are the conditions in conjunction with action or not in conjunction with action? Whether existent or nonexistent, they have no action, just like action, just like burned and unburned, therefore, saying that these four conditions explain the actions of phenomena is not reasonable. Also, because they arise in dependence on these, therefore these are called conditions. Because phenomena arise in dependence on these, therefore it is said that these are conditions, therefore it should be refuted: As long as they do not arise, how are these not conditions? As long as things do not arise, how will these not become not conditions? Just like damaged and undamaged. Also, for nonexistent or existent things, conditions are not suitable, if conditions are nonexistent or existent, then neither case is reasonable, just like unborn and born. Why? It is explained: If nonexistent, what would it become the condition of? If existent, what use are conditions? Just like a blind person or an omniscient one. Here it is said: The conditions

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱིར་དགག་པ་ནི་བྱས་ན། དེ་དག་རེ་རེ་ནས་ཇི་ལྟར་དགག་པར་བྱ། འདིར་བཤད་པ། གང་ཚེ་ཆོས་ནི་ཡོད་པ་དང༌། །མེད་དང་ཡོད་མེད་མི་འགྲུབ་པ། །ཇི་ལྟ་བསྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མི་རིགས་སོ། །འདི་ལ་ཆོས་གང་རྒྱུས་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡོད་པའམ་མེད་པའམ་ཡོད་མེད་གཅིག་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་ཡོད་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད། མེད་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད།
ཡོད་མེད་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་བ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྒྱུ་བཀག་ཟིན་ཏོ། །དམིགས་པ་ཇི་ལྟར་དགག་ཅེ་ན། བཤད་པ། ཡོད་པའི་ཆོས་འདི་དམིགས་པ་ནི། །མེད་པ་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་བསྟན། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་དམིགས་མེད་ན། །དམིགས་པ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དག་ཏུ་ཆོས་གང་བསྟན་པ་དེ་ནི་རོ་གཅིག་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དམིགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཡོད་པར་སྟོན། དམིགས་པ་དེ་ནི་མི་འཐད་དེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་པ་ཇི་ལྟར་དགག་ཅེ་ན། བཤད་པ། ཆོས་རྣམས་སྐྱེས་པས་ཡིན་ན། །འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་མི་རེགས། །འགགས་ན་རྐྱེན་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པ་ན། །ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་འཐད་པར་འགྱུར་བས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཅེས་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགགས་ན་རྐྱེན་དུ་བསྟན་པ་མི་འཐད་དེ་མེད་པ་རྐྱེན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན། དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་དགག་པའོ། །བདག་པོ་ཇི་ལྟར་དགག་ཅེ་ན། བཤད་པ། དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་རྣམས་ཀྱི། །ཡོད་པ་གང་ཕྱིར་ཡོད་མིན་ན། །འདི་ཡོད་པས་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས། །བྱ་བ་དེ་ནི་འཐད་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འཐད་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདག་པོ་དགག་པའོ། །དེ་ལྟར་རྐྱེན་དེ་དག་སྤྱི་དང་སོ་སོར་བཀག་པས། རྐྱེན་རྣམས་སོ་སོ་འདུས་པ་ལས། །འབྲས་བུ་དེ་ནི་མེད་པ་ཉིད། །རྐྱེན་རྣམས་ལ་ནི་གང་མེད་པ། །དེ་ནི་རྐྱེན་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། །རྐྱེན་རྣམས་སོ་སོ་དང་འདས་པ་དག

【汉语翻译】
总的来说，如果进行驳斥，那么这些要如何逐一驳斥呢？这里说到：当法存在时，无和有无都不能成立，如何成为能成立的因呢？如果那样，就不合道理了。如果这里有法通过因来成立，那么它要么成立为有，要么成立为无，要么成立为有无二者之一，在那种情况下，当有也不成立，无也不成立，有无也不成立的时候，如何成为能成立的因呢？如果那样，就不合道理了。这样暂时驳斥了因。如何驳斥所缘呢？说到：这个存在的法，它的所缘，仅仅是接近于不存在。这样，如果这个法没有所缘，怎么会有所缘存在呢？薄伽梵在般若波罗蜜多中说到，在八万四千法蕴中，所说的法都是同一味道，没有所缘。这样，既然已经说明了法没有所缘，为什么还要显示有所缘呢？那个所缘是不合理的，就像虚空一样。紧接着，如何驳斥直接因呢？说到：如果诸法是生起的，那么灭是不合理的。因此，直接因是不合理的。如果灭了，又是什么因呢？当显示诸法生起时，对于没有生起的法来说，灭是不合理的。对于生起的法来说，灭是合理的，因为如果是那样，就称为直接因，这是不合理的，如果灭了，显示为因是不合理的，那么要显示什么作为无的因呢？这就是驳斥直接因。如何驳斥主宰者呢？说到：对于没有自性的事物来说，存在又怎么会是不存在呢？因此，说“有了这个，就会有那个”是不合理的。对于没有自性的事物来说，所谓的存在，因为是不存在的，所以说“有了这个，就会有那个”是不合理的，这就是驳斥主宰者。这样，通过普遍和个别地驳斥这些因，从各个因的集合中，结果是不存在的。对于因来说，如果不存在，那么它怎么能从因中产生呢？各个因和过去的事物。

【英语翻译】
Generally speaking, if refutation is done, how should each of these be refuted? Here it says: When the dharma exists, neither non-existence nor existence and non-existence can be established. How can it be called a cause that establishes? If that is the case, it is unreasonable. If here a dharma is established through a cause, then it will either be established as existent, or as non-existent, or as one of both existence and non-existence. In that case, when existence is not established, and non-existence is not established, and existence and non-existence are not established, how can it be called a cause that establishes? If that is the case, it is unreasonable. Thus, the cause is temporarily refuted. How to refute the object of focus? It says: This existent dharma, its object of focus, is only close to non-existence. Thus, if this dharma has no object of focus, how can there be an object of focus? The Bhagavan said in the Prajnaparamita that among the eighty-four thousand aggregates of dharma, the dharma that is taught is of the same taste, without an object of focus. Thus, since it has been shown that the dharma has no object of focus, why show that there is an object of focus? That object of focus is unreasonable, like space. Immediately after that, how to refute the immediate cause? It says: If dharmas are born, then cessation is unreasonable. Therefore, the immediate cause is unreasonable. If it ceases, then what is the cause? When showing that dharmas are born, cessation is unreasonable for dharmas that are not born. Cessation is reasonable for those that are born, because if that is the case, it is called the immediate cause. This is unreasonable, if it ceases, showing it as a cause is unreasonable, then what should be shown as the cause of non-existence? This is the refutation of the immediate cause. How to refute the master? It says: For things that have no self-nature, how can existence be non-existence? Therefore, it is unreasonable to say, "If this exists, then that will arise." For things that have no self-nature, the so-called existence, because it is non-existent, it is unreasonable to say, "If this exists, then that will arise." This is the refutation of the master. Thus, by refuting these causes generally and individually, from the collection of various causes, the result is non-existent. For causes, if it does not exist, then how can it arise from the cause? The various causes and past things.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འབྲས་བུ་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། རྐྱེན་རྣམས་སོ་སོ་དང་འདུས་པ་དག་ལ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་སོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ནི་མེད་པར་ཡང༌། །རྐྱེན་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་
འགྱུར་ན། །རྐྱེན་མིན་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ནི། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་འབྲས་བུ་དེ་མེད་པར་ཡང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་སྐྱེ་བར་སེམས་ན། འོ་ན་དེ་མེད་པར་འདྲ་བ་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར། འདིར་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། འབྲས་བུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཡིན་ན། །རྐྱེན་རྣམས་རང་ལས་བྱུང་མ་ཡིན། །རང་བྱུང་མིན་ལས་འབྲས་བུ་གང༌། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་རྐྱེན་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་རྐྱེན་ལས་བྱུང་མ་ཡིན། །རྐྱེན་མིན་ལས་བྱུང་འབྲས་བུ་ནི། །ཡོད་མིན་འབྲས་བུ་མེད་པས་ན། །རྐྱེན་མིན་རྐྱེན་དུ་ག་ལ་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་འབྲས་བུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བསམས་པ་དེ་ལ་རིགས་པས་རབ་ཏུ་བརྟགས་ན། རྐྱེན་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་རང་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་རང་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་འབྲས་བུ་གང་བྱུང་བ་དེ་ཇི་ལྟར་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས། དེ་ལྟ་བས་ན་འབྲས་བུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མེད་ལ། རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་མེད་བས་ན་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྐྱེན་དག་ཀྱང་འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་ནོ། །རྐྱེན་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། འདི་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱ་བ་དག་སྣང་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཚད་མར་བྱས་ནས། སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པས། དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། རེ་ཞིག་སོང་ལ་འགྲོ་མེད་དེ། །མ་སོང་བ་ལའང་འགྲོ་བ་མེད། །སོང་དང་མ་སོང་མ་གཏོགས་པར། །བགོམ་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་རེ་ཞིག་སོང་བ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་དེ། སོང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སོང་བ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་དེ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བགོམ་པ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་དེ་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་
དག་མ་གཏོགས

【汉语翻译】
如果果实本身不存在，那么无论各个因，还是聚合的因，凡是不存在的，都不应该从因中产生。如果它不存在，却能从那些因中产生，那么为什么果实不能从非因中产生呢？如果认为果实即使不存在也能从因中产生，那么为什么与不存在相似的非因不能产生果实呢？这里说道：你所说的因和非因，那些是什么，它们是存在的。这里说道：如果果实是从因中产生的，那么因不是从自身产生的。从非自身产生的果实，怎么能说是从因中产生的呢？因此，果实不是从因中产生的。从非因中产生的果实，因为不存在，所以非因怎么能变成因呢？你所说的因和非因是存在的，对此要进行辩驳：对于你之前认为的果实是从因中产生的，如果用理智仔细分析，那么因和果实一样，都不是从自身产生的。从不是自身产生的因中，产生的果实怎么能说是从因中产生的呢？因此，果实既不是从因中产生的，也不是从非因中产生的。因为果实不存在，所以非因和因，也和果实一样，本质上是不存在的，就像海市蜃楼一样。名为因的考察，是第一品。这里说道：这里显现了三时的状态之作用，以三时的状态作为衡量，广泛地阐述了过去、未来和行走等等，因此作用是存在的。这里说道：暂时过去的事物没有行走，未来的事物也没有行走。除了过去和未来，行走是无法理解的。这里，暂时过去的事物没有行走，因为已经过去了，因为与作用分离是不合理的。未来的事物也没有行走，因为没有行走。行走的事物也没有行走，因为除了过去和未来

【英语翻译】
If the fruit itself does not exist, then whatever does not exist, whether individual causes or aggregated causes, should not arise from causes. If it does not exist, yet can arise from those causes, then why cannot the fruit arise from non-causes? If it is thought that the fruit can arise from causes even if it does not exist, then why cannot non-causes, which are similar to non-existence, produce fruit? Here it is said: What you speak of as causes and non-causes, what are they, they exist. Here it is said: If the fruit arises from causes, then the causes do not arise from themselves. From what does the fruit arise that is not self-arisen? How can that be said to arise from causes? Therefore, the fruit does not arise from causes. The fruit that arises from non-causes, because it does not exist, how can non-causes become causes? What you say that causes and non-causes exist, this is to be refuted: Regarding your previous thought that the fruit arises from causes, if analyzed carefully with reason, then the causes, just like the fruit, do not arise from themselves. From causes that do not arise from themselves, how can the fruit that arises be said to arise from causes? Therefore, the fruit neither arises from causes nor arises from non-causes. Because the fruit does not exist, non-causes and causes, just like the fruit, do not exist in essence, just like a mirage. The examination of causes, this is the first chapter. Here it is said: Here, the actions of the three times are apparent, and by taking the states of the three times as a measure, past, future, and going, etc., are extensively explained, therefore action exists. Here it is said: For the past, there is no going; for the future, there is also no going. Apart from the past and the future, going cannot be understood. Here, for the past, there is no going, because it has already passed, because it is unreasonable to be separated from action. For the future, there is also no going, because there is no going. For going, there is also no going, because apart from the past and the future

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བགོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མར་མེ་དང་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གང་ན་གཡོ་བ་དེ་ན་འགྲོ་།དེ་ཡང་གང་གི་བགོམ་པ་ལ། །གཡོ་བ་སོང་མིན་མ་སོང་མིན། །དེ་ཕྱིར་བགོམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད། །འདི་ན་གང་ན་གཡོ་བ་སྣང་བ་དེ་ན་འགྲོ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ལ་སྣང་གི་གཡོ་བ་སོང་བ་ལ་ཡང་མི་སྣང༌། མ་སོང་བ་ལ་ཡང་མི་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར། བགོམ་པ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། བགོམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་འཐད་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡི། །བགོམ་པ་འཐད་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་མེད་པའི་བགོམ་པ་ངེས་པར་གཟུང་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གང་གི་བགོམ་ལ་འགྲོ་ཡོད་པ། །དེ་ཡི་འགོམ་ལ་འགྲོ་མེད་པར། །ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། །བགོམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་གང་གི་ཕྱོགས་ལ་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་འདོད་པ་དེའི་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་ལྟོས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚིག་འདི་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་མོ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། བགོམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་ན་ནི། །འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། །གང་གིས་བགོམ་པ་དེ་དང་ནི། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་ལ་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་འདོད་ན། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་གང་གིས་བགོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་དང་དེ་ལ་ཡང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་འགྱུར་ན། །འགྲོ་བ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མེད་པར་ནི། །འགྲོ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །འདི་ལ་འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ན། འགྲོ་བ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་ཐལ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་
འགྲོ་བ་པོ་མེད་པར་འགྲོ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་གཉིས་དང་འགྲོ་བ་པོ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མགོ་བཅད་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འགྲོ་བ་པོ་མེད་པར་འགྲོ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་བ་

【汉语翻译】
因为没有行走之故，如灯和光明一样。这里说到：何处有动摇，彼处即有行。那又是谁的行走呢？动摇已逝或未逝，因此行走中有行。此处，何处有动摇显现，彼处即有行走。那又是为何呢？因为对于行走，显现的动摇，逝去也不显现，未逝去也不显现的缘故。行走中也有行走。此处说到：行走中有行走，如何才能成立呢？何时没有行走，行走是不成立的缘故。此处行走中有行走是不成立的。为什么呢？像这样没有行走的行走，必定执取是不成立的缘故，如石女之子一样。又，其他，谁的行走中有行，他的行走中没有行，会成为过失，因为什么呢？因为行走被领会之故。此处，谁的方面认为行走中有行走，他的行走中没有行就会成为过失，会成为不依赖而成立的说法。为什么呢？因为行走被领会的缘故，因为对这个词执着之故。那也是不希望的，因此行走中有行走，这种说法是不合理的，如已成立的女人一样。又，其他，行走中有行走的话，会成为两个行走，以什么行走，那和那里的行走是什么呢？此处如果认为行走中有行走，会成为两个行走，怎么样呢？以什么行走所说的那和那里也会成为行走。又，其他，如果成为两个行走，行走者也会成为两个。因为什么呢？因为没有行走者，行走是不成立的缘故。此处如果成为两个行走，行走者也会成为两个，为什么呢？因为
没有行走者，行走是不成立的缘故。成为两个行走和两个行走者是不希望的，因此行走中有行走，这种说法是不合理的，如被砍头一样。此处说到：没有行走者，行走是不成立的

【英语翻译】
Because there is no going, like a lamp and light. Here it is said: Where there is movement, there is going. And whose going is it? Movement is gone or not gone, therefore there is going in going. Here, where there is movement appearing, there is going. And why is that? Because for going, the movement of appearance, neither appears when gone, nor appears when not gone. There is also going in going. Here it is said: That there is going in going, how can it be established? When there is no going, going is not established. Here, it is not established that there is going in going. Why is that? Like this, the going without going, necessarily grasping is not established, like the son of a barren woman. Also, others, whose going has going, that his going has no going, it will be a fault, because of what? Because going is understood. Here, whose side thinks that there is going in going, his going will be faulty without going, it will become a statement that is established without dependence. Why is that? Because going is understood, because of clinging to this word. That is also not desired, therefore going has going, this statement is not reasonable, like an established woman. Also, others, if going has going, there will be two goings, with what going, what is that and the going there? Here, if it is thought that going has going, there will be two goings, how is it? With what going is said that and there will also become going. Also, others, if it becomes two goings, the goer will also become two. Because of what? Because without a goer, going is not established. Here, if it becomes two goings, the goer will also become two, why is that? Because
without a goer, going is not established. It is not desired to become two goings and two goers, therefore going has going, this statement is not reasonable, like being beheaded. Here it is said: Without a goer, going is not established

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་དུས་གསུམ་དུ་ངེས་པར་གནས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་འགྲོ་པོ་མེད་གྱུར་ན། །འགྲོ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ། །ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། །གང་གི་ཚེ་འགྲོ་བ་པོ་མེད་ན་འགྲོ་བ་མི་འཐད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་མེད་ན། འགྲོ་བ་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་འགྲོ་བ་པོ་དུས་གསུམ་དུ་ངེས་པར་གནས་པ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ། །འགྲོ་བ་པོ་མིན་འགྲོ་བ་མིན། །འགྲོ་པོ་འགྲོ་པོ་མིན་ལས་གཞན། །གསུམ་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འདི་ལ་འགྲོ་བ་པོ་ཞིག་འགྲོ་བར་འགྱུར་རམ། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་འགྲོ་བར་འགྱུར་རམ། དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པ་གསུམ་པ་ཞིག་འགྲོ་བར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་འགྲོ་བ་པོ་ནི་མི་འགྲོ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པ་གསུམ་པ་ཡང་ནི་འགྲོ་སྟེ། མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་འགྲོ་བ་པོའམ། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཡིན་གྲང་ན། དེ་གཉི་ག་ཡང་འགྲོ་བར་མི་འཐད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ། །ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ་ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གང་གི་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བ་པོ། །འགྲོ་བ་དེ་ལ་འགྲོ་མེད་པའི། །འགྲོ་པོ་ཡིན་པར་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། །
འགྲོ་པོ་འགྲོ་བར་འདོད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་འགྲོ་པོ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། །གང་གིས་འགྲོ་པོར་མངོན་པ་དང༌། །འགྲོ་པོར་གྱུར་ནས་གང་འགྲོ་བའོ། །འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདི་ལ། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་བ་པོར་མངོན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་པོར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་གཞན་གང་གིས་དུས་ཕྱིས་འགྲོ་

【汉语翻译】
是这样的。因此，行者依赖于必然存在于过去、现在、未来三时中的行，所以才有行。这里说到：如果行者不存在，那么行就不合理。没有行，行者又怎么会存在呢？当行者不存在时，行是不合理的。既然没有行，行者又怎么会存在呢？所以，说行者必然存在于三时之中是不合理的。还有：暂且行者不行走，不是行者也不是行。除了行者和非行者之外，还有第三者行走吗？这里，是一个行者行走，还是一个非行者行走？或者除了这二者之外，还有第三者行走吗？对此，暂且行者是不行走的，因为有行。非行者也不行走，因为没有行。除了这二者之外的第三者也不行走，因为不存在。如果存在，那会是行者吗？或者是非行者吗？这二者都不可能行走，所以这是不合理的。还有：暂且说行者行走，怎么会合理呢？没有行，行者永远不可能合理。在这里，对于被称为行者的行者，执着于此是不合理的。为什么呢？因为没有行，行者永远不可能合理。还有：在行者想要行走的那个方向上，会变成没有行的行者。为什么呢？因为行者想要行走。还有：如果行者行走，就会变成两个行。用什么来显现行者，以及变成行者后用什么来行走呢？在行者行走的这个方向上，会变成两个行。怎么说呢？用什么行来显现行者，以及变成行者后，用什么其他的行在之后行走呢？

【英语翻译】
It is so. Therefore, the goer relies on the going that necessarily exists in the three times of past, present, and future, and thus there is going. Here it is said: If the goer does not exist, then going is not reasonable. If there is no going, how can there be a goer? When the goer does not exist, going is not reasonable. Since there is no going, how can there be a goer? Therefore, it is unreasonable to say that the goer necessarily exists in the three times. Furthermore: For the moment, the goer does not go, and it is neither a goer nor going. Other than the goer and the non-goer, who is the third one who goes? Here, does a goer go, or does a non-goer go? Or other than these two, is there a third one who goes? To this, for the moment, the goer does not go, because there is going. The non-goer also does not go, because there is no going. The third one other than these two also does not go, because it does not exist. If something exists, would it be a goer? Or would it be a non-goer? Neither of these two can go, so it is unreasonable. Furthermore: For the moment, to say that the goer goes, how can it be reasonable? If there is no going, the goer can never be reasonable. Here, clinging to what is called the goer as the goer is unreasonable. Why? Because if there is no going, the goer can never be reasonable. Furthermore: In the direction where the goer wants to go, it will become a goer without going. Why? Because the goer wants to go. Furthermore: If the goer goes, there will be two goings. With what does one manifest the goer, and with what does one go after becoming the goer? In this direction of the goer going, there will be two goings. How so? With what going does one manifest the goer, and after becoming the goer, with what other going does one go later?

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་མི་འདོད་པས་དེ་ལ་འགྲོ་བ་པོ་དུས་གསུམ་དུ་ངེས་པར་གནས་པ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན། སོང་ལ་འགྲོ་བའི་རྩོམ་མེད་དེ། །མ་སོང་བ་ལའང་འགྲོ་རྩོམ་མེད། །བགོམ་ལ་རྩོམ་པ་ཡོད་མིན་ན། །གང་དུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པར་བྱེད། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འགྲོ་བ་རྩོམ་པའི་སྔ་རོལ་ན། །གང་དུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་འགྱུར་བ། །བགོམ་པ་མེད་ཅིང་སོང་བ་མེད། །མ་སོང་འགྲོ་བ་ག་ལ་ཡོད། །འགྲོ་རྩོམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །སོང་བ་ཅི་ཞིག་བགོམ་པ་ཅི། །མ་སོང་ཅི་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག །འགྲོ་བ་རྩོམ་པའི་སྔ་རོལ་ན། །གང་དུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པར་འགྱུར་བའི་བགོམ་པ་མེད་ཅིང་སོང་བ་ཡང་མེད་དོ། །མ་སོང་བར་འགྲོ་བ་རྩོམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྙམ་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་སོང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མ་སོང་བར་འགྲོ་བ་རྩོམ་པར་འགྱུར་བ་ག་ལ་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། སོང་བ་དང་བགོམ་པ་དང༌། མ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བརྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་བརྟག་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འགྲོ་བ་པོའི་སྟོད་པ་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། རེ་ཞིག་འགྲོ་བོ་མི་སྡོད་དེ། །འགྲོ་བ་པོ་མིན་སྡོད་པ་མིན། །འགྲོ་པོ་འགྲོ་པོ་མིན་ལས་གཞན། །གསུམ་པ་གང་ཞིག་སྡོད་པར་འགྱུར། །འདི་ལ་འགྲོ་བ་པོ་
ཞིག་སྡོད་པར་འགྱུར་རམ། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་སྡོད་པར་འགྱུར་རམ། དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པ་གསུམ་པ་ཞིག་སྡོད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་འགྲོ་བ་པོ་ནི་མི་སྡོད་དེ། འགྲོ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་སྡོད་དེ། འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འགྲོ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་སྡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཉིས་ལས་གཞན་པ་གསུམ་པ་ཡང་མི་སྡོད་དེ། མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་འགྲོ་བ་པོའམ། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་བཀག་པས་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོའི་སྡོད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་མ་དག་ལ་འབྲུ་མར་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་སྡོད་དོ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ། །ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་པོ་སྡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ད

【汉语翻译】
之间转变。那是不希望的，因此，说行者在三时中必定存在是不合理的，就像石女的儿子一样。因此，像这样完全观察后：已行之上无有行之始，未行之上亦无行之始，若于正行无有始，何处行之始能生？又，其他：行之始的前面，何处行之始能生，正行既无已行亦无，未行之行于何有？行始于一切情况下，若皆是无有显现，已行为何正行为何，未行又为何而分别？行之始的前面，何处行之始能生之正行既无，已行亦无。于未行上能生行始耶？若如是想，亦不应理。为何耶？因为未行本身是不存在的缘故。于未行上行始如何能生？因此，行的起始在一切情况下，若皆是无有显现，那么已行和正行以及未行这三者，又为何要分别呢？就像心的分别一样。此处说：有行者的住立。此处说：暂且行者不住留，非行者亦非住留，行者非行者之外，第三者何者能住留？在此，是一个行者住留呢？还是一个非行者住留呢？如果除了这二者之外的第三者住留的话，那么，暂且行者是不住留的，因为有行故。非行者也是不住留的，因为没有行故，因为行的相违品就是住留的缘故。除了这二者之外的第三者也是不住留的，因为不存在的缘故。如果有什么存在，那它会是行者或者非行者，如果这两种情况都被遮止了，因此，说有行者的住留是不合理的，就像沙子中榨油一样。又，其他：暂且行者住留啊，如何能成为合理呢？若无有行则无行者，何时亦不能成为合理。所谓行者住留

【英语翻译】
transformation. That is undesirable, therefore, it is unreasonable to say that the goer necessarily exists in the three times, like the son of a barren woman. Therefore, having thoroughly examined it in this way: There is no beginning of going on what has already been gone, and there is no beginning of going on what has not been gone. If there is no beginning in the act of going, where does the beginning of going arise? Furthermore: Before the beginning of going, where does the beginning of going arise? There is neither the act of going nor what has already been gone. Where is there going on what has not been gone? If the beginning of going in all circumstances is without appearance, what is gone, what is the act of going, and why distinguish what has not been gone? Before the beginning of going, there is neither the act of going nor what has already been gone, where does the beginning of going arise? Does the beginning of going arise on what has not been gone? If you think so, that is also unreasonable. Why? Because what has not been gone does not exist. How can the beginning of going arise on what has not been gone? Therefore, if the beginning of going in all circumstances is without appearance, then why distinguish between what has been gone, the act of going, and what has not been gone? It is like the distinctions of the mind. Here it is said: There is the abiding of the goer. Here it is said: For the moment, the goer does not abide, the non-goer does not abide, other than the goer and the non-goer, who is the third that abides? Here, does a goer abide? Or does a non-goer abide? If a third other than these two abides, then, for the moment, the goer does not abide, because there is going. The non-goer also does not abide, because there is no going, because the opposite of going is abiding. The third other than these two also does not abide, because it does not exist. If something exists, it would be either a goer or a non-goer. If both of these are refuted, therefore, it is unreasonable to say that there is the abiding of the goer, like extracting oil from sand. Furthermore: For the moment, the goer abides, how can it be reasonable? If there is no going, there is no goer, it can never be reasonable. The so-called abiding of the goer

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ་ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། བགོམ་ལས་སྡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སོང་དང་མ་སོང་ལས་ཀྱང་མིན། །ད་འགྲོ་བ་པོ་དེ་བགོམ་པ་ལས་སྡོད་པར་འགྱུར་རམ། སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་ལས་སྡོད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་གསུམ་ཆར་ལས་ཀྱང་སྡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་གསུམ་ཆར་ལས་ཀྱང་སྡོད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་པོའི་སྡོད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་འཆི་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི། འགྲོ་བ་དང་ནི་འཇུག་པ་དང༌། །ལྡོག་པ་ཡང་ནི་འགྲོ་དང་མཚུངས། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་རྒྱ་ཆེར་བསམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་མཚུངས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བ་པོ་དག་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བཤད་པ། འགྲོ་བ་དེ་དང་འགྲོ་བ་པོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་བྱར་མི་རུང༌། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འགྲོ་བ་པོ། །གཞན་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་བྱར་མི་རུང༌། །འདིར་སྨྲས་པ། སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར། བཤད་པ། གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་
པོ་ཡིན་གྱུར་ན། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཉིད་ཀྱང༌། །གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འགྲོ་དང་འགྲོ་བ་པོ། །གཞན་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་བརྟགས་ན། །འགྲོ་པོ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་དང༌། །འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་པོར་འགྱུར། །གང་དག་དངོས་པོ་གཅིག་པ་དང༌། །དངོས་པོ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་ནི། །གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡོད་མིན་ན། །དེ་གཉིས་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཕ་དང་བུ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འགྲོ་བ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ད་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བཤད་པ། །འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་པོར་མངོན། །འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེ་འགྲོ་མིན། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྔ་རོལ་མེད། །གང་ཞིག་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་བ་པོར་མངོན་པ་དང༌། མཚོན་པ་དང་གཟུང་བར་བྱེད་པའི་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དེའི་སྔ་རོལ་ན། འགྲོ་བ་པོ་མེད་དེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལྟ་བུ་གང་ཞིག་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་པོར་མངོན། །དེ་ལས་གཞན་པ་དེ་འགྲོ་མིན། །གང་ཕྱིར་འགྲོ

【汉语翻译】
因此，对运动的执着是不合理的。为什么呢？因为没有运动，运动者永远不会合理，就像说有微尘一样。又，从行走不会变成停止，也不是从已行和未行而来。现在，这个运动者会从行走变成停止吗？或者从已行和未行变成停止吗？这三种情况都不会变成停止。为什么呢？因为这三种情况都不会合理地变成停止。因此，说运动者有停止是不合理的，就像寡妇的儿子死亡一样。那就是：运动和进入，以及返回也与运动相同。就像广泛地思考运动一样，也应该像思考运动一样思考进入和返回。因此，运动和运动者不可能既是同一又是他异。怎么说呢？解释说：运动和运动者，不能说是同一。运动和运动者，也不能说是他异。这里说到：会有什么过失？解释说：如果任何运动，就是运动者，那么作者和行为本身，也会变成一体。如果运动和运动者，被认为是不同的，那么就会有无运动的运动，以及无运动的运动者。如果任何事物，既不是同一也不是他异，那么这二者如何成立？就像父亲和儿子一样。又，因为运动不可能，所以运动者也不成立。怎么说呢？解释说：以什么运动来显现运动者？那个运动不是那个运动。因为在运动之前没有，什么会去哪里？以什么运动来显现运动者，那个显现、象征和把握的运动不是那个运动者所做的运动。为什么呢？因为在那个运动之前，没有运动者，例如男人和女人，什么会去哪里，例如村庄或城市。又，以什么运动来显现运动者？与那个不同的那个不是运动。为什么呢？因为运动

【英语翻译】
Therefore, attachment to movement is unreasonable. Why? Because without movement, the mover will never be reasonable, just like saying there are atoms. Furthermore, stopping does not arise from walking, nor from what has been walked and what has not been walked. Now, will that mover become stationary from walking? Or will it become stationary from what has been walked and what has not been walked? It will not become stationary from any of these three. Why? Because it is not reasonable for it to become stationary from any of these three. Therefore, it is not reasonable to say that the mover has a stationary state, just like the death of a widow's son. That is: movement and entering, and returning are also the same as movement. Just as movement is extensively contemplated, entering and returning should also be contemplated as being the same as movement. Therefore, movement and the mover cannot be either the same or different. How so? It is explained: Movement and the mover, it cannot be said that they are the same. Movement and the mover, it cannot be said that they are different. Here it is said: What fault would there be? It is explained: If whatever is movement, is the mover, then the agent and the action itself would also become one. If movement and the mover are considered to be different, then there would be movement without a mover, and a mover without movement. If any thing is neither the same nor different, then how can these two be established? Like a father and son. Furthermore, because movement is impossible, the mover is also not established. How so? It is explained: By what movement is the mover manifested? That movement is not that movement. Because there is nothing before movement, where will anything go? By what movement is the mover manifested, that movement which manifests, symbolizes, and grasps is not the movement done by that mover. Why? Because before that movement, there is no mover, like a man and a woman, where will anything go, like a village or a city. Furthermore, by what movement is the mover manifested? That which is different from that is not movement. Why? Because movement

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་གཅིག་པུ་ལ། །འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་མི་འཐད་དོ། །འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་བ་པོར་མཐོང་བ་དང༌། མཚོན་པ་དང་གཟུང་བར་བྱེད་པའི་འགྲོ་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་གཅིག་པུ་ལ་འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་བོན་གཅིག་ལས་མྱུ་གུ་གཉིས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འགྲོ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ནི། །འགྲོ་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྲོ་མི་བྱེད། །དེ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། །འགྲོ་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྲོ་མི་བྱེད། །ཡིན་དང་མ་ཡིན་གྱུར་པ་ཡང༌། །འགྲོ་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྲོ་མི་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་དང་འགྲོ་བོ་དང༌། །བགྲོད་པར་བྱ་བའང་ཡོད་མ་ཡིན། །སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་ནོ། །ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ལྟོས་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོང་བ་
དང་མ་སོང་བ་དང་བ་གོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྲོ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །འགྲོ་བ་དགག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་འདྲེས་པའི་དངོས་པོར་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་དེ་དག་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བ་པོ་དང་བགྲོད་པ་གསུམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ནོ། །སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། ལྟ་དང་ཉན་དང་སྣོམ་པ་དང༌། །མྱོང་བར་བྱེད་དང་རེག་བྱེད་ཡིད། །དབང་པོ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གི །སྤྱོད་ཡུལ་བལྟ་བར་བྱ་ལ་སོགས། །ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་ཡོད་དོ། །དྲུག་པོ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཉིད་དོ། །མིག་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་ནས། ཡིད་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་བར་དག་གོ ། འདིར་བཤད་པ། ལྟ་བ་རང་གི་བདག་ཉིད་ན། །དེ་ནི་དེ་ལ་མི་ལྟ་ཉིད། །གང་ཞིག་བདག་ལ་མི་ལྟ་བ། །དེ་གཞན་དག་ལ་ཇི་ལྟར་ལྟ། །ལྟ་བ་རང་གི་བདག་ཉིད་མེད་དེ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་དེ་ལ་མི་ལྟ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མི་ལྟ་བ་ད

【汉语翻译】
仅仅对于行者而言，有两种行进是不合理的。任何以行进的方式看到行者，以及作为指示和把握的行进，除了那个行进之外，行者也不是在行进。为什么呢？因为对于唯一的行者而言，有两种行进是不合理的，就像一个种子长出两个芽一样。另外：
成为行者之人，
不行三种行进。
成为非行者之人，
不行三种行进。
成为亦是亦非之人，
不行三种行进。
因此行进和行者，
以及所行之物皆不存在，
如阳焰一般。
所谓“成为存在”，是指“不依赖而成立”的同义词。“行进”是指“所行之物”的同义词。“三种”是指“已行”、“未行”和“正行”的同义词。“不行进”是指否定行进的同义词。“成为非存在”是指“不存在”的同义词。其余部分如前所述。“成为亦是亦非”是指将前述两种状态混合在一起的事物。其余部分如前所述。“因此”是总结，因为如果那样彻底观察，那些是不合理的，因此行进、行者和所行三种都不存在，如火轮一般。对已行、未行和正行进行观察，这是第二品。

此处说：看、听、嗅，
感受和触及，以及意。
这六种根，
其行境是所见等。
看、听等六种根是存在的。这六种根的行境就是所见等。从眼睛看颜色，到意识知晓诸法之间。

此处说：观看自身的自性时，
它不会看它自己。
如果它不看自己，
它如何看其他事物？
观看没有自己的自性。为什么呢？因为它是不会看它自己的。如果它不看自己的自性，

【英语翻译】
For the sole agent, two acts of going are not reasonable. Whichever going sees the goer, and other than that going which indicates and grasps, that goer is not going either. Why? Because for the sole goer, two acts of going are not reasonable, like two sprouts from one seed. Furthermore:
One who has become a goer,
Does not go in three ways of going.
One who has become a non-goer,
Does not go in three ways of going.
One who has become both goer and non-goer,
Does not go in three ways of going.
Therefore, going, the goer,
And that which is to be gone to do not exist,
Like a mirage.
"Having become existent" is a synonym for "established without dependence." "Going" is a synonym for "that which is to be gone to." "In three ways" is a synonym for "gone," "not gone," and "being gone." "Does not go" is a synonym for negating going. "Having become non-existent" is a synonym for "not existing." The remainder is as previously explained. "Having become both existent and non-existent" refers to showing a thing that is a mixture of both of the previously explained states. The remainder is as previously explained. "Therefore" is a conclusion; because if one thoroughly investigates in that way, those are unreasonable, therefore the three, going, the goer, and that which is to be gone to, do not exist, like a fire wheel. This is the investigation of gone, not gone, and being gone, the second chapter.

Here it is said: Seeing, hearing, smelling,
Experiencing, touching, and mind.
Those six faculties,
Their objects are what is to be seen, and so forth.
Seeing, hearing, and so forth, those six faculties exist. The objects of those six are just what is to be seen, and so forth. From the eye seeing forms, up to the mind knowing phenomena.

Here it is explained: When seeing one's own nature,
It does not see itself.
If it does not see itself,
How does it see other things?
Seeing does not have its own nature. Why? Because it is just that it does not see itself. If it does not see its own nature,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གཞན་དག་ལ་ཇི་ལྟར་ལྟ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མིག་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དམུས་ལོང་བཞིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། མིག་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མི་ལྟ་ཡང་གཞན་དག་ལ་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མེ་བདག་ཉིད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཡང་གཞན་དག་སྲེག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། ལྟ་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མེ་ཡི་དཔེས་ནི་ནུས་མ་ཡིན། །སོང་གང་མ་སོང་བ་གོམ་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ལྟར་བཅས་ལན་བཏབ་བོ། །ལྟ་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མེའི་དཔེ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་ནུས་པ་
དང་མི་ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ལྟར་བཅས་ལན་བཏབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དཔེ་དེ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱིར་ཀླན་ཀ་བཙལ་པ་སྟེ། ཕྱིར་བཟློག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བ་གོམ་པ་དག་གིས་ཏེ། དཔེར་ན་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བ་གོམ་པ་དག་ལ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མི་འཐད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བསྲེགས་པ་དང་མ་བསྲེགས་པ་དང༌། བསྲེག་པ་དག་ལ་ཡང་སྲེག་པའི་བྱ་བ་མི་འཐད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བལྟས་པ་དང་མ་བལྟས་པ་དང༌། ལྟ་བ་དག་ལ་ཡང་ལྟ་བའི་བྱ་བ་མི་འཐད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གང་ཚེ་ཅུང་ཟད་མི་ལྟ་བ། །ལྟ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བས་ལྟ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱར། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འགྱུར། །གང་གི་ཚེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ལྟ་བ་ནི་ལྟ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བས་ལྟ་བ་བྱེད་ཅེས་བྱར་ཡང༌། དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ལྟ་བ་ལྟ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། །ལྟ་བ་མིན་པ་མི་ལྟ་ཉིད། །ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བ་པོ། །རྣམ་པར་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རེ་ཞིག་ལྟ་བ་ནི་ལྟ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱོན་སྔར་བསྟན་པ་དག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང༌། བགོམ་པས་བསམ་པ་གང་ཡིན་པར་འགྲོ་བ་པོ། །འགྲོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བ་གང་དག་ཏུ་ཐལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྟ་བའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་ལ་ལྟ་བའི་བྱ་བ་མེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ལྟ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བ་པོ་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། མ་སྤངས་ལྟ་པོ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ལྟ་བ་སྤངས་པར་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌

【汉语翻译】
那么将如何看待其他事物呢？因此，眼睛是能见的。这种说法是不合理的，就像盲人一样。这里说到，眼睛不看自己，却能看其他事物，例如火不烧自己，却能烧其他事物。这里说到，为了极力论证能见，用火作比喻是不行的。已逝去、未逝去的是脚步。这是带有观察的回答。为了极力论证能见，用火作比喻，这是不行的，是不能、不允许的意思。这是带有观察的回答。也就是说，用火作比喻，是对带有能见之观察的反驳，是反驳的意思。如果问怎样反驳呢？用已逝去、未逝去和脚步来反驳。例如，已逝去、未逝去和脚步不适合行走的行为，同样，已烧、未烧和烧不适合燃烧的行为，同样，已看、未看和看也不适合观看的行为。还有，什么时候稍微也不看，就不是能见。用看来进行看，那怎么合理呢？什么时候稍微也不看，就不是能见。用看来进行看，那怎么合理呢？两种情况都不合理。看不是看本身，不是看就不能看。应该知道用看本身来解释能见者。暂时，看不是能见，为什么呢？因为会犯先前指出的过失，就像已逝去、未逝去，用脚步来思考什么是行者，犯了行走的过失，同样也会犯那些过失，因此这是不合理的。不是看也不是能见，为什么呢？因为离开了观看的行为。像这样，没有观看的行为，怎么能看呢？就像极微之物。应该用这个论证来解释能见者。还有，没有舍弃就没有能见者，即使舍弃了看也是一样。

【英语翻译】
Then how will it see other things? Therefore, the eye is the seer. This statement is unreasonable, like a blind person. Here it is said, the eye does not see itself, but it sees other things, for example, fire does not burn itself, but it burns other things. Here it is said, in order to strongly prove seeing, the example of fire is not effective. What has passed and what has not passed are steps. This is a reply with observation. In order to strongly prove seeing, the example of fire is used, but it is not effective, meaning it is not possible or permissible. This is a reply with observation. That is to say, the example of fire is a refutation of the observation of seeing, it is a rebuttal. If you ask how to refute it? It is refuted by what has passed, what has not passed, and steps. For example, just as what has passed, what has not passed, and steps are not suitable for the act of walking, similarly, what has been burned, what has not been burned, and burning are not suitable for the act of burning, similarly, what has been seen, what has not been seen, and seeing are not suitable for the act of seeing. Furthermore, when one does not see even a little, it is not seeing. To say that seeing performs seeing, how can that be reasonable? When one does not see even a little, it is not seeing. To say that seeing performs seeing, how can that be reasonable? Neither case is reasonable. Seeing is not seeing itself, not seeing is not seeing. One should know to explain the seer by seeing itself. For the time being, seeing is not seeing, why? Because it will fall into the faults previously pointed out, just as what has passed, what has not passed, using steps to think about what is the walker, committing the fault of walking, it will also commit those same faults, therefore it is unreasonable. Not seeing is also not seeing, why? Because it is separated from the act of seeing. Like this, without the act of seeing, how can one see? Like the smallest particle. One should use this argument to explain the seer. Furthermore, without abandoning, there is no seer, even if seeing is abandoned.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྟ་པོ་མེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །བལྟ་བྱ་ལྟ་བ་ག་ལ་ཡོད། །ལྟ་བ་མ་སྤངས་སམ། ལྟ་བ་སྤངས་པར་གྱུར་ཀྱང་ལྟ་བ་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བ་དང་བཅས་སམ། ལྟ་བ་མེད་ཀྱང་ལྟ་བ་པོ་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟ་བ་པོ་མེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་ལྟ་བ་དག་ག་ལ་ཡོད།
ད་ནི། བལྟ་བྱ་ལྟ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཞི། །ཡོད་མིན་ཉེ་བར་ལེན་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་ཡོད་པར་འགྱུར། །བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། ལྟ་བ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ལྟ་བས་ཉན་དང་སྣོམ་པ་དང༌། །མྱོང་བར་བྱེད་དང་རེག་བྱེད་ཡིད། །ཉན་པ་པོ་དང་མཉན་ལ་སོགས། །རྣམ་པར་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་པ་དང་སྣོམ་པ་དང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་དང་ཉན་པ་པོ་དང་མཉན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚ་ཆུ་འཐུང་བ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཡོད་དེ། གདགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་མ་གཏོགས་པར། །གཟུགས་ནི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར། །གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་མི་སྣང་ངོ༌། །གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་གཏོགས་པར་ཡང་གཟུགས་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མི་སྣང་ངོ༌། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་གཏོགས་པར་གཟུགས་དམིགས་པར་གྱུར་ན། སྐྱོན་དུ་ཐལ་བ་ཇི་ཞིག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར། འདིར་བཤད་པ། གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་མ་གཏོགས་པར། །གཟུགས་ན་གཟུགས་ནི་རྒྱུ་མེད་པར། །ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་གཏོགས་པར་གཟུགས་དམིགས་པར་གྱུར་ན། གཟུགས་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་རྒྱུ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་བླ་བར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་གང་ཡང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ནི་གང་ནའང་མེད། དོན་གང་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ནི་གང་ན་ཡང་མེད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་ས་བོན་དང་
མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འོ་ན་ད་གཟུགས་ཞེ

【汉语翻译】
如果没有观看者，那么你的所见和观看又在哪里呢？难道没有舍弃观看吗？即使舍弃了观看，也没有观看者。无论是带着观看，还是没有观看，都没有观看者。这是总结性的词语。如果没有观看者，那么你的所见之物和观看又在哪里呢？
现在：因为没有所见和观看，所以识等四者，以及取等，又怎么会存在呢？因为没有所见之物和观看，所以识、触、受、爱这四者是不存在的。取等其余的有支也怎么会存在呢？通过观看，听、嗅、尝、触、意，以及听者和所听等，应该理解为是分别解说的，就像喝热水一样。这是名为“处观察”的第三品。
这里说：五蕴是存在的，为了显示假立。
这里说：如果没有色的因，色就不会成为所缘。如果没有色，色的因也不会显现。如果没有色的因，色也不会成为所缘。如果没有色，色的因也不会显现。对于受、想、行、识，也应该观察这个论证，就像种子和苗芽一样。
这里说：如果离开了色的因，色成为所缘，那么会陷入什么样的过失呢？
这里说：如果没有色的因，色就会变成无因。如果离开了色的因，色成为所缘，那么色就会变成无因。如果有人认为即使是无因也没有什么不好，那么应该对他说：任何事物，无因的情况在哪里也没有。任何事物无因的情况在哪里也没有，就像虚空中没有种子和苗芽一样。
这里说：那么现在色

【英语翻译】
If there is no observer, where are your objects of observation and observation itself? Haven't you abandoned observation? Even if you have abandoned observation, there is no observer. Whether with observation or without observation, there is no observer. This is a concluding statement. If there is no observer, where are your objects of observation and observation itself?
Now: Because there is no object of observation and no observation, how can the four, such as consciousness, and grasping, etc., exist? Because there is no object of observation and no observation, the four, namely consciousness, contact, feeling, and craving, do not exist. How can the remaining limbs of existence, such as grasping, etc., exist? Through observation, hearing, smelling, tasting, touching, mind, as well as the hearer and what is heard, etc., should be understood as being explained separately, just like drinking hot water. This is the third chapter called "Examination of the Sources."
Here it is said: The five aggregates exist, for the purpose of showing imputation.
Here it is said: Without the cause of form, form will not become an object of focus. Without form, the cause of form will not appear. Even without the cause of form, form will not become an object of focus. Even without form, the cause of form will not appear. For feeling, perception, formation, and consciousness, this very argument should be examined, just like seeds and sprouts.
Here it is said: If form becomes an object of focus without the cause of form, what kind of fault would be incurred?
Here it is said: Without the cause of form, form would become without cause. If form becomes an object of focus without the cause of form, then form would become without cause. If someone thinks that even being without cause is not bad, then it should be said to them: Any thing that is without cause does not exist anywhere. Any thing that is without cause does not exist anywhere, just like there are no seeds and sprouts in the sky.
Here it is said: So now form

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་སྣང་ན། སྐྱོན་དུ་ཐལ་བ་ཅི་ཞིག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར། འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི། །འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་མ་གཏོགས་པར་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེ་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྒྱུ་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། ཕ་དང་བུ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གཟུགས་ཡོད་ན་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ནི། །རྒྱུ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཉིད། །གཟུགས་མེད་ན་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ནི། །རྒྱུ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཉིད། །གཉི་ག་ལྟར་ན་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ཡོད་ན་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ། གཟུགས་མེད་ན་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། བསྲེགས་པ་དང་མ་བསྲེགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་གཟུགས་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཡི་གཟུགས་དག་ནི། །འཐད་པར་མི་རུང་རུང་མ་ཡིན། །རྒྱུ་མེད་པའི་གཟུགས་དག་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་འཐད་པར་མི་རུང་སྟེ། རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ། དེ་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག །འགའ་ཡང་རྣམ་པར་བརྟག་མི་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་པ་སྡུ་བའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགའ་ཡང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་ཞེས། །བྱ་བ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་མི་འདྲ་ཞེས། །བྱ་བའང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པས་
རྣམ་པར་དཔྱད་ན། ད་འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་མི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་དང་འབྲས་བུ་བཞིན་ནོ། །ཚོར་དང་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་དང༌། །སེམས་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རྣམ་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རིམ་པ་མཚུངས། །ཚོར་བ་

【汉语翻译】
如果除了地以外，色的因显现，会陷入什么样的过失？这里说，如果色不是，色的因存在，则会成为无果之因。如果除了色以外，色的因存在，那么就会成为无果之因。如果有人执着于所谓的无果之因，并因此而这样认为，那么就要这样说：无果之因是不存在的。无果之因丝毫也不存在，就像父亲和儿子一样。又，即使有色，色的因也不成立。即使没有色，色的因也不成立。两种情况下的色的因都不成立。即使有色，色的因也不成立；即使没有色，色的因也不成立，就像烧过和未烧过一样。如果有人认为色是没有因的，那么就要这样说：没有因的色，是不合理的，是不允许的。没有因的色，在任何情况下都是不合理的，是不允许的。因为什么缘故是这样的呢？因此，对于色的分别，任何也不应分别。因此，这被称为总结。色的，是位于色之上的意思。因为什么缘故要这样完全考察呢？因为在任何情况下色都不合理，因此，对于位于色之上的分别，任何也不应分别，就像虚空一样。又，果和因相同是不合理的，果和因相同，是不合理的。果和因不同，也是不合理的。如果用理智来分析，那么果和因相同也是不合理的，果和因不同也是不合理的，就像种子、芽和果实一样。感受和认识、行和，心和一切事物，在所有方面，都与色相同。感受

【英语翻译】
If, apart from earth, the cause of form appears, what fault would it lead to? Here it is said: If form is not, but a cause of form exists, then it will become a cause without result. If a cause of form exists apart from form, then it will become a cause without result. If someone clings to the so-called cause without result and thinks in this way, then it should be said: A cause without result does not exist. A cause without result does not exist at all, just like a father and son. Also, even if there is form, the cause of form is not established. Even if there is no form, the cause of form is not established. In both cases, the cause of form is not established. Even if there is form, the cause of form is not established; even if there is no form, the cause of form is not established, just like burned and unburned. If someone thinks that form is without cause, then it should be said: Form without cause is unreasonable, it is not allowed. Form without cause is unreasonable in all respects, it is not allowed. For what reason is it like this? Therefore, no distinction should be made for the distinctions of form. Therefore, this is called a summary. 'Of form' means located on form. For what reason should it be completely examined in this way? Because form is unreasonable in all cases, therefore, no distinction should be made for the distinctions located on form, just like space. Also, it is unreasonable to say that the result and the cause are the same, it is unreasonable to say that the result and the cause are the same. It is also unreasonable to say that the result and the cause are different. If analyzed with reason, then it is unreasonable to say that the result and the cause are the same, and it is also unreasonable to say that the result and the cause are different, just like seeds, sprouts, and fruits. Feeling and perception, formations and, mind and all things, in all aspects, are the same as form. Feeling

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་པ་མི་འཐད་པའི་རིམ་པ། གཟུགས་མི་འཐད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཙ་ན་ག་ཀའི་གསེར་བཞིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩད་བྱས་ཚེ། །གང་ཞིག་ལན་འདེབས་སྨྲ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལན་བཏབ་མིན། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །གང་དུ་ལ་ལར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩད་པར་བྱས་པའི་ཚེ། གང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ལེན་འདེབས་ཤིང་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ལན་བཏབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་བྱས་ཚེ། །གང་ཞིག་སྐྱོན་འདོགས་སྨྲ་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་བཏགས་མིན། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །གང་དུ་ལ་ལར་སྟོང་བ་ཉིད་བཤད་པར་བྱས་པའི་ཚེ། གང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་སྐྱོན་འདོགས་ཤིང་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དེས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱོན་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐ་མ་དེ་གཉིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་པོར་གྱུར་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་བཞིན་ནོ། །ཕུང་པོ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའོ།། །། བམ་པོ་གཉིས་པ། འདིར་སྨྲས་པ། ཁམས་རྣམས་ནི་ཡོད་དེ། མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་སྔ་རོལ་ན། །ནམ་མཁའ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྔ་རོལ་ན་ནམ་མཁའ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་
མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་སྔོན་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་མཚན་ལས་སྔར་གྱུར་ན། །མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྔ་རོལ་ན་ནམ་མཁའ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། ནམ་མཁའ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་མཚན་ཉིད་མེད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ནི་ཡོད་པར་སེམས་ན། འདིར་བཤད་པ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི། །འགའ་ཡང་གང་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་འགའ་ཡང་གང་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དངོས་མེད་ན། །མཚན་ཉིད་གང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ད

【汉语翻译】
并且受想行以及识的蕴，所有事物也以各种方式不应理地涉及因和果的次第，如同显示色不应理的次第一样，应当同样思考，如同旃茶迦的金子一样。如果以空性来诘难，谁来回答和辩说呢？那并非完全是回答，将等同于需要证明。无论在何处，当有人以空性进行诘难时，如果有人以非空性来应答和辩说，那并非完全是回答，应当知道那些将等同于需要证明。如果以空性来阐述，谁来指责和辩说呢？那并非完全是指责，将等同于需要证明。无论在何处，当有人阐述空性时，如果有人以非空性来指责和辩说，那并非完全是指责，应当知道那将等同于需要证明。应当认为，这部论著的最后两个偈颂，对于所有具有空性的言论来说，是成为了精华，如同寻香城的空虚一样。名为蕴辨析，是第四品。第二卷。此处说：界是存在的，因为要显示相的分别安立。此处说：虚空的相之前，虚空丝毫也不存在。在此，在虚空之相的前面，虚空丝毫也不存在。对此，如果有人心想，如果存在，那么之前会变成什么呢？对此应当说：如果先于相而存在，将会成为无相的过失。如果虚空之相的前面虚空存在，那么虚空将会成为无相的过失，那也是不合理的。对此，如果有人心想，即使无相，虚空也是存在的。此处说：无相的事物，任何地方也不存在。如果完全观察，无相的事物任何地方也不存在。如果事物没有相，相会在哪里适用呢？无相的

【英语翻译】
And the aggregates of feeling, perception, formation, and consciousness, and all things, in every way, the order of not being reasonable to involve cause and effect, just as showing the order of color not being reasonable, should be thought of in the same way, like the gold of Canaka. If challenged by emptiness, who will answer and speak? That is not a complete answer, it will be equal to needing to be proven. Wherever, when someone is challenged by emptiness, if someone answers and speaks with non-emptiness, that is not a complete answer, it should be known that those will be equal to needing to be proven. If explained by emptiness, who will accuse and speak? That is not a complete accusation, it will be equal to needing to be proven. Wherever, when someone explains emptiness, if someone accuses and speaks with non-emptiness, that is not a complete accusation, it should be known that it will be equal to needing to be proven. It should be considered that the last two verses of this treatise are the essence for all statements with emptiness, like the emptiness of the city of Gandharvas. Called Analysis of Aggregates, is the fourth chapter. Second volume. Here it is said: The elements exist, because the distinction of characteristics is shown. Here it is said: Before the characteristic of space, space does not exist at all. Here, before the characteristic of space, space does not exist at all. To this, if someone thinks, if it exists, then what would it become before? To this it should be said: If it exists before the characteristic, it will become the fault of being without characteristic. If space exists before the characteristic of space, then space will become the fault of being without characteristic, that is also not reasonable. To this, if someone thinks, even without characteristic, space exists. Here it is said: A thing without characteristic does not exist anywhere. If completely observed, a thing without characteristic does not exist anywhere. If a thing has no characteristic, where will the characteristic apply? Without characteristic

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་མེད་ན་མཚན་ཉིད་དེ་གང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱེ་མ་ལ་འབྲུ་མར་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མཚན་ཉིད་མི་འཇུག་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བཤད་པ། མཚན་ཉིད་མེད་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། །མི་འཇུག་མཚན་ཉིད་བཅས་ལ་མིན། །མཚན་བཅས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལས། །གཞན་ལའང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པའི་དོན་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མི་འཇུག་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ་ཅི་དགོས། གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ནི། མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་ཉིད་གང་གིས་མཚོན་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དོན་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མི་འཇུག་སྟེ། དོན་གང་ལ་མཚན་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་གང་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ན་གླང་པོ་ཆེའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཆེ་བ་ཅན་ཉིད་དང༌། སྣ་གཅིག་འཕྱང་བ་ཉིད་དང༌། མ་མཆུ་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། མགོ་བོ་གླད་པ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དང༌། རྣ་བ་ཞིབ་མ་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། བཤུལ་གཞུ་ལྟར་སྒུར་བ་ཉིད་དང༌། གསུས་པ་འཕྱང་བ་ཉིད་དང༌། ལྟོ་བ་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། མཇུག་མ་འཕོངས་དོ་ལ་འདུག་པ་ཉིད་དང༌། རྐང་ལག་སྦོམ་ཞིང་ཟླུམ་པ་བཞི་དང་
ལྡན་པ་ཉིད་དག་ཡིན་ན། དེ་དག་མ་གཏོགས་པར་གང་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་མཚན་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་གླང་པོ་ཆེ་དེ་དག་གང་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་རྟའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། གདོང་རིང་བ་ཉིད་དང༌། རྣ་བ་སྦུབས་ཅན་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། རྡོག་མ་ཅན་ཉིད་དང༌། རྐང་ལག་རྨིག་པ་གཅིག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། རྔམ་དྲུང་ནས་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དག་ཡིན་ན། དེ་དག་མ་གཏོགས་པར་གང་ལ་རྟའི་མཚན་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་པའི་རྟ་དེ་དག་གང་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མི་འཇུག་ལ། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མི་འཇུག་ན། མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལས་གཞན་པ་གང་ལ་མཚན་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མཚན་ཉིད་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པས། མཚན་ཉིད་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ན། །མཚན་གཞི་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཚན་གཞི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ན། །མཚན་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མཚན་ཉིད་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པས། མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་འཐད་པ་

【汉语翻译】
如果本体不存在，那么定义将应用于何处？就像沙子里的酥油一样。又，其他情况是，无论哪种情况，定义都不适用。怎么说呢？已说：无定义处定义，不适用，有定义处亦不适用。有定义无定义之外，于他处亦不适用。暂且，对于具有定义的事物，定义不适用。为什么呢？如果已经是具有定义的事物，又何必再施加定义？如果对于具有定义的事物也施加定义，那么就会陷入两个定义的过失，即用哪个定义来表示，以及对于它也施加定义的是什么。对于没有定义的事物，定义也不适用，定义将应用于哪个事物？为什么呢？这里，大象的定义是具有象牙，鼻子下垂，嘴唇像鱼尾，头部装饰有三个瘤，耳朵像扇子，背部像弓，腹部下垂，肚子大，尾巴位于臀部，四肢粗壮且圆润。除了这些之外，还有哪些大象可以应用大象的定义？同样，马的定义是脸长，耳朵高且呈管状，有蹄，四肢有四个单蹄，鬃毛从颈部长出。除了这些之外，还有哪些马可以应用马的定义？因此，对于具有定义的事物，定义不适用，对于没有定义的事物，定义也不适用，除了具有定义和没有定义的事物之外，没有第三种情况可以应用定义。这样全面考察后，无论哪种情况，定义都不适用。如果定义不适用，那么所定义的基（名言的所指）就不成立。如果所定义的基不成立，那么定义也不存在。因为全面考察后，无论哪种情况，定义都不适用，所以定义的基不成立。定义的基不成立

【英语翻译】
If there is no entity, where will the definition apply? Like sesame oil in sand. Furthermore, in either case, the definition does not apply. How so? It is said: Definition does not apply to the undefined, nor to the defined. Other than the defined and the undefined, it does not apply elsewhere. For the moment, definition does not apply to things that have definition. Why? If something already has a definition, why should a definition be applied to it? If a definition were to apply to something that already has a definition, then there would be the fault of two definitions: which definition would be used to represent it, and what is it that applies a definition to it as well? Definition does not apply to the undefined either. To what thing will the definition apply? Why? Here, the definition of an elephant is that it has tusks, a trunk that hangs down, lips that resemble a fish's tail, a head adorned with three bumps, ears like fans, a back curved like a bow, a hanging belly, a large stomach, a tail that sits on the buttocks, and four legs that are thick and round. Apart from these, what elephants are there to which the definition of an elephant can apply? Similarly, the definition of a horse is that it has a long face, high tubular ears, hooves, four legs with single hooves, and a mane that grows from the neck. Apart from these, what horses are there to which the definition of a horse can apply? Therefore, definition does not apply to the defined, nor does it apply to the undefined. Other than the defined and the undefined, there is no third case to which definition can apply. Thus, upon thorough examination, definition does not apply in either case. If definition does not apply, then the defined basis (the referent of the term) is not established. If the defined basis is not established, then definition does not exist. Because upon thorough examination, definition does not apply in either case, the basis of definition is not established. The basis of definition is not established

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ན། མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་མཚན་གཞི་ཡོད་མིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི། །དངོས་པོ་ཡང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིགས་པ་མངོན་དུ་བཏང་སྟེ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ན། མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གཞན་བཞིན་ནོ།། འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་ན། འོ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །དངོས་མེད་གང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། །འདི་ལ་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ན་ནི། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་འཐད་ན། རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དངོས་པོ་དེ་ནི་མེད་དེ། དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན།
དེ་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་གང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གང་གི་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། དངོས་དང་དངོས་མེད་མི་མཐུན་ཆོས། །གང་གིས་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཤེས། །ཁྱོད་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ནི། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་དག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་དེ་འདིའོ་ཞེས་གང་གིས་བསྟན་པར་ནུས། དེ་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དངོས་པོ་མིན། །དངོས་མེད་མ་ཡིན་མཚན་གཞི་མིན། །མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཁམས་ལྔ་པོ། །གཞན་གང་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན། ནམ་མཁའ་ནི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡང་མ་ཡིན། མཚན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཁམས་ལྔ་པོ་གཞན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །བློ་ཆུང་གང་དག་དངོས་རྣམས་ལ། །ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་ཉིད་དུ། །ལྟ་བ་དེ་ནི་བལྟ་བྱ་བ། །ཉེ་བར་ཞི་བཞི་མི་མཐོང༌། །བློ་ཆུང་ངུ་གང་དག་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དག་གིས་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་ཞི་བ་མི་མཐོང་སྟེ། དམུས་ལོང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔ་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོད་དེ་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་འདོད་ཆག

【汉语翻译】
如果不是，自性也不存在。因此，作为自性的基础不存在，因为自性本身不存在。除了作为自性的基础和自性之外，事物也不存在。因此，被称为“因此”是总结。因为通过清晰地展示推理并彻底检查，在任何情况下，自性的基础都不合理。如果自性的基础不合理，那么自性本身也不存在。除了这两者之外，事物是不存在的，就像瓶子不同于其自身本性一样。这里有人说：如果事物不存在，那么事物的不存在是存在的。这里解释说：如果事物不存在，那么不存在会是谁的？如果事物被完全证实，那么事物的不存在也是合理的。但如果进行分析，事物是不存在的，如果它不存在，那么事物的不存在会是谁的呢？就像兔子的角一样。这里有人说：能够区分和识别事物和事物的不存在的是存在的。这里解释说：事物和非事物是矛盾的属性，谁能知道事物和非事物？你所执着于能够区分事物和非事物的是什么，谁能指出事物和非事物的矛盾属性是什么？因此，虚空不是事物，不是非事物，不是自性的基础，不是自性，不是五界，其他任何事物都与虚空相似。因此，通过彻底检查，虚空既不是事物也不是非事物，不是自性的基础，也不是自性。正如虚空一样，其他任何五界也应该这样看待。那些心智狭隘的人，对于事物，总是看到存在和不存在，他们无法看到应该看到的东西，即涅槃的寂静和寂灭，就像盲人一样。《界分析》到此结束，这是第五品。这里有人说：一切法都是存在的，因为贪欲和执着是可以施加的。这里解释说：如果贪欲

【英语翻译】
If not, then nature also does not exist. Therefore, the basis of nature does not exist, because nature itself does not exist. Apart from the basis of nature and nature, things also do not exist. Therefore, the term "therefore" is a conclusion. Because by clearly presenting reasoning and thoroughly examining, in all ways, the basis of nature is not reasonable. If the basis of nature is not reasonable, then nature itself also does not exist. Apart from these two, things do not exist, just as a pot is different from its own nature. Here someone says: If things do not exist, then the non-existence of things exists. Here it is explained: If things do not exist, then whose will the non-existence be? If things are completely proven, then the non-existence of things is also reasonable. But if analyzed, that thing does not exist, and if it does not exist, then whose will that non-existence of things be? Like a rabbit's horn. Here someone says: That which distinguishes and recognizes things and the non-existence of things exists. Here it is explained: Things and non-things are contradictory attributes, who knows things and non-things? What is it that you cling to that distinguishes things and non-things, who can point out what the contradictory attributes of things and non-things are? Therefore, space is not a thing, not a non-thing, not a basis of nature, not nature, not the five elements, anything else is similar to space. Therefore, through thorough examination, space is neither a thing nor a non-thing, not a basis of nature, nor nature. Just as space is, so too should any other five elements be viewed. Those with small minds, who always see existence and non-existence in things, cannot see what should be seen, which is the peace and tranquility of Nirvana, like the blind. The Analysis of Elements ends here, this is the fifth chapter. Here someone says: All dharmas exist, because desire and attachment can be applied. Here it is explained: If desire

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྔ་རོལ་ན། །འདོད་ཆགས་མེད་པའི་ཆགས་ཡོད་ན། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་ཆགས་ཡོད། །ཆགས་ཡོད་འདོད་ཆགས་ཡོད་པར་འགྱུར། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྔ་རོལ་ན། འདོད་ཆགས་མེད་པའི་ཆགས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆགས་པ་ཡོད་ན་འདོད་ཆགས་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཆགས་པ་ཡོད་ན་འདོད་ཆགས་ཡོད་པ་སེམས་ན། འདིར་བཤད་པ། ཆགས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །འདོད་ཆགས་ཡོད་པར་གལ་འགྱུར། །ཆགས་པ་ཡོད་པར་
གྱུར་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གལ་འགྱུར། ཆགས་པ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་ནི། །ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རིམ་པ་མཚུངས། །ཆགས་པ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ཉིད་དང་རིམ་པ་མཚུངས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕ་དང་བུ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ཆགས་པའི་སྔ་རོལ་ན། །ཆགས་མེད་འདོད་ཆགས་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་པ་ཡོད། །འདོད་ཆགས་ཡོད་ན་ཆགས་ཡོད་འགྱུར། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་ཆགས་པའི་སྔ་རོལ་ན། ཆགས་པ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ནི། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་པ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཡོད་ན་ཆགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་འདོད་ཆགས་ཡོད་ན་ཆགས་པ་ཡོད་པར་སེམས་ན། འདིར་བཤད་པ། འདོད་ཆགས་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ཆགས་པ་ཡོད་པར་གལ་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཆགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གལ་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ལ་ཡང་ཆགས་པ་ནི། །ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རིམ་པ་མཚུངས། །འདོད་ཆགས་ལ་ཡང་ཆགས་པ་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ཉིད་དང་རིམ་པ་མཚུངས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕ་དང་བུ་བཞིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་ཀྱང་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། འདོད་ཆགས་དང་ནི་ཆགས་པ་དག །ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་མི་རིགས། །འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་སྐྱེན། སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་དག །ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན། འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟན་དེ་གཉིས་བརྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞིང་བརྟགས་ན་སྐྱོན་ཆེན་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། བ་ལང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། 

【汉语翻译】
在之前，如果存在没有贪欲的执着，那么依赖于它就会有贪欲。有执着就会有贪欲。如果在此贪欲之前，存在没有贪欲的执着，那么依赖于它也会有贪欲，像这样，有执着就会有贪欲。如果有人这样想，有执着就会有贪欲，那么这里所说的是：即使有执着，也应该有贪欲。即使有执着，也应该有贪欲。对于执着来说，贪欲，无论有还是没有，次第都是相同的。对于执着来说，贪欲，无论有还是没有都可以，应当认为它与执着本身次第相同，就像父与子一样。还有，如果执着之前，存在没有执着的贪欲，那么依赖于它就会有执着。有贪欲就会有执着。如果在此执着之前，存在没有执着的贪欲，那么依赖于它也会有执着，像这样，有贪欲就会有执着。如果有人这样想，有贪欲就会有执着，那么这里所说的是：即使有贪欲，也应该有执着。即使有贪欲，也应该有执着。对于贪欲来说，执着，无论有还是没有，次第都是相同的。对于贪欲来说，执着，无论有还是没有都可以，应当认为它与贪欲本身次第相同，就像父与子一样。这里说，贪欲和执着次第产生是不合理的，它们应该是同时产生的。这里说，贪欲和执着，不应该同时产生。贪欲和执着同时产生是不合理的。如果有人这样想，如果同时产生，会有什么过失呢？那么就应该这样说：像这样，贪欲和执着，会变成互不依赖。如果同时产生，像这样，贪欲和执着就会变成互不依赖。那么，那两者就会变成仅仅是推测，如果推测就会变成很大的过失，就像牛角一样。还有。

【英语翻译】
Previously, if there is attachment without desire, then depending on it, there will be desire. Having attachment will lead to having desire. If before this desire, there were attachment without desire, then depending on it, there would also be desire. Thus, having attachment leads to having desire. If someone thinks that having attachment leads to having desire, then what is said here is: even if there is attachment, there should be desire. Even if there is attachment, there should indeed be desire. For attachment, desire, whether it exists or not, the order is the same. For attachment, desire, whether it exists or not, is acceptable; it should be considered that it has the same order as attachment itself, just like father and son. Furthermore, if before attachment, there is desire without attachment, then depending on it, there will be attachment. Having desire will lead to having attachment. If before this attachment, there is desire without attachment, then depending on it, there will also be attachment. Thus, having desire leads to having attachment. If someone thinks that having desire leads to having attachment, then what is said here is: even if there is desire, there should be attachment. Even if there is desire, there should indeed be attachment. For desire, attachment, whether it exists or not, the order is the same. For desire, attachment, whether it exists or not, is acceptable; it should be considered that it has the same order as desire itself, just like father and son. Here it is said that it is unreasonable for desire and attachment to arise in sequence, but they should arise simultaneously. Here it is said that desire and attachment should not arise simultaneously. It is unreasonable for desire and attachment to arise simultaneously. If someone thinks, if they arise simultaneously, what fault would there be? Then it should be said: in this way, desire and attachment will become independent of each other. If they arise simultaneously, in this way, desire and attachment will become independent of each other. Then, those two will become merely speculation, and if speculated, it will become a great fault, like a cow's horn. Furthermore.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཉིད་ཡིན་ན། གཅིག་པ་ཉིད་དམ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བཤད་
པ། གཅིག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་ཉིད་མེད་དེ། །དེ་ཉིད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མིན། །ཅི་སྟེ་ཐ་དད་ཉིད་ཡིན་ན། །ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ལྷན་ཅིག་ཉིད་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་གཅིག་པུ་ལྷན་ཅིག་ན། །གྲོགས་མེད་པར་ཡང་དེར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་ན། གྲོགས་མེད་པར་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དེར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་ལྷན་ཅིག་ན། །གྲོགས་མེད་པར་ཡང་དེར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་རྟོག་ན་ཡང་གྲོགས་མེད་པར་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་ལྷན་ཅིག་ན། །འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན། །ཐ་དད་ཉིད་དུ་གྲུབ་གྱུར་ན། དེས་ན་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་ན། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་ལ་ཇི་ཞིག་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ཡིན་གྱི། ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་དག །ཐ་དད་ཉིད་དུ་གྲུབ་གྱུར་ན། །དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ནི། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཡོངས་སུ་རྟོག །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན། ད་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད། ཐ་དད་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པས། །དེ་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་འདོད་བྱེད་དམ། །ལྷན་ཅིག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཐ་དད་ཉིད་དུ་ཡང་འདོད་དམ། །འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་ཐ་དད་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པས་དེ་རབ་ཏུ་བསླབ་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་འདོད་པར་བྱེད་ལ། ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པས། དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འདོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པས། །ལྷན་ཅིག་དངོས་པོ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཐ་དད་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ལ། །ལྷན་ཅིག་དངོས་པོར་འདོད་པར་བྱེད། །འདོད་
ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ

【汉语翻译】
如果贪欲和染著是同时存在，那么会变成是一体还是他体呢？无论哪一种都不合理。为什么呢？解释说：一体不是同时存在，因为那个本身不是和那个同时。如果说是他体，又怎么会同时存在呢？如果是一体，同时存在就不合理，为什么呢？因为那个本身不和那个同时存在。如果说是他体，又怎么会同时存在呢？为什么呢？因为是他体的缘故。还有，如果单独是同时，那么也会变成没有伴侣。如果认为一体是同时存在，那么没有伴侣也会变成同时存在。如果他体是同时，那么也会变成没有伴侣。如果认为他体是同时存在，那么没有伴侣也会变成同时存在。如果他体是同时，贪欲和染著是什么呢？如果成立是他体，那么那二者会变成同时。如果对他体认为是同时存在，那么对于贪欲和染著有什么成立的呢？那些是他体的认识，不会成立是同时存在。这样如果成立是他体，那么那二者会变成是同时的认识。如果贪欲和染著，成立是他体，那么那些同时存在，为什么完全认识呢？因为没有成立是他体，因此想要同时吗？为了完全修习同时，也想要是他体吗？贪欲和染著没有成立是他体，因此为了完全教导而想要是同时，同时也没有成立，因此为了完全修习也想要是他体，这是不合理的。因为没有成立他体的实物，所以不会成立同时的实物。对于什么样的他体实物，想要是同时的实物呢？贪欲和染著是他体的实物

【英语翻译】
If desire and attachment are simultaneous, will they become one or different? Neither is reasonable. Why? It is explained: One is not simultaneous, because that itself is not simultaneous with that. If it is different, how can it be simultaneous? If it is one, simultaneity is unreasonable, why? Because that itself is not simultaneous with that. If it is different, how can it be simultaneous? Why? Because it is different. Furthermore, if alone is simultaneous, then it will become without a companion. If one thinks that one is simultaneous, then even without a companion, it will become simultaneous. If different is simultaneous, then it will become without a companion. If one thinks that different is simultaneous, then even without a companion, it will also become simultaneous. If different is simultaneous, what are desire and attachment? If it is established as different, then those two will become simultaneous. If one thinks of difference as simultaneous, then what is established for desire and attachment? Those are the perceptions of difference, and it will not be established as simultaneous. Thus, if it is established as different, then those two will become the perception of simultaneity. If desire and attachment are established as different, then why do you fully perceive those as simultaneous? Because difference is not established, therefore, do you want simultaneity? In order to fully cultivate simultaneity, do you also want it to be different? Desire and attachment are not established as different, therefore, wanting it to be simultaneous in order to fully teach is not reasonable, and simultaneity is also not established, therefore, wanting it to be different in order to fully cultivate is not reasonable. Because the object of difference is not established, the object of simultaneity will not be established. For what kind of object of difference do you want it to be an object of simultaneity? Desire and attachment are objects of difference

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་གྲུབ་པས། ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པ་གང་ཞིག་ལ་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོར་འདོད་པར་བྱེད་དེ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་དག། ལྷན་ཅིག་ལྷན་ཅིག་མིན་མི་འགྲུབ། །འདོད་ཆགས་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ལྷན་ཅིག་ལྷན་ཅིག་མིན་མི་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་འདོད་ཆགས་ནི་ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གམ་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འཐད་ལ། འདོད་ཆགས་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་གམ་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་འགྲུབ་པར་མི་འཐད་དེ། མདུང་ཁྱིམ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དྲུག་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པས། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ནི་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དེ་དག་འདུས་བྱས་སམ་འདུས་མ་བྱས་ཞིག་ཡིན་གྲང་ན། དེ་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་དེ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་མི་འགྲུབ་པོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་དག་འདུས་བྱས་སམ་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེས་སྐྱོན་ཅི་ཞིག་ཏུ་ཐལ་བར་གྱུར། འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་འདུས་བྱས་ན། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བ་འདུས་མ་བྱས། །ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་ཡིན། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སྐྱེ་བ་དེ་འདུས་བྱས་ཡིན་ན། དེ་ལ་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་གཞན་དག་དང་ལྡན་པས་འགྱུར་བས་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བ་དེ་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་ན་ནི། ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དར་འཇིག་བདག་མེད་པར་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་བརྟག་པར་ནུས། གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་མེད་ན་སྐྱེ་བ་འདུས་
བྱས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མཚུངས་པའམ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་གོ །ཡང་གཞན་ཡང༌། སྐྱེ་ལ་སོགས་གསུམ་སོ་སོ་ཡིས། །འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་བྱ་བར་ནི། །ནུས་མིན་འདུས་པ་ཡིན་ན་ཡ

【汉语翻译】
因为“是”没有成立，所以合一的事物不会成立。对于哪个不同的事物没有成立，又想要认为是合一的事物呢？那也是不合道理的。如此，贪欲和贪着啊，合一和不合一都不能成立。如同贪欲一样，一切诸法，合一和不合一都不能成立。如此完全考察，贪欲与贪着，无论是合一还是不合一，都不应成立。如同矛与房屋一样。名为“贪欲与贪着考察”，是第六品。 此处说：生、住、灭是显现有为法的特征，因为是如此，所以有为法是存在的。 此处说：那是不存在的，为什么呢？因为生、住、灭没有成立。生、住、灭那些是有为法还是无为法呢？无论哪一种，那都是不合理的，所以不能成立。 此处说：如果那些是有为法或无为法，那会有什么过失呢？ 此处说：如果生是有为法，那它就具有三种特征。如果生是无为法，怎么会是有为法的特征呢？ 如果暂且说生是有为法，那它就具有三种特征，因为那三种特征又具有其他三种特征，因此会陷入无穷无尽的过失。住和灭也是如此。如果生不是有为法，那怎么会是有为法的特征呢？生、住、灭无自性，怎么能考察什么是生呢？ 此外，如果生、住、灭不存在，那么生

【英语翻译】
Since "is" is not established, a unified entity will not be established. For which distinct entity is not established, and one wants to consider it as a unified entity? That is also unreasonable. Thus, desire and attachment, neither unified nor non-unified, can be established. Like desire, all phenomena, neither unified nor non-unified, can be established. Thus, upon complete examination, desire and attachment, whether unified or non-unified, should not be established. Like a spear and a house. This is called "Examination of Desire and Attachment," the sixth chapter. Here it is said: Birth, abiding, and cessation are the characteristics of conditioned phenomena. Because it is so, conditioned phenomena exist. Here it is said: That is not existent. Why? Because birth, abiding, and cessation are not established. Are birth, abiding, and cessation conditioned or unconditioned? In either case, it is unreasonable, so it cannot be established. Here it is said: If those are conditioned or unconditioned, what fault would follow? Here it is said: If birth is conditioned, then it will possess three characteristics. If birth is unconditioned, how can it be a characteristic of the conditioned? If, for the moment, birth is conditioned, then it will possess three characteristics, and those three characteristics will also possess three other characteristics, thus leading to the fault of endlessness. Abiding and cessation are also the same. If birth is not conditioned, then how can it be a characteristic of the conditioned? How can one examine what birth is when birth, abiding, and cessation are without self-nature? Furthermore, if birth, abiding, and cessation do not exist, then birth

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཇི་ལྟར་རུང༌། །སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དེ་དག་སོ་སོ་འམ་འདུས་པ་ཞིག་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་སོ་སོ་ཡིན་པར་རྟོག་ན་སོ་སོས་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་རིགས་བམ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འདུས་པ་ཡིན་པར་རྟོག་ན་ཡང༌། ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་དེ་དག་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པར་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ། ད་ཡང་མི་རིགས་པ་ཉིད་དེ། མེ་དང་ཆུ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག་རྣམས་ལ། །འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་གཞན་ཞིག་ནི། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཐུག་པ་མེད། །མེད་ན་དེ་དག་འདུས་བྱས་མིན། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་རྣམས་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཞིག་ཡོད་པར་འདོད་ན་ནི། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མེད་ན་ནི་དེ་དག་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་ཏེ་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་རྣམས་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཞིག་ཡོད་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་དགག་པ་དང་འཇིག་པ་རྣམས་འདུས་བྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཐུག་པ་མེད་པར་ཡང་ཐལ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བས་རྩ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད། །རྩ་བའི་སྐྱེ་བས་སྐྱེ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བའང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །འདི་ལ་ཆོས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་སྐྱེ་བ་ཞིང་བདག་ཉིད་དང་བཅོ་ལྔ་སྐྱེ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ་ཚོར་
བའམ་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་དེ་དང༌། ཆོས་དེའི་སྐྱེ་བ་དང་ཆོས་དེ་དག་གི་གནས་པ་དང༌། ཆོས་དེའི་འཇིག་པ་དང༌། ཆོས་དེའི་ལྡན་པ་དང༌། ཆོས་དེའི་རྒ་བ་དང༌། ཆོས་དེའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའམ། ལོག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཆོས་དེའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དམ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། རེ་ཞིག་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་འཁོར་ཅེས་བྱའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུས་འདིར་ཆོས་གཉིས་པོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་ངེས་པར་བྱུང་བ་ཉིད་དག་ནི་ཡང་ན་ལོག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ངེས་པར

【汉语翻译】
怎么样才能在一个时间里存在一个呢？如果生、住、灭这些是各自的或者集合的，那么就会变成有为法的特征吗？无论哪种方式都不合理，为什么呢？暂时如果认为是各自的，那么各自就不能成为有为法的特征，因为有为法的一个方面是由特征所代表的，一个方面则会变成没有特征，这就不合理了。如果认为是集合的，那么互相不一致的这些，怎么可能在一个时间里集合在一个呢？现在也是不合理的，就像火和水一样。还有，对于生、住、灭这些，如果还有其他的有为法特征，那么就会没有尽头。如果没有，那么这些就不是有为法。如果认为生、住、灭这些还有其他的有为法特征，那么就会没有尽头。如果没有，那么这些就不是有为法，不是有为法，就不可能是由为法的特征。这里说到：你的生、住、灭这些如果还有其他的有为法特征，那么就会没有尽头。对于所说的这些，要说的是，生、灭和坏灭这些也是有为法，也不会变成没有尽头，怎么样呢？说到：生的生只会产生根本的生，根本的生也会产生生的生。对于这个，任何一个法生起，自身和十五个一起生起，识或者受或者想等等这些法，以及这些法的生起和这些法的住，以及这些法的灭，以及这些法的具足，以及这些法的衰老，以及这些法的解脱或者颠倒的解脱，以及这些法的出离性或者非出离性，暂时生和住和灭和具足和衰老和解脱和出离性这些就叫做轮转。轮转的内时，这两个法解脱和出离性，或者是颠倒的解脱和出离

【英语翻译】
How can one exist in one time? If birth, abiding, and destruction are separate or collective, then would they become the characteristics of conditioned phenomena? Neither way is reasonable, why? For the time being, if it is thought to be separate, then each cannot be the characteristic of conditioned phenomena, because one aspect of conditioned phenomena is represented by characteristics, and one aspect would become without characteristics, which is unreasonable. If it is thought to be collective, then how can these mutually inconsistent things be collected in one time? Now it is also unreasonable, like fire and water. Furthermore, for birth, abiding, and destruction, if there is another characteristic of conditioned phenomena, then there will be no end. If not, then these are not conditioned phenomena. If it is thought that birth, abiding, and destruction have other characteristics of conditioned phenomena, then there will be no end. If not, then these are not conditioned phenomena, and if they are not conditioned phenomena, they cannot be characteristics of conditioned phenomena. Here it is said: If your birth, abiding, and destruction have other characteristics of conditioned phenomena, then there will be no end. Regarding what has been said, it must be said that birth, destruction, and decay are also conditioned phenomena, and it will not become endless, how is it? It is said: The birth of birth only produces the root birth, and the root birth also produces the birth of birth. For this, any dharma arises, itself and fifteen others arise together, consciousness or feeling or perception, etc., these dharmas, and the arising of these dharmas and the abiding of these dharmas, and the destruction of these dharmas, and the possession of these dharmas, and the aging of these dharmas, and the liberation of these dharmas or the inverted liberation, and the nature of the emergence of these dharmas or the non-emergence, temporarily birth and abiding and destruction and possession and aging and liberation and the nature of emergence are called rotation. In the inner time of rotation, these two dharmas liberation and the nature of emergence, or inverted liberation and emergence

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གང་དག་དཀར་པོ་དེ་དག་གི་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ལ་ནག་པོ་དེ་དག་གི་ནི་ལོག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གང་དག་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དེ་དག་གི་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ལ། ཆོས་གང་དག་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འཁོར་གྱི་འཁོར་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པའི་གནས་པ་དང༌། འཇིག་པའི་འཇིག་པ་དང༌། ལྡན་པའི་ལྡན་པ་དང༌། རྒ་བའི་རྒ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དག་སྟེ། འཁོར་གྱི་འཁོར་རྣམས་ལས་ཀྱང་འདིར་ཆོས་གཉིས་པོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དག་ཀྱང༌། ཡང་ན་ལོག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གང་དག་དཀར་པོ་དེ་དག་གི་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ལ། ནག་པོ་དེ་དག་གི་ནི་ལོག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གང་དག་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དེ་དག་གི་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་དག་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྡེ་ཆན་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བདག་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཆོས་བཅུ་བཞི་པོ་ཐམས་
ཅད་སྐྱེད་བར་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་འབའ་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྩ་བའི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཀྱང་གནས་པའི་གནས་པ་གནས་པར་བྱེད་ལ། གནས་པའི་གནས་པས་ཀྱང་རྩ་བའི་གནས་པ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །རྩ་བའི་འཇིག་པས་ཀྱང་འཇིགས་པའི་འཇིག་པ་འཇིག་པར་བྱེད་ལ། འཇིགས་པའི་འཇིག་པས་ཀྱང་རྩ་བའི་འཇིག་པ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །ལྡན་པ་དང་རྒ་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་འདུས་བྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེས། །

【汉语翻译】
也不是非出离性。哪些法是白色的，那些就是解脱，哪些是黑色的，那些就是颠倒的解脱。哪些法是决定出离的，那些就是决定出离本身，哪些法不是决定出离的，那些就不是决定出离性。现在，轮的轮是这样的：生的生，住的住，灭的灭，有的有，老的老，解脱的解脱，以及决定出离性本身的决定出离性。在轮的轮中，这两个法，解脱的解脱，以及决定出离性本身的决定出离性，或者也是颠倒的解脱的手的解脱，以及非决定出离性本身的非决定出离性。哪些法是白色的，那些就是解脱的解脱，哪些是黑色的，那些就是颠倒的解脱的解脱。哪些法是决定出离的，那些就是决定出离性本身的决定出离性，哪些不是决定出离的，那些就是非决定出离性本身的非决定出离性。这样共有十五类。其中，根本的生是什么，它除了自性之外，能生起所有十四种法。生的生是什么，它仅仅能生起根本的生。根本的住是什么，它也能使住的住安住，住的住也能使根本的住安住。根本的灭也能使灭的灭灭坏，灭的灭也能使根本的灭灭坏。对于有、老、解脱和决定出离性本身，也应当同样看待。因此，生、住和灭即使是组合的，也不会陷入无穷的过失。对于住和灭也应当同样看待，就像种子和苗芽一样。这里说到：如果你的生的生。

【英语翻译】
It is also not non-renunciation. Those dharmas that are white are liberation, and those that are black are inverted liberation. Those dharmas that are definitely renunciation are definitely renunciation itself, and those dharmas that are not definitely renunciation are not definitely non-renunciation. Now, the wheels of the wheel are like this: the birth of birth, the abiding of abiding, the destruction of destruction, the having of having, the aging of aging, the liberation of liberation, and the definite renunciation itself of definite renunciation itself. Among the wheels of the wheel, these two dharmas, the liberation of liberation, and the definite renunciation itself of definite renunciation itself, or also the liberation of the hand of inverted liberation, and the non-definite renunciation itself of non-definite renunciation itself. Those dharmas that are white are the liberation of liberation, and those that are black are the liberation of the inverted liberation. Those dharmas that are definitely renunciation are the definite renunciation itself of definite renunciation itself, and those that are not definitely renunciation are the non-definite renunciation itself of non-definite renunciation itself. Thus, there are fifteen categories. Among them, what is the root birth, it can generate all fourteen dharmas except for self-nature. What is the birth of birth, it can only generate the root birth. What is the root abiding, it can also make the abiding of abiding abide, and the abiding of abiding can also make the root abiding abide. The root destruction can also make the destruction of destruction destroy, and the destruction of destruction can also make the root destruction destroy. For having, aging, liberation, and definite renunciation itself, it should also be viewed in the same way. Therefore, even if birth, abiding, and destruction are combined, they will not fall into the fault of infinity. Abiding and destruction should also be viewed in the same way, like seeds and sprouts. Here it is said: If your birth of birth.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བས་མ་བསྐྱེད་དེས། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བས་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན། ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྐྱེ་བསམ་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དེས་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། རང་ཉིད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་འདི་སྙམ་དུ་རྩ་བའི་སྐྱེ་བས་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནའི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བས་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་དང་པར་བྱེད་ཀྱི་མ་བསྐྱེད་པས་མི་བྱེད་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིས། །བསྐྱེད་པ་དེ་ཡིས་རྩ་བསྐྱེད་ནས། །དེས་མ་བསྐྱེད་པའི་རྩ་བ་དེས། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྐྱེ་བས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དེས་རྩ་བའི་སྐྱེ་བདེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན། སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དེས་མ་བསྐྱེད་པའི་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། རང་ཉིད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བརྟག་པ་དེས་ཀྱང་མི་ནུས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་ཉིད་སྐྱེ་བཞིན་པས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པས་མི་བྱེད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ནི་དེ་བཞིན་པ། མ་སྐྱེས་དེ་ཡིས་གལ་ཏེ་ནི། །དེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་ནུས་ན། །དེ་སྐྱེད་པར་ནི་འདོད་ལ་རག །ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྐྱེ་བདེ་སྐྱེ་བཞིན་པ་རང་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་དེས་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དེ་སྐྱང་པར་བྱེད་ནུས་ན་ནི། སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་པར་འདོད་ལ་རག་ལ་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་
བའི་སྐྱེ་བ་དེས་སྐྱེ་བཞིན་པ་རང་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་དེས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དེ་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་རྟག་པ་བཞིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེ་བཞིན་པ་རང་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་དེས་གལ་ཏེ་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་གཞན་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་ནུས་ན་ནི་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་པར་འདོད་ལ་རག་ན་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་བཞིན་པ་རང་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་དེས་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དེ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བཞིན་པ་རང་ཉིད་མ་སྐྱེས་ཤེ་ན། སྐྱེ་བཞིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བཞིན་པ་དེས་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་མི་རིགས་ཏེ་ཞིག་པ་དང་མ་ཞིག་པ་བཞིན

【汉语翻译】
如果根本的生起產生，你的根本沒有產生它，那它如何產生？如果你的生起的生起產生根本的生起，你的根本的生起沒有產生的生起的生起，如何產生那個根本的生起呢？因為它自己沒有產生。如果這樣想，根本的生起僅僅由產生的生起的生起產生根本的生起，而不是由沒有產生的產生，那麼就應當對此進行解釋：如果你的根本，由那個產生的根本產生之後，那個沒有產生的根本，它如何產生？如果你的根本的生起由產生的生起的生起產生根本的生起，那麼生起的生起如何產生那個沒有產生的根本的生起呢？因為它自己沒有產生。因此，通過那樣的觀察也不能成立，所以沒有自性成立。這裡說：根本的生起本身正在生起，所以產生生起的生起，而不是沒有產生。這裡說：你的那個就是那樣的，如果沒有產生的那個能夠產生，那麼那個產生取決於意願。你的根本的生起正在生起，如果那個自己沒有產生的能夠產生其他的生起的生起，那麼那個生起的生起取決於意願，但不能，因此，你的根本的生起，那個正在生起自己沒有產生的，不能產生其他的生起的生起。或者這就像常法一樣，你的生起的生起，那個正在生起自己沒有產生的，如果能夠產生其他的根本的生起，那麼那個根本的生起取決於意願，但不能，因此，你的生起的生起，那個正在生起自己沒有產生的，不能產生其他的根本的生起。為什麼正在生起自己沒有產生呢？因為正在生起還沒有完全成立。因此，對於正在生起的那個產生它，所說的那些是不合理的，就像已壞和未壞一樣。

【英语翻译】
If the root arising produces, your root has not produced it, how does it produce? If the arising of your arising produces the root arising, how does the arising of the arising that your root arising has not produced produce that root arising? Because it has not arisen itself. If you think that the root arising only produces the root arising by the arising of the arising that has produced, and not by the one that has not produced, then it should be explained: If your root, after producing the root by that which has produced, how does that root which has not produced produce it? If the arising of your root produces the root arising by the arising of the arising that has produced, then how does the arising of the arising produce that root arising that has not produced? Because it has not arisen itself. Therefore, it cannot be established by that investigation either, so there is no self-established nature. Here it is said: The root arising itself is arising, so it produces the arising of arising, but not by not arising. Here it is said: Your that is just like that, if that which has not arisen can produce, then that production depends on intention. Your root arising is arising, if that which has not arisen itself can produce the other arising of arising, then that arising of arising depends on intention, but it cannot, therefore, your root arising, that which is arising and has not arisen itself, cannot produce the other arising of arising. Or this is like permanence, your arising of arising, that which is arising and has not arisen itself, if it can produce the other root arising, then that root arising depends on intention, but it cannot, therefore, your arising of arising, that which is arising and has not arisen itself, cannot produce the other root arising. Why is it that arising is not arising itself? Because arising is not yet fully established. Therefore, it is unreasonable to say that that which is arising produces it, like what is destroyed and what is not destroyed.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་མར་མེ་རང་དང་གཞན། །སྣང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་བའང་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས། །གཉི་ག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ཇི་ལྟར་མར་མེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་གཉི་ག་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་གཉི་ག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། མར་མེ་དང་ནི་གང་དག་ན། །དེ་འདུག་པ་ན་མུན་པ་མེད། །མར་མེས་ཅི་ཞིག་སྣང་བར་བྱེད། །མུན་པ་སེལ་བས་སྣང་བྱེད་ཡིན། །འདི་ན་མར་མེ་ལ་ཡང་མུན་པ་མེད་ལ། གང་དག་ན་མར་མེ་དེ་འདུག་པ་དེ་དག་ན་ཡང་མུན་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཚེ་མར་མེ་ལ་ཡང་མུན་པ་མེད་ལ། གང་དག་ན་མར་མེ་དེ་འདུག་པ་དེ་དག་ན་ཡང་མུན་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ། ད་མར་མེས་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཅི་ཞིག་སྣང་བར་བྱེད། མུན་པ་སེལ་བས་སྣང་བྱེད་ཡིན་ཞེས་བྱ་ན། མུན་པ་སེལ་བས་དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་མར་མེས་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མར་མེས་རང་གི་དངོས་པོ་ཡང་སྣང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་སྣང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱི་ལ་དང་བྱི་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་མར་མེ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མར་མེ་དང་གང་དག་ན་མར་མེ་དེ་འདུག་པ་དེ་དག་ན་མུན་པ་མེད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། ཇི་ལྟར་མར་མེ་སྐྱོ་བཞིན་པས། །མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །གང་ཚེ་མར་མེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །མུན་པ་དང་ནི་ཕྲད་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་མར་མེ་སྐྱེ་བཞིན་པས། །མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མར་མེ་སྐྱེ་བཞིན་པ་དེའི་ཚེ་ན། མུན་པ་དང་
ཕྲད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། མར་མེ་ཕྲད་པ་མེད་པར་ཡང༌། །གལ་ཏེ་མུན་པ་སེལ་བྱེད་ན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་གནས་པའི་མུན། །འདི་ན་འདུག་པ་དེས་སྤེལ་འགྱུར། །ཇི་སྟེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་མར་མེ་དང་ཕྲད་པ་མེད་པར་ཡང་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་མར་མེ་དང་ཕྲད་པ་མེད་པར་ཡང༌། མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་གནས་པའི་མུན་པ་དག་ཀྱང་མར་མེ་འདི་ན་འདུག་པ་དེས་བསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྲད་པ་མེད་པར་འདྲ་ན། མར་མེ་སྐྱེ་བཞིན་པས་འདི་ན་འདུག་པའི་མུན་པ་འདི་སེལ་ལ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་གནས་པའི་མུན་པ་ནི་མི་སེལ་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། དེ་ལྟ་བས་ན་མར་མེ་སྐྱེ་བཞིན་པ་མུན་པ་དང་ཕྲད་པ་མེད་པས་མུན་པ་སེལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། མར་མེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས། །ག

【汉语翻译】
诺。这里说，如灯火，自与他，照亮彼，如是生，亦自与他之物，二者皆生。如灯火，自与他之物二者皆照亮，如是生，亦自与他之物二者皆生。这里说，灯火与凡于何处，其住处无黑暗。灯火照亮何物？谓以遣除黑暗而照亮。此处灯火亦无黑暗，凡于何处，灯火彼住处亦无黑暗，何之时灯火亦无黑暗，凡于何处，灯火彼住处亦无黑暗之时，今灯火照亮自与他之何物？若说以遣除黑暗而照亮，以遣除黑暗，其亦因何灯火不作自与他之物，故灯火亦非照亮自之物，亦非照亮他之物，如猫与鼠。此处说，因何灯火生起之时即遣除黑暗，故灯火与凡于何处灯火彼住处无黑暗。此处说，如灯火生起时，遣除黑暗，何时灯火生起时，与黑暗不相遇。如灯火生起时，遣除黑暗，何时灯火生起之时，因与黑暗不相遇故。又，其他，灯火不相遇亦，设若遣除黑暗，世间一切处所住之黑暗，于此处住者彼将遍及。若又如是思，灯火不相遇亦遣除黑暗，对此当说，设若灯火不相遇亦遣除黑暗，则世间一切处所住之黑暗等亦由此处住之灯火所遣除，若不相遇则相同，灯火生起时遣除此处住之黑暗，世间一切处所住之黑暗则不遣除有何差别？如是故，灯火生起时与黑暗不相遇故不遣除黑暗。又，其他，灯火自与他之物，

【英语翻译】
No. Here it is said: Like a lamp, self and other, illuminates that, likewise, birth also produces both self and other things. Just as a lamp illuminates both its own and other things, so birth also produces both its own and other things. Here it is said: The lamp and wherever it is, there is no darkness where it resides. What does the lamp illuminate? It illuminates by dispelling darkness. Here, the lamp itself has no darkness, and wherever the lamp resides, there is no darkness. When the lamp itself has no darkness, and wherever the lamp resides, there is no darkness, what does the lamp illuminate, its own or other things? If it is said that it illuminates by dispelling darkness, then because the lamp does not act on its own and other things by dispelling darkness, the lamp does not illuminate its own things, nor does it illuminate other things, like a cat and a mouse. Here it is said: Because the lamp dispels darkness as it arises, therefore, there is no darkness where the lamp is and wherever the lamp resides. Here it is said: How does the lamp dispel darkness as it arises? When the lamp is arising, it does not encounter darkness. Just as the lamp dispels darkness as it arises, it is because it does not encounter darkness when the lamp is arising. Furthermore, even if the lamp does not encounter darkness, if it dispels darkness, then the darkness that dwells in all the worlds will be dispelled by the lamp residing here. If one thinks that the lamp dispels darkness even without encountering it, then it should be said that if the lamp dispels darkness even without encountering it, then the darkness that dwells in all the worlds would also be dispelled by the lamp residing here. If there is no encounter, then what is the difference between the lamp dispelling the darkness residing here as it arises and not dispelling the darkness residing in all the worlds? Therefore, the lamp does not dispel darkness because it does not encounter darkness as it arises. Furthermore, the lamp, its own and other things,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ་སྣང་བར་བྱེད་འགྱུར་ན། །མུན་པའང་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས། །སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གལ་ཏེ་མར་མེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དག །སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་སེམས་ན། དེ་ལྟར་ན་མར་མེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་མུན་པ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དག་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །མུན་པས་རང་གི་དངོས་པོ་བསྒྲིབས་ན་ནི། མུན་པ་མི་དམིགས་ཤིང་དངོས་པོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །ཅི་སྟེ་མར་མེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་མུན་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྒྲིབ་པར་མི་བྱེད་ན་ནི། འོ་ན་གྲོགས་པོ་མར་མེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་གཉི་ག་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་མི་རུང་སྟེ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་དཔེ་བསལ་ཏོ། །དེ་ནི་དོན་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་མར་མེའི་དཔེ་མཚོན་པའི་སྐྱེ་བས་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་བ་འདི་ནི་མ་སྐྱེས་པས། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྐྱེད། །ཅི་སྟེ་སྐྱེས་པས་སྐྱེད་བྱེད་ན། །སྐྱེས་ན་ཅི་ཞིག་བསྐྱེད་དུ་ཡོད། །སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་འདིས་རང་གི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན། སྐྱེས་པའམ་མ་སྐྱེས་པ་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་གྲང་ན། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་མ་སྐྱེས་པས་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ། མ་སྐྱེས་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མེད་པ་དེས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་
སྐྱེད་པར་བྱེད། ཅི་སྟེ་སྐྱེས་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་སེམས་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དེ་སྐྱེས་ན་སྐྱེས་ཟིན་པ་ཡིན་པས། སྐྱེས་ཟིན་པ་དེ་ལ་ཡང་ཅི་ཞིག་བསྐྱེད་དུ་ཡོད་དེ། སྐྱེས་ཟིན་པ་ལ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མེད་ཅིང་བྱས་ཟིན་པ་ལ་ཡང་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་འདི་སྐྱེས་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་དམ། མ་སྐྱེས་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་གྲང་ན། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བས་རང་གི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པས་དེ་ལ་སྐྱེས་པས་རང་གི་དངོས་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་མི་རིགས་སོ། །གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་གོ །ཡང་གཞན་ཡང༌། སྐྱེས་དང་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་བཞིན་པ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་སྐྱེ་མི་བྱེད། །སོང་དང་མ་སོང་བགོམ་པ་ཡིས། །དེ་དག་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན། །སྐྱེ་བས་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེས་བཞིན་པ་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་གྲང་ན། བརྟག་པ་རྣམ་པ་གསུམ

【汉语翻译】
如果能使显现，黑暗也对自和他物，遮蔽无疑。如果认为灯能使自和他物显现，那么，灯的相违品黑暗也无疑会对自和他物遮蔽。如果黑暗遮蔽自己的事物，黑暗便不可见，事物则恒常显现，这是不希望的。如果灯的相违品黑暗不遮蔽自和他物，那么，朋友，灯就使自和他物二者显现了。所说这些是不行的，如此暂时破例。对于此义，你的灯的譬喻，生能生自和他物。对此要说的是：此生若未生，如何生自性？若已生能生，生已有何生？如果这个生能生自己的自性，是生了的还是未生的生呢？暂时如果未生的不能生自己的自性，因为未生就是没有，没有的如何生自己的自性？如果认为已生的能生，那也不行，因为当它生的时候，就是已经生了，已经生了的还有什么可生的呢？已经生了的就没有可生的，做完了的也就没有可做的了。这样，此生是已生的生自己的自性呢，还是未生的生呢？无论怎样都不能生，因此生不能生自己的自性，所以说生能生自己的事物是不合理的。对于住和灭也是同样观察。还有，已生未生和正生，任何方式都不能生。以已去未去行步，对这些进行了分别解说。如果生能生他物，是生了的、未生的和正生的生呢？有三种观察。

【英语翻译】
If it can make appear, darkness also obscures self and other things without doubt. If you think that a lamp makes self and other things appear, then darkness, which is the opposite of the lamp, will undoubtedly obscure self and other things. If darkness obscures its own things, then darkness will not be visible, and things will always appear, which is undesirable. If darkness, which is the opposite of the lamp, does not obscure self and other things, then, friend, the lamp makes both self and other things appear. What is said is not right, so for now, an exception is made. Regarding this meaning, your example of the lamp, birth can produce self and other things. What needs to be said about this is: If this birth is unborn, how does it produce its own nature? If it is born and can produce, what is there to produce once it is born? If this birth can produce its own nature, is it producing something that is born or unborn? For the moment, if the unborn cannot produce its own nature, because the unborn is nothingness, how can nothingness produce its own nature? If you think that the born can produce, that is also not right, because when it is born, it is already born, so what is there to produce for something that is already born? There is nothing to produce for something that is already born, and there is nothing to do for something that is already done. Thus, does this birth produce its own nature with the born, or does it produce with the unborn? In either case, it cannot produce, therefore birth cannot produce its own nature, so it is unreasonable to say that birth can produce its own things. The same applies to abiding and ceasing. Furthermore, the born, the unborn, and the being born, do not produce in any way. With the gone and the not-gone step, these have been explained separately. If birth can produce other things, is it producing something that is born, unborn, or being born? There are three types of examination.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཆར་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ནི་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་དག་གིས་དེ་དག་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་པ། རེ་ཞིག་དངོས་པོ་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། བྱས་པ་ལ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་གང་སྐྱེས་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན། ལན་གཉིས་སྐྱེས་པ་ཡང་ལན་གསུམ་བསྐྱེད་དགོས་ལ་ལན་གསུམ་སྐྱེད་པ་ཡང་ལན་བཞིར་བསྐྱེད་དགོས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་སྐྱེས་པ་དང་འོག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་སྐྱེ་བ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་པས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྐྱེས་པས་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྐྱེས་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན། སྐྱེ་བ་གང་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བར་བརྗོད་པའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དེ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དམ་བཅས་པ་ཉམས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་ན་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སྐྱེད་པར་ཡང་བྱེད་ན། དེའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། འགའ་ཞིག་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་འདོད་ན་མ་ངེས་པ་
ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། བྱས་པ་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། བསྲེགས་པ་ལ་བསྲེག་པར་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། སོང་བ་ལ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་ཆོས་སྐྱེས་པ་འགའ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ན་མ་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་མི་ལྡན་ལ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་དང་མི་ལྡན་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་གྲང་ན། དེ་ལྟ་ན་བྱ་བ་མེད་པར་ཡང་བྱེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པར་ཡང་འགྲོ་བ་དང༌། ཟ་བ་མེད་པར་ཡང་ཟ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པར་ཡང་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པར་ཡང་སྡང་བ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པར་ཡང་རྨོངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་སྙད་རྣམས་དང་འགལ་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་

【汉语翻译】
也不會產生。正如不產生那樣，已逝、未逝和行進等已經對此進行了詳細的解釋。那麼，這是怎樣的呢？解釋說：暫且，已產生的事物不會產生，為什麼呢？因為會導致無窮無盡，以及做了就沒有必要再做的緣故。如果已經產生的事物還要產生，那麼產生兩次的事物也必須產生三次，產生三次的事物也必須產生四次。同樣地，最初產生的和後來產生的事物也會變成那樣。如果那樣，產生就會變成沒有盡頭，這是不可取的。因此，已產生的事物不會產生。如果已產生的事物還要產生，那麼，用來產生所說的那個產生的另一個產生，就是產生未產生的事物。這樣，就會破壞誓言。為什麼呢？因為它最初在產生之前是未產生的，然後又產生，因此，有些是產生已產生的事物，有些是產生未產生的事物，這樣就會變得不一致。如果這樣認為，那也是不確定的。做了就沒有必要再做，燒了就沒有必要再燒，走了就沒有必要再走，已經顯現就沒有必要再顯現，產生了就沒有必要再產生。因此，暫且，像那樣，任何已產生的法都不會產生。未產生的法也不會產生，為什麼呢？因為它不具備產生的條件，而且所有的未產生都會變成產生。在這裡，未產生是不具備產生的條件的。那麼，它是具備產生事物的條件而產生呢？還是不具備產生事物的條件而產生呢？如果那樣，沒有行為也會有行為，沒有行走也會有行走，沒有吃也會有吃，沒有貪欲也會有貪欲，沒有嗔恨也會有嗔恨，沒有愚癡也會有迷惑。因為這與世俗的說法相矛盾，所以這也是不可取的。因此，未產生的事物也不會產生。如果

【英语翻译】
also does not cause to arise. Just as it does not cause to arise, those that have gone, not gone, and walked have already explained those in detail. How is that? It is explained: For the time being, a thing that has arisen does not cause to arise. Why? Because it would lead to endlessness, and because there is no need to do what has already been done. If a thing that has arisen also causes to arise, then a thing that has arisen twice must also arise three times, and a thing that has arisen three times must also arise four times. Likewise, the first to arise and the later to arise would also become the same. If that were the case, arising would become endless, which is undesirable. Therefore, a thing that has arisen does not cause to arise. If, again, what has arisen causes to arise, then the other arising that is said to cause arising is causing what has not arisen. Thus, it is causing what has not arisen. The vow is broken. Why? Because it was unarisen before the first arising, and then it also causes to arise. Therefore, some cause what has arisen to arise, and some cause what has not arisen to arise, which becomes inconsistent. If one thinks so, it is also uncertain. There is no need to do what has been done, no need to burn what has been burned, no need to walk where one has gone, no need to make manifest what has been made manifest, and no need to cause to arise what has arisen. Therefore, for the time being, no dharma that has arisen in that way causes to arise. A dharma that has not arisen also does not cause to arise. Why? Because it does not possess the condition for arising, and because all that has not arisen would become arising. Here, what has not arisen does not possess the condition for arising. Does it cause to arise because it possesses the condition for arising, or does it cause to arise because it does not possess the condition for arising? If that were the case, there would be action without action, going without going, eating without eating, attachment without attachment, hatred without hatred, and delusion without delusion. Because it contradicts worldly conventions, that is also undesirable. Therefore, a thing that has not arisen also does not cause to arise. If

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དངོས་པོ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན། དོན་གང་དག་མ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བར་ཐལ་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བར་ཐལ་བ་དང༌། རི་བོང་དང་རྟའི་རྭ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་བསྲེགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྐྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། མ་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་དེ་ཡང་གང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དང༌། ཡུལ་དང་དུས་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང་ཐབས་དང་ལྡན་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ། གང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དང་ཡུལ་དང་དུས་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་ཐབས་དང་བྲལ་བ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པས། དེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དང༌། ཡུལ་དང་དུས་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང་ཐབས་དང་ལྡན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་
མི་བྱེད། མེད་པར་གྱུར་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད། ཡོད་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ། རྣམ་པ་དེ་གསུམ་ཆར་གྱིས་སྐྱེད་པ་མི་འཐད་པར་སྔར་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་པས། དེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡང་གཏན་ཚིགས་སྔར་སྨོས་པ་དག་གིས་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ལ། སྐྱེ་བཞིན་པ་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡང་གཏན་ཚིགས་སྔར་སྨོས་པ་དག་གིས་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང༌། འོན་ཀྱང་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་པར་ཡང་བྱེད་ན་ནི། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྐྱེ་བཞིན་པ་མ་མཐོང་བས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །གང་ལ་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བཞིན་པ་གང་གིས་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྐྱེ་བ་གཉིས་སུ་མ

【汉语翻译】
又，如果使未生之物产生，那么所有未生的事物都将陷入产生的境地。例如，所有孩童的生命都未生起菩提心，那么也将陷入生起的境地；对于阿罗汉不退转者来说，未生起的烦恼也将陷入生起的境地；兔子和马的角等未生之物也将陷入生起的境地，这是不希望的。因此，未生之物也不会使其产生，就像烦恼被焚烧后又产生烦恼一样。此处说道：未生之物是可以使其产生的，那是凭借因和缘的聚合，以及具备处所、时间和作者和方法而使其产生，但并非所有未生之物都会产生，因为缺少因和缘的聚合、处所、时间和作者和方法，所以不会使其产生。因此，不会陷入所有未生之物都产生的境地。此处解释说：凭借因和缘的聚合，以及具备处所、时间和作者和方法而使其产生，即使是已经存在的也不会使其产生，已经不存在的也不会使其产生，既存在又不存在的也不会使其产生，因为先前已经详细解释过这三种情况都不适合产生。因此，未生之物也不会使其产生。同样，正在产生的物体也不会使其产生。为什么呢？因为会陷入已生之物使其产生的过失，以及未生之物使其产生的过失。正在产生的物体中已生的部分，也无法用先前所说的理由使其产生；正在产生的物体中未生的部分，也无法用先前所说的理由使其产生。如果正在产生的物体没有产生，但仍然使其产生，那么因为没有见过没有产生的正在产生的物体，所以正在产生的物体也不会使其产生。对于正在产生的物体使其产生的情况，会陷入产生两次的过失，即正在产生的物体凭借什么而成为正在产生的状态，以及正在产生的物体凭借什么而使其产生。陷入产生两次的过

【英语翻译】
Furthermore, if one causes the unarisen to arise, then all those things that are unarisen would necessarily become arisen. For example, the bodhicitta unarisen in all the lives of individual children would necessarily arise; for arhats who possess the quality of non-regression, the afflictions that have not arisen would necessarily arise; and things like rabbit horns and horse horns that have not arisen would necessarily arise, which is undesirable. Therefore, one does not cause the unarisen to arise, just as one does not cause afflictions to arise after they have been burned. Here it is said: The unarisen can be caused to arise, and that is when it is caused to arise by the aggregation of causes and conditions, and by possessing place, time, agent, and method; but not all unarisen things are caused to arise, because those that lack the aggregation of causes and conditions, place, time, agent, and method are not caused to arise. Therefore, it does not follow that all unarisen things will arise. Here it is explained: That which is caused to arise by the aggregation of causes and conditions, and by possessing place, time, agent, and method, even that which has become existent is not caused to arise. That which has become non-existent is also not caused to arise. That which has become both existent and non-existent is also not caused to arise, because it has already been explained in detail that it is not appropriate to cause to arise in any of these three ways. Therefore, the unarisen is also not caused to arise. Similarly, an object that is in the process of arising is also not caused to arise. Why? Because it would follow that there would be the fault of causing what has already arisen to arise, and the fault of causing what has not arisen to arise. That which is arising that is already arisen is not caused to arise by the reasons previously stated, and that which is arising that is not yet arisen is also not caused to arise by the reasons previously stated. Furthermore, if that which is arising does not arise, but still causes to arise, then because that which is arising without arising has not been seen, therefore that which is arising does not cause to arise. For that which causes that which is arising to arise, it would follow that there are two arisings: that by which that which is arising becomes that which is arising, and that which causes that which is arising to arise. Falling into two arisings

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་ཏེ། དངོས་པོ་སྐྱེས་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བ་རྩོམ་པའི་སྔ་རོལ་ན་ཡང་གང་དུ་སྐྱེ་བ་རྩོམ་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱེ་བཞིན་པ་མེད་དེ། སྐྱེ་བ་རྩོམ་པ་མེད་ན་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེ་བཞིན་བསྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་རབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། སྐྱེ་བ་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ན། གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་བོ། །སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ན། འདུས་བྱས་ཀྱང་རབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྐྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བཞིན་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། བསམ་པ་འདི་ན་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་ཚེ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པས་ནི། །སྐྱེ་བཞིན་འདི་འབྱུང་མེད་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སྐྱེ་བཞིན་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པས། སྐྱེ་བཞིན་པ་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་
བྱ་བ་མེད་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། ཡང་གཞན་ཡང༌། རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བཞིན་ཉིད་དང་ནི། །སྐྱེ་བ་ཡང་ནི་ཞི་བ་ཉིད། །འདི་ལྟར་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཉིད་དང་སྐྱེ་བ་ཡང་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དུས་གསུམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ལས་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་མ་འོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པས་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མ་སྐྱེས་པ། །འགའ་ཞིག་གང་ན་ཡོད་གྱུར་ན། །དེ་ནི་ཅི་ཕྱིར་དེར་སྐྱེ་འགྱུར། །ཡོད་ན་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མ་སྐྱེས་པ་འགའ་ཞིག་མ་འོངས་པའི་དུས་གང་ན་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་གྱི་དུས་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དེ་ན་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ད་འདིར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་དེ་འདིར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོ་དེ་མ་འོངས་པའི་དུས་དེ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་མི་འདོད་པས། དེའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང

【汉语翻译】
之种类，因为已生之事物二者不成立的缘故。因此，正在生起者也不被生起。在生起开始之前，也没有正在生起者，因为在哪里开始生起。如果没有生起的开始，那么正在生起者也不存在，因此正在生起者不被生起。如此一来，由于已生、未生和正在生起不被生起，所以生起完全不成立。如果生起完全不成立，那么住和灭坏也完全不成立。如果生起、住和灭坏完全不成立，那么有为法也完全不成立。因此，那些已逝、未逝和衡量应当理解为分别解说。此处说，依赖于生起而称之为正在生起，这个想法认为正在生起被生起。此处说：何时生存在，此生起不生之时，如何依赖生而说为正在生？当生存在时，这个正在生起产生，当没有这种情况时，如何依赖生而说为正在生？又，其他：何为缘起法，彼自性寂灭，是故生起性，生亦寂灭性。如此，凡是依赖而生的，其自性即是寂灭，因此，生起性以及生也是寂灭的。此处说，在三种时间的分别中，未来的事物以未来的自性存在，因此它会生起。此处说：若事物未生，某处有存在，为何彼处生？若有则不生。如果未生的事物在未来的某个时间存在，那它为何会在现在这个时间生起呢？如果它在那里存在，因为它已经存在，所以它不会在这里生起。如果想要生起，那就要这样解释：如果那个事物在这里生起，那么那个事物就不会存在于未来的那个时间，但这是不希望的。因此，说未来的事物存在就会生起，那也是

【英语翻译】
of the kind, because the two of arisen things are not established. Therefore, what is arising is not caused to arise either. Even before the commencement of arising, there is no arising where the arising will commence, because if there is no commencement of arising, then there is no arising either, therefore what is arising is not caused to arise. Thus, since what has arisen, what has not arisen, and what is arising are not caused to arise, arising is not completely established. If arising is not completely established, then abiding and disintegration are also not completely established. If arising, abiding, and disintegration are not completely established, then conditioned things are also not completely established. Thus, those that are gone, not gone, and measured should be understood as being explained separately. Here it is said: depending on arising, it is called arising, this thought considers that arising is caused to arise. Here it is said: When existence is present, when this arising does not occur, how, relying on arising, is it said to be arising? When existence is present, this arising occurs, when there is no such thing, how, relying on arising, is it said to be arising? Also, others: Whatever is dependent arising, that is by nature pacified, therefore the nature of arising, arising is also the nature of pacification. Thus, whatever arises dependently, its nature is pacified, therefore, the nature of arising and arising are also pacified. Here it is said, in the distinction of the three times, the future thing exists by its future nature, therefore it will arise. Here it is said: If a thing is unborn, somewhere it exists, why does it arise there? If it exists, it will not arise. If an unborn thing exists at some time in the future, why will it arise at that time in the present? If it exists there, because it already exists, it will not arise here now. If you want it to arise, then it should be explained like this: if that thing arises here, then that thing will not exist at that time in the future, but this is not desired. Therefore, saying that the future thing exists and will arise, that is also

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་མི་རིགས་སོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་སྐྱེ་བས་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡིས་ནི། །སྐྱེ་བཞིན་པ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ན། །སྐྱེ་བ་དེ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་པ། །སྐྱེ་བ་ཡང་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དེ་དེས་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན། འོ་ན་ད་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་སྐྱེ་བ་གཞན་ཞིག་གིས་སྐྱེ་བ་དེས་སྐྱེད་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཞན་ཞིག་གིས། །དེ་སྐྱེད་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཞན་ཞིག་གིས་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན། དེ་ལྟ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འདི་སྙམ་དུ་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་སྐྱེད་པ་གཞན་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེས་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་སྐྱེས་ན། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་པ་གཞན་མེད་པར་སྐྱེས་པར་རྟོག་ན་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་
བཞིན་དུ་སྐྱེད་པ་གཞན་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། རེ་ཞིག་ཡོད་དང་མེད་པ་ཡང༌། །སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་མེད་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། །གོང་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན། དེ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྲང་ན། རིགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན། ཡོད་པ་ནི་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བར་བརྟག་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ཡང་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡོད་མེད་ཅིག་སྐྱེ་བར་སེམས་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོས་གོང་དུ། རེ་ཞིག་ཡོད་དང་མེད་པ་ཡང༌། །སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་ཡོད་མེད་དག་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཁོ་བོས་གོང་དུ། གང་ཚེ་ཆོས་ནི་ཡོད་པ་དང༌། །མེད་དང་ཡོད་མེད་མི་སྒྲུབ་པ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་འགའ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི། །སྐྱེ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པའི་དངོས་པ

【汉语翻译】
不合理。又，其他的，你之前说的以生而生正在生的，要对此进行解释：如果那个生，是生正在生的，那么那个生是生者，生又是什么呢？如果那个生以那个生正在生，那么现在生生者的生又是什么呢？对此如果认为其他的生以那个生来生，那么要对此进行解释：如果其他的生，生那个，将会变成没有穷尽。如果其他的生生那个生正在生的生，那么那样将会变成没有穷尽。如果认为生正在生的那个生，只是没有其他的生而生，那么要对此进行解释：如果无生而生，一切都会那样生。如果认为生正在生的那个生是没有其他的生而生的，那么其他的也都要被认为像那样没有其他的生而生。
又，其他的，暂时有和没有，生是不合理的。有无本身也不是，因为是上面已经阐述过的。对此，如果某个事物生，那么它会是有还是没有呢？如果用理智来完全考察，有是不合理的，因为考察生是没有意义的。没有也是不合理的，因为是没有本身。如果认为有无生，那也是不合理的，因为我之前已经阐述过：暂时有和没有，生是不合理的。或者有和没有以及有无，如何生是不合理的，就像我之前说的：当法不是有，不是没有也不是有无时，如何成为能成立的因呢？如果那样，是不合理的。又，其他的，事物在自性中，生是不合理的。对此，你所说的那个事物生正在生，那个事物

【英语翻译】
It is unreasonable. Furthermore, regarding what you said earlier, that something that is born causes something that is being born to be born, let me explain: If that birth causes what is being born to be born, then that birth is the cause of birth, but what is birth itself? If that birth causes what is being born to be born, then what is the birth that causes birth itself? If one thinks that another birth causes that birth to occur, then let me explain: If another birth causes that to be born, it would become endless. If another birth causes the birth that causes what is being born to be born, then it would become an infinite regress. If one thinks that the birth that causes what is being born to be born is born without any other cause, then let me explain: If it is born without birth, then everything would be born in that way. If one imagines that the birth that causes what is being born to be born is born without any other cause, then everything else should also be considered to be born without any other cause.
Furthermore, it is not reasonable for something to be born as either existent or nonexistent. It is not reasonable for existence and nonexistence themselves to be born, as has already been explained above. If something were to be born, would it be born as something existent or nonexistent? If we examine it with reason, it is not reasonable for something existent to be born, because examining its birth is meaningless. It is also not reasonable for something nonexistent to be born, because it is nonexistent. If one thinks that something that is both existent and nonexistent is born, that is also unreasonable, because I have already explained above: It is not reasonable for something to be born as either existent or nonexistent. Or, how it is not reasonable for something to be born as existent, nonexistent, or both existent and nonexistent is as I have already explained above: When a phenomenon is neither existent, nonexistent, nor both existent and nonexistent, how can it be called a cause that establishes anything? If that is the case, it is unreasonable. Furthermore, it is not reasonable for something to be born in its own nature. Regarding this, the thing that you said is born while being born, that thing

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྐྱེ་བཞིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་འགག་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་འགག་བཞིན་པ་ཉིད་དེ་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པའི་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འགག་པའི་བྱ་བ་གང་གིས་འགག་བཞིན་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་བརྟག་པ་དང་དེ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་འགག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་སྟོན་པའི་བྱ་བ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་འདོད་པས། དེའི་ཕྱིར་འགག་བཞིན་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བ་དང་མུན་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འོ་ན་དེ་གང་འགག་བཞིན་པའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་ཞིག་འགག་བཞིན་མ་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དངོས་པོར་མི་འཐད་དོ། །གང་ཞིག་འགག་
བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགའ་ཡང་དངོས་པོར་མི་འཐད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། ད་ནི་དངོས་པོ་ཁས་བླངས་ཀྱང་གནས་པ་མི་འཐད་དེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བཤད་པ། དངོས་པོ་གནས་པ་མི་གནས་ཏེ། །དངོས་པོ་མི་གནས་གནས་པ་མིན། །གནས་བཞིན་པ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། །མ་སྐྱེས་གང་ཞིག་གནས་པར་བྱེད། །རེ་ཞིག་དངོས་པོ་གནས་པ་ནི་གནས་པར་མི་བྱེད་དེ་གནས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གནས་པ་ཡང་གནས་པར་མི་བྱེད་དེ་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པ་གནས་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་ཡང་གནས་པར་མི་བྱེད་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན། མ་སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་ད་གནས་པར་བྱེད། ཡང་གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་འགག་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི། །གནས་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ནི་གནས་པ་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་གནས་སྐབས་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གནས་སྐབས་གང་གི་འགག་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ལ་ཡང་གནས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བརྟག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་འགག་བཞིན་པ་དང༌། གནས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་འདོད་པས། དེའི་ཕྱིར་འགག་བཞིན་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འོ་ན་དངོས་པོ་གང་འགག་བཞིན་པའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་ཞིག་འགག་བཞིན་མ་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དངོས་པོར་མི་འཐད་དོ། །གང་ཞིག་འགག་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགའ་ཡང་དང

【汉语翻译】
哦，正在产生的事物，由于是坏灭的性质，所以也是正在坏灭的。事物正在坏灭，那么产生是不合理的。为什么呢？因为那会变成两种互相矛盾的行为。用坏灭的行为来衡量正在坏灭的性质，以及它也具有产生的行为。在一个事物上，同时具有显示坏灭和产生的两种互相矛盾的行为，这是不希望的。因此，对于正在坏灭的性质的事物来说，产生是不合理的，就像光明和黑暗一样。这里有人说：那么，不是正在坏灭的性质的事物，会产生吗？这里说：凡是未坏灭的，那是不合理的事物。凡是未坏灭的，没有什么是合理的事物。另外，现在即使承认事物，存在也是不合理的。怎么样呢？解释说：事物存在不成立，非事物存在不成立，正在存在也不成立，未生者如何存在？暂时，事物存在是不成立的，因为存在是存在的。非存在也不成立，因为不存在。除了这两种情况之外，所谓的正在存在这第三种情况也不成立，因为它不存在。这样，在所有情况下进行彻底考察，未生者如何存在？另外，对于正在坏灭的事物来说，存在是不合理的。对于它来说，存在是不合理的。为什么呢？因为它会变成两种互相矛盾的状态。用什么状态来变成所谓的正在坏灭，以及用什么状态来衡量存在。在一个事物上，同时具有显示正在坏灭和存在的两种互相矛盾的状态，这是不希望的。因此，说正在坏灭的性质的事物存在，这是不合逻辑的。这里有人说：那么，不是正在坏灭的性质的事物，会存在吗？这里说：凡是未坏灭的，那是不合理的事物。凡是未坏灭的，没有什么是合理的事

【英语翻译】
Oh, that which is being born, because it is of the nature of decay, is also in the process of decaying. It is not reasonable for something that is decaying to be born. Why? Because that would lead to two contradictory actions. By what action is it considered to be of the nature of decaying, and what action does it have of being born? It is undesirable for one thing to have two contradictory actions of showing decay and birth at the same time. Therefore, it is not reasonable for something of the nature of decaying to be born, just like light and darkness. Here someone says: Then, will something that is not of the nature of decaying be born? Here it is said: Whatever is not decaying, that is not a reasonable thing. Whatever is not decaying, nothing is a reasonable thing. Furthermore, now even if we acknowledge a thing, existence is not reasonable. How so? It is explained: A thing that exists does not exist, a non-thing does not exist, and something that is in the process of existing also does not exist. How can something unborn exist? For the time being, a thing that exists does not exist, because existence exists. A non-thing also does not exist, because it does not exist. Apart from these two, the third case, which is called being in the process of existing, also does not exist, because it does not exist. Thus, having thoroughly examined in all ways, how can something unborn now exist? Furthermore, for something that is in the process of decaying, existence is not reasonable. For it, existence is not reasonable. Why? Because it would lead to two contradictory states. By what state does it become what is called being in the process of decaying, and by what state is existence measured? It is undesirable for one thing to have two contradictory states of showing being in the process of decaying and existence at the same time. Therefore, it is illogical to say that something of the nature of decaying exists. Here someone says: Then, will something that is not of the nature of decaying exist? Here it is said: Whatever is not decaying, that is not a reasonable thing. Whatever is not decaying, nothing is a reasonable thing.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུས་ཀུན་ཏུ། །རྒ་དང་འཆི་བའི་ཆོས་ཡིན་ན། །གང་དག་རྒ་དང་འཆི་མེད་པར། །གནས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཡིན། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒ་བ་དང་འཆི་བའི་ཆོས་ཡིན་ན་གང་དག་རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་མེད་པར་གནས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་གང་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར། ཡང་གཞན་ཡང༌། གནས་པ་གནས་པ་གཞན་དང་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གནས་མི་རིགས། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་རང་དང་ནི། །གཞན་གྱིས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་བཞིན། །
ཇི་ལྟར་སྔར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་སྐྱེ་བ་རང་དང་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་མི་རིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡང་གནས་པ་དེ་ཉིད་དང་གཞན་གྱིས་གནས་པར་མི་རིགས་སོ། །ད་ནི་འགག་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བཤད་པ། འགགས་པ་འགག་པར་མི་བྱེད་དེ། །མ་འགགས་པ་ཡང་འགག་མི་བྱེད། །འགག་བཞིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་མིན། །མ་སྐྱེས་གང་ཞིག་འགག་པར་བྱེད། །རེ་ཞིག་འགག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་འགག་པར་མི་བྱེད་དེ། འགགས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འགགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འགག་པར་མི་བྱེད་དེ། འགགས་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པ་འགག་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གསུམ་པ་ཡང་འགག་པར་མི་བྱེད་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས། མ་སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་དེ་འགག་པར་བྱེད། ཡང་གཞན་ཡང༌། རེ་ཞིག་དངོས་པོ་གནས་པ་ལ། །འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མི་གནས་པ་ལ་ཡང༌། །འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་དངོས་པོ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་གནས་པ་དང༌། འགག་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གནས་སྐབས་དེ་ཡིས་གནས་པ་ནི། །དེ་ཡིས་འགག་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །གནས་སྐབས་གཞན་གྱིས་གནས་པ་ཡང༌། །གཞན་གྱིས་འགག་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །འདི་ལ་དངོས་པོ་གང་ལ་འགག་པར་བརྟག་པ་དེ་ནི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་དང་གནས་སྐབས་གཞན་གཉིས་ཀྱང་འགག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འོ་མ་ནི་འོ་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་འགག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་འོ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་འགག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། འོ་མ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་འགག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འོ

【汉语翻译】
也是不合理的。还有，如果一切事物总是具有衰老和死亡的性质，那么哪些事物是不衰老和不死亡而存在的呢？如果一切事物总是具有衰老和死亡的性质，那么哪些是不衰老和不死亡而存在的那些事物呢？还有，存在不是由其他的存在，也不是由它自身所能存在的。正如生不是由自己和他人所生一样。
正如先前已经详细考察过的那样，生不是由自己和他人生出的，同样，存在也不是由存在本身和其他事物所能存在的。现在，灭亡也是不合理的。为什么呢？（经文）说：灭亡不会使灭亡，未灭亡也不会灭亡，正在灭亡也不是这样，未生之物如何灭亡？暂时来说，什么是灭亡，那也不会灭亡，因为已经灭亡了。什么是没有灭亡，那也不会灭亡，因为远离了灭亡的作用。除了这二者之外，被称为正在灭亡的第三者也不会灭亡，因为它不存在。这样通过理智详细考察后，未生之物如何灭亡？还有，暂时来说，对于存在的事物，灭亡是不合理的。对于不存在的事物，灭亡也是不合理的。暂时来说，什么是存在的事物，那么对于它来说，灭亡是不合理的。为什么呢？因为存在是存在的吗？或者存在和灭亡会变成二者吗？什么是不存在的事物，那么对于它来说，灭亡也是不合理的。为什么呢？因为远离了存在并且不存在。还有，以那个状态存在，不会以那个状态灭亡。以其他的状态存在，也不会以其他的状态灭亡。在这里，对于什么事物考察灭亡，那么那个状态本身和其他状态二者也不会变成灭亡。为什么呢？牛奶不会以牛奶的状态灭亡，因为只要是牛奶，就不会变成灭亡，在不是牛奶的状态下也不会灭亡，当

【英语翻译】
It is also unreasonable. Furthermore, if all things always have the nature of aging and death, then what things exist without aging and death? If all things always have the nature of aging and death, then what are those things that exist without aging and death? Also, existence cannot exist by other existences, nor by itself. Just as birth is not born from oneself and others.
Just as it has been thoroughly examined before that birth is not produced by oneself and others, similarly, existence cannot exist by existence itself and other things. Now, cessation is also unreasonable. Why? It is said: Cessation does not cause cessation, non-cessation also does not cease, what is ceasing is also not like that, how does the unborn cease? For the time being, what is cessation, that will not cease again, because it has already ceased. What is non-cessation, that also will not cease, because it is separated from the function of cessation. Apart from these two, the third one called ceasing also does not cease because it does not exist. Having thoroughly examined it with reason in this way, how does the unborn cease? Furthermore, for the time being, cessation is unreasonable for existing things. Cessation is also unreasonable for non-existing things. For the time being, what is an existing thing, then for it, cessation is unreasonable. Why? Because existence exists? Or will existence and cessation become two? What is a non-existing thing, then for it, cessation is also unreasonable. Why? Because it is separated from existence and does not exist. Also, existing in that state will not cease in that state. Existing in other states will also not cease in other states. Here, for what thing is cessation examined, then that state itself and the other two states will not become cessation. Why? Milk will not cease in the state of milk, because as long as it is milk, it will not become cessation, and it will not cease in the state of not being milk, when

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ན་གང་ཡང་འགག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གང་ཚེ་ཆོས་རྣམས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐྱེ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རིགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགག་པ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། རེ་ཞིག་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ། །འགག་པར་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག །གཅིག་ཉིད་ལ་ནི་འཐད་པ་མེད། །འདི་ལ་ཡང་རིགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན། རེ་ཞིག་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གཅིག་ཉིད་ན་ཡོད་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལའང༌། །འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མགོ་གཉིས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ནི། །གཅད་དུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་མགོ་གཉིས་པ་ལ་གཅད་དུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འགག་པ་འགག་པ་གཞན་དང་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འགག་མི་རིགས། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་རང་དང་ནི། །གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་བཞིན། །ཇི་ལྟར་སྔར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་སྐྱེ་བ་རང་དང་གཞན་གྱིས་སྐྱེད་པར་མི་རིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགག་པ་ཡང་འགག་པ་དེ་ཉིད་དང་གཞན་གྱིས་འགག་པར་མི་རིགས་སོ། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་དག །མ་གྲུབ་ཕྱིར་ན་འདུས་བྱས་མེད། །འདུས་བྱས་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པས། །འདུས་མ་བྱས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དེ་དག་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་མེད་དོ། །འདུས་བྱས་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པས། །འདུས་མ་བྱས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འདོད། འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་འགའ་ཡང་མེད་ན་ཇི་ལྟར་གསུངས། འདིར་བཤད་པ། རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་སྒྱུ་མ་བཞིན། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་སྤྱོད་དང་དེ་བཞིན་གནས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཇིག་པར་གསུངས། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དེ་དག་ནི་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བར་གསུངས་པར་ཤེས་པར་
བྱའོ། །སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བདུན་པའོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། འདིར་སྨྲས་པ། བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་ནི། །བསྟན་བཅོས་དང་འཇིག་རྟེན་དང

【汉语翻译】
因为在不是那个的时候，任何东西都不会停止。
又，再者，当一切法
的生不合理时，
那时一切法
的灭也不合理。当以理智完全观察时，一切法的生不合理的时候，一切法的灭也不合理。
又，再者，暂时事物存在时，
灭是不合理的。
有和事物不存在，
在一个自身是不合理的。
对此也以理智完全观察，暂时事物存在时，灭是不合理的。为什么呢？因为事物和事物不存在在一个自身存在是不合理的。
又，再者，对于变成不存在的事物，
灭也是不合理的。
就像对于双头者，
是无法砍断的一样。
对于不存在的事物，灭也是不合理的。为什么呢？因为不存在的缘故。就像对于双头者是无法砍断的一样。
又，再者，灭，其他的灭和
它自身也不可能灭。
就像生不是自己和
他者所生一样。
就像先前完全观察后，生不是自己和他者所生一样，灭也是灭自身和他者所灭是不合理的。
生和住和灭，
因为未成立的缘故，所以没有有为法。
因为有为法完全未成立，
无为法又如何成立？
这样生和住和灭那些未成立的缘故，所以没有有为法。因为有为法完全未成立，无为法又如何成立呢？这里说到，如果生和住和灭任何一个都没有，那又如何说呢？这里说到：
如梦如幻，
如乾闼婆城一样。
如是行和如是住，
如是说为灭。
这样生和住和灭那些，要知道说为如梦和如幻和乾闼婆城一样。
生和住和灭观察，名为第七品。第三卷。这里说到，作者和业那些，教法和世间和

【英语翻译】
Because when it is not that, nothing will cease.
Also, furthermore, when all dharmas
' arising is not reasonable,
Then all dharmas'
ceasing is also not reasonable. When thoroughly examined with reason, when the arising of all dharmas is not reasonable, the cessation of all dharmas is also not reasonable.
Also, furthermore, for a while, when a thing exists,
ceasing is not reasonable.
Existence and non-existence of things
are not reasonable in one self.
Regarding this, also thoroughly examine with reason, for a while, when a thing exists, cessation is not reasonable. Why is that? Because it is not reasonable for existence and non-existence of things to exist in one self.
Also, furthermore, for something that has become non-existent,
ceasing is also not reasonable.
Just like for a two-headed one,
it is impossible to cut off.
For something that is non-existent, cessation is also not reasonable. Why is that? Because it is non-existent. Just like it is impossible to cut off a two-headed one.
Also, furthermore, cessation, another cessation, and
itself cannot cease.
Just like arising is not produced by itself and
another.
Just like after thoroughly examining previously, arising is not produced by itself and another, cessation is also not reasonable for cessation to be ceased by itself and another.
Arising, abiding, and ceasing,
because they are not established, therefore there is no conditioned.
Because the conditioned is completely not established,
how can the unconditioned be established?
Thus, arising, abiding, and ceasing, because those are not established, therefore there is no conditioned. Because the conditioned is completely not established, how do you think the unconditioned is established? Here it is said, if there is none of arising, abiding, and ceasing, then how is it said? Here it is said:
Like a dream, like an illusion,
like a city of gandharvas.
Thus conduct and thus abide,
thus it is said to be ceasing.
Thus, arising, abiding, and ceasing, know that those are said to be like a dream, like an illusion, and like a city of gandharvas.
Examination of Arising, Abiding, and Ceasing, called the Seventh Chapter. Third Volume. Here it is said, the agent and the actions, the teachings and the world and

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་བྱེད་ལས་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འགྲུབ་སྟེ། དེ་དག་རབ་ཏུ་གྲུབ་ན་ལས་དང་འབྲས་བུ་བརྒྱུད་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། བྱེད་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དེ། །ལས་སུ་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དོ། །བྱེད་པོ་མ་ཡིན་གྱུར་པ་ཡང༌། །ལས་སུ་མ་གྱུར་མི་བྱེད་དོ། །རེ་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ལས་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དོ། །བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ལས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡིན་པར་གྱུར་ལ་བྱ་བ་མེད། །ལས་ཀྱང་བྱེད་པོ་མེད་པར་འགྱུར། །ཡིན་པར་གྱུར་ལ་བྱ་བ་མེད། །བྱེད་པ་པོ་ཡང་ལས་མེད་འགྱུར། །ལས་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། ཡང་གཞན་ཡང༌། ལས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ལས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བྱེད་པོར་མ་གྱུར་པ། །ལས་སུ་མ་གྱུར་བྱེད་ན་ནི། །ལས་ལ་རྒྱུ་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །བྱེད་པ་པོ་ཡང་རྒྱུ་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་བྱེད་ན། དེ་ལྟ་ན་ལས་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་དག་རྒྱུ་མེད་པར་གྱུར་ན། དེས་ཅིར་འགྱུར། འདིར་བཤད་པ། རྒྱུ་མེད་ན་ནི་འབྲས་བུ་དང༌། །རྒྱུ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་ན་ནི་བྱ་བ་དང༌། །བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་མི་རིགས། །བྱ་བ་ལ་སོགས་མི་རིགས་ན། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་མེད་ན་ནི། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མེད། །འབྲས་བུ་མེད་ན་ཐར་པ་དང༌། མཐོ་རིས་འགྱུར་བའི་ལམ་མི་འཐད། །བྱ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དོན་མེད་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དག་མེད་
པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་མེད་ན་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་དག་མེད་དོ། །བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་དག་མེད་ན། །ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་མེད་དོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་མེད་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་མེད་ན་ཐར་པ་དང་མ་ཐོ་རིས་སུ་འགྱུར་བའི་ལམ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་མེད་པ་ཉ

【汉语翻译】
因为从理智行为而著名，所以极能成立。那些如果极能成立，那么业和果报的相续也有，因此作者和业是有的。此处说：成为作者的那，不作成为业。不是作者的那，不作未成为业。稍微成为作者的那，是不作成为业的。不是作者的那，也是不作未成为业的。为什么呢？因为已成没有作用，业也变成没有作者。已成没有作用，作者也没有业。从业已成没有作用，又，其他的，业也变成没有作者而极能成立，那是不希望的。因此作者已成作成为业，名为那是不合道理的。那是作者未成也是不作未成为业。为什么呢？如果未成为作者，未成为业而作的话，那么业就没有因，作者也没有因。如果不是作者的成为不是业的而作，那样的话，业就没有因，作者也没有因。此处说：如果业和作者没有因，那会怎样呢？此处说：没有因就没有果，因也不合理。那没有就没有作用，作者和作不应理。作用等等不应理，法和非法就没有。法和非法没有，从那产生的果就没有。没有果就没有解脱和变成上界的道路不合理。作用全部，变成没有意义。如果是没有因，果和因等就没有了。那些没有就没有作用，作者和作就没有了。作用和作者和作没有，法和非法等也没有。法和非法等没有，从那产生的果也没有。没有果就没有解脱和变成上界的道路也不合理。又，其他的，作用全部都是没有意义的

【英语翻译】
Because it is famous from intellectual behavior, it is extremely established. If those are extremely established, then there is also the continuity of karma and result, therefore the agent and karma exist. Here it is said: That which has become the agent, does not do what has become the action. That which is not the agent, does not do what has not become the action. That which has become the agent, does not do what has become the action. That which has not become the agent, also does not do what has not become the action. Why is that? Because there is no action for what has become, and karma also becomes without an agent. There is no action for what has become, and the agent also becomes without karma. There is no action from what has become karma, and again, furthermore, karma also becomes extremely established without an agent, which is not desired. Therefore, the agent having become does what becomes karma, which is not reasonable. That which is not the agent also does not do what has not become karma. Why is that? If what has not become the agent, does what has not become the action, then karma will have no cause, and the agent will also have no cause. If what is not the agent does what is not the action, then karma will have no cause, and the agent will also have no cause. Here it is said: If karma and the agent have no cause, what will happen? Here it is said: Without a cause, there is no result, and the cause is also not reasonable. Without that, there is no action, agent, and doing is not reasonable. If actions and so on are not reasonable, then dharma and non-dharma do not exist. If dharma and non-dharma do not exist, then there is no result arising from that. If there is no result, then the path to liberation and becoming a higher realm is not reasonable. All actions become meaningless. If there is no cause, then the result and causes are all gone. If those are gone, then there is no action, agent, and doing. If there is no action, agent, and doing, then there is no dharma and non-dharma. If there is no dharma and non-dharma, then there is no result arising from that. If there is no result, then the path to liberation and becoming a higher realm is also not reasonable. Furthermore, all actions are meaningless.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། སྐྱོན་དེ་དག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་བྱེད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། བྱེད་པ་པོར་གྱུར་མ་གྱུར་པ། །གྱུར་མ་གྱུར་དེ་མི་བྱེད་དོ། །ཡིན་དང་མ་ཡིན་གྱུར་པ་ནི། །ཕན་ཚུན་འགལ་བས་ག་ལ་གཅིག ། བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དེ་མི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་པས་གཅིག་ན་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེས་དེ་མི་བྱེད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་ནི། །གྱུར་པ་མ་གྱུར་མི་བྱེད་དོ། །མ་གྱུར་པ་ཡང་གྱུར་མི་བྱེད། །འདིར་ཡང་སྐྱོན་དེར་ཐལ་བར་འགྱུར། །བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དོ། །བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་པར་གྱུར་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་སྐྱོན་སྔར་བསྟན་པ་དེར་ཐལ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་ནི། །གྱུར་དང་བཅས་པ་མ་གྱུར་དང༌། །གྱུར་མ་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དེ། །གཏན་ཚིགས་གོང་དུ་བསྟན་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དང་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་གོང་དུ་བསྟན་པ་དག་གིས་འདིར་ཡང་སྐྱོན་དེར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་ནི། །མ་གྱུར་པ་ནི་གྱུར་བཅས་དང༌། །གྱུར་མ་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དེ། །གཏན་ཚིགས་གོང་དུ་བསྟན་ཕྱིར་རོ།།
བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་གོང་དུ་བསྟན་པ་དག་གིས་འདིར་ཡང་སྐྱོན་དེར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། བྱེད་པ་པོར་གྱུར་མ་གྱུར་ནི། །ལས་སུ་གྱུར་དང་མ་གྱུར་པ། །མི་བྱེད་འདིར་ཡང་གཏན་ཚིགས་ནི། །གོང་དུ་བསྟན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་གཏན་ཚིགས་གོང་དུ་བསྟན་པ་དག་གིས་སྐྱོན་དེར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ

【汉语翻译】
中观应成派论师认为，如果承许从无因中产生，则会陷入过失，如果那样是无因的话，就会陷入那些过失，因此那是不合理的。这里说道：作者已是和不是，与作用有和没有相关联，从中产生已是和不是，与作用有和没有相关联。这里说：作者已成未成者，成与未成彼不作。已是与非是成者，互相矛盾岂能一？作者已是和不是从中产生已是和不是，那是不作的。为什么呢？已是和未是成者是互相矛盾的，在一个处所怎么会存在呢？因此它不作那个。又，作者和业等，已成未成不作的。未成者也不作成。这里也会陷入那个过失。作者已成者不作未成者。作者未成者不作成者。为什么呢？这里也会陷入先前所说的那个过失的缘故。又，作者和业等，与已成俱者未成，已成未成不作的。理由是先前已说的缘故。作者已成者不作未成者和已成与未成者。为什么呢？理由是先前已说的缘故，这里也会陷入那个过失的缘故。又，作者和业等，未成者是与已成俱者，已成未成不作的。理由是先前已说的缘故。作者未成者不作成者，以及已成和未成者不作的。为什么呢？理由是先前已说的缘故，这里也会陷入那个过失的缘故。又，作者已成未成者，作为业已成和未成者，不作的，这里也是理由，先前已说应当知晓。作者已成和未成者不作已成和未成者。为什么呢？这里也是理由，先前已说的缘故，会陷入那个过失的缘故。因此，像那样所有的方式的作者

【英语翻译】
The Madhyamaka-Prasaṅgika masters believe that if one accepts arising from a causeless source, one will fall into faults. If it is causeless, one will fall into those faults, therefore that is unreasonable. Here it is said: The agent is and is not, associated with having and not having an action, from which arises being and not being, associated with having and not having an action. Here it says: The agent is become and unbecome, become and unbecome, that does not act. Being and non-being are become, mutually contradictory, how can they be one? The agent is and is not, from which arises being and not being, that is not acting. Why? Being and non-being are become, they are mutually contradictory, how can they exist in one place? Therefore, it does not act that. Also, the agent and actions, etc., become and unbecome do not act. The unbecome also does not act the become. Here also one will fall into that fault. The agent who has become does not act the unbecome. The agent who has not become does not act the become. Why? Here also one will fall into the previously stated fault. Also, the agent and actions, etc., with the become, the unbecome, become and unbecome do not act. The reason is that the reason has been stated previously. The agent who has become does not act the unbecome and the become and unbecome. Why? The reason is that the reasons stated previously, here also one will fall into that fault. Also, the agent and actions, etc., the unbecome is with the become, become and unbecome do not act. The reason is that the reason has been stated previously. The agent who has not become does not act the become, and the become and unbecome do not act. Why? The reason is that the reasons stated previously, here also one will fall into that fault. Also, the agent become and unbecome, as actions become and unbecome, do not act, here also the reason, previously stated, should be known. The agent become and unbecome does not act become and unbecome. Why? Here also the reason, previously stated, because of that one will fall into that fault. Therefore, like that, the agent of all those ways

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དང་ལས་དག་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན། བྱེད་པོ་ལས་ལ་བརྟེན་བྱས་ཤིང༌། །ལས་ཀྱང་བྱེད་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས་པར། །འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །བྱེད་པ་པོ་ནི་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་ཞིང་ལས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་སྟེ། བརྟེན་པ་དེ་མ་གཏོགས་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའི་གཞན་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ཉེར་ལེན་ཤེས་པར་བྱ། །ལས་དང་བྱེད་པོ་བསལ་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་གིས། །དངོས་པོ་ལྷག་མ་ཤེས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སྔར་བསྟན་པ་དེས་བྱེད་པ་པོ་དང༌། ལས་དག་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས་པར་འགྲུབ་པ་མི་འཐད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དང་ཉེ་བར་བླངས་པ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་གིས་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དང་ཉེ་བར་བླངས་པ་དག་བསྩལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། དངོས་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་བསྩལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྒྱད་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། ལྟ་དང་ཉན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོར་སོགས་དང་ཡང་དབང་བྱས་པ། །གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དག་གི །སྔ་རོལ་དེ་ཡོད་ཁ་ཅིག་སྨྲ། །ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་ཆོས་གང་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་དག་དངོས་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དག་
གི་སྔ་རོལ་ན་དངོས་པོ་དེ་ངེས་པར་གནས་པ་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་སྨྲའོ། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །ལྟ་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་སྔ་རོལ་ན། །དངོས་པོ་གནས་པ་དེ་ཡོད་དོ། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་ཆོས་དག་གང་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན། དངོས་པོ་ངེས་པར་གནས་པ་དེ་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། ལྟ་དང་ཉན་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ནི། །སྔ་རོལ་དངོས་པོ་གང་གནས་པ། །དེ་ནི་གང་གིས་གདགས་པར་བྱ། །ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྔ་རོལ་ན། དངོས་པོ་གང་ངེས་པར་གནས་པ་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་གང་གིས་གདགས་པར་བྱ། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ནི་ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་མེད་པར་ཡང་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
不能使作者和业完全成就。
因此，作者依赖于业，
业也依赖于作者本身，
除了依赖而生之外，
没有见到成就之因。
作者依赖于业而生，业也依赖于作者本身而生，除了依赖之外，没有见到其他的成就之因。
同样，应知近取，
为了遣除业和作者。
作者和业等，
应知剩余事物。
如前所示的论证，作者和业等依赖而生之外，不能成就，同样，为了遣除作者和业等，应以同样的论证来理解近取者和近取物。
作者和业等，不仅应知遣除近取者和近取物，还应知遣除剩余事物。
作者和业的考察，名为第八品。

此处说：
见和听等，
以及感觉等所支配，
属于什么的那些，
其前有，一些人说。
见和听等诸根，以及感觉等，以及被诸法所支配的那些，属于什么事物的那些，
在其之前，事物必定存在，一些论师说。
如果事物不存在，
如何会有见等？
因此，在那些之前，
事物存在。
如果事物不存在，如何会有见等？因此，见和听等，以及感觉等，以及被诸法所支配的那些之前，事物必定存在。

此处解释：
见和听等，
以及感觉等自身的，
之前事物所存在的，
那由什么来安立？
见和听等诸根，以及感觉等法的前面，事物所必定存在的，那由什么来安立？
此处说：
那是见和听等诸根，
以及感觉等法，
没有也必定存在。

【英语翻译】
It does not make the agent and action fully accomplished.
Therefore,
the agent relies on the action,
and the action also relies on the agent itself.
Apart from arising from reliance,
the cause of accomplishment is not seen.
The agent arises relying on the action, and the action also arises relying on the agent itself. Apart from that reliance, no other cause of accomplishment is seen.
Similarly, one should understand the proximate taking,
for the sake of eliminating action and agent.
With the agent and actions,
one should understand the remaining things.
Just as the previously shown proof, that the agent and actions, apart from arising from reliance, cannot be accomplished, similarly, for the sake of eliminating the agent and actions, one should also understand the proximate taker and the proximate taken by the same proof.
With the agent and actions, not only should one know to eliminate the proximate taker and the proximate taken, but one should also know to eliminate the remaining things.
The examination of agent and action, is called the eighth chapter.

Here it is said:
Seeing and hearing, etc.,
and also feeling, etc., that are dominated,
Those that belong to what,
Some say that exists before them.
Seeing and hearing, etc., the senses, and feeling, etc., and also those dominated by the dharmas, those that belong to what things,
before them, that thing necessarily exists, some teachers say.
If the thing does not exist,
how can there be seeing, etc.?
Therefore, before those,
that thing exists.
If the thing does not exist, how can there be seeing, etc.? Therefore, before seeing and hearing, etc., and feeling, etc., and also those dominated by the dharmas, that thing necessarily exists.

Here it is explained:
Seeing and hearing, etc.,
and also feeling, etc., of themselves,
Before, whatever thing exists,
by what is that established?
Before seeing and hearing, etc., the senses, and feeling, etc., the dharmas, whatever thing necessarily exists, by what is that established?
Here it is said:
That is seeing and hearing, etc., the senses,
and feeling, etc., the dharmas,
it necessarily exists even without them.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། ལྟ་བ་ལ་སོགས་མེད་པར་ཡང༌། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་གནས་གྱུར་ན། །དེ་མེད་པར་ཡང་དེ་དག་ནི། །ཡོད་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་མེད་པར་ཡང་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དེ་ངེས་པར་གནས་པར་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དངོས་པོ་དེ་མེད་པར་ཡང་ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་དེ་དག་ཡོད་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན། གང་ངེས་པར་གནས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཕན་ཚུན་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། ཅི་ཡིས་གང་ཞིག་གསལ་བར་བྱེད། །གང་གིས་ཅི་ཞིག་གསལ་བར་བྱེད། །ཅི་མེད་གང་ཞིག་ག་ལ་ཡོད། །གང་མེད་ཅི་ཞིག་ག་ལ་ཡོད། །ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡིས་དངོས་པོ་གང་ཞིག་གསལ་བར་བྱེད་ལ། དངོས་པོ་གང་གིས་ཀྱང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཚོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཟུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་
དེ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་པོ་དག་མེད་ན། དངོས་པོ་གང་ཞིག་པོ་ག་ལ་ཡོད་ལ། དངོས་པོ་གང་ཞིག་པོ་མེད་ན་ཡང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་པོ་དག་ག་ལ་ཡོད། འདིར་སྨྲས་པ། ལྟ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔ་རོལ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་མིན། །ལྟ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གིས། །གཞན་གྱི་ཚེ་ན་གསལ་བར་བྱེད། །ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔ་རོལ་ན། དངོས་པོ་གང་ཞིག་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་ནི་མི་སྨྲའོ། །འདི་ལྟར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ཞིག་པོ། དེ་དག་རེ་རེའི་སྔ་རོལ་ན་ཡོད་པས་དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་དག་གིས་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ན། ལྟ་བ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དང་ཚོར་བ་པོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་པས། དེ་ནི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། ལྟ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔ་རོལ་གལ་ཏེ་ཡོད་མིན་ན། །ལྟ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཡི། །སྔ་རོལ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔ་རོལ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའི་སྔ་རོལ་ན་ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད། ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་རེ་རེའི་སྔ་རོལ་ན། །ལྟ་པོ་དེ་ཉིད་ཉན་པོ་དེ། །ཚོར་བ་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་འགྱུར། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའི་སྔ་རོལ་ན་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ལྟ་བ་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་

【汉语翻译】
诺！此处说，若无见等，若彼为处所变，无彼等亦然，无疑彼等将存在。若无见与闻等诸根，以及受等诸法，若事物彼确然存在，无事物彼亦然，无疑见与闻等诸根，以及受等诸法彼等将存在。此处说，于见与闻等之前，何者确然存在之事物彼，无互相显明而存在。此处说，何以显何者，何者显何者，无何者何者存在，无何者何者存在？见等何以显事物何者，事物何者亦显见等何者耶？显明之谓，乃表示与执持之同义语。若然，彼见等何者若无，事物何者岂有耶？事物何者若无，亦见等何者岂有耶？此处说，于一切见等之前，何者非存在，见等其他者，于其他之时显明。于一切见等何者之前，事物何者存在耶？如是则不言说。如此见等何者，彼等一一之前存在，是故彼乃见等其他与其他者，于其他之时，显明为见者、闻者与觉者，彼非见等之前不存在，亦非无显明。此处说，于一切见等之前，若彼非存在，于见等一一之前，彼如何存在？于一切见等之前，若彼非存在，于见等一一之前亦然，彼如何存在？又，若于一一之前，见者彼即闻者彼，觉者亦彼将成，彼如是则不应理。若见等一一之前存在，如是则见者亦彼即是

【英语翻译】
No! Here it is said, even without seeing, etc., if that is transformed into a place, even without that, those will undoubtedly exist. Even without the senses such as seeing and hearing, and the dharmas such as feeling, if that thing certainly exists, even without that thing, the senses such as seeing and hearing, and those dharmas such as feeling, will undoubtedly exist. Here it is said, before seeing and hearing, etc., that thing that certainly exists, exists without mutually clarifying. Here it is said, what clarifies what? What does what clarify? Without what, where does what exist? Without what, where does what exist? What clarifies what thing with seeing, etc.? And what thing clarifies what with seeing, etc.? Clarifying means the same as representing and grasping. If so, if those things such as seeing are not there, where does that thing exist? If that thing is not there, where do those things such as seeing exist? Here it is said, before all seeing, etc., what is not there, other seeing, etc., clarifies at other times. Before all things such as seeing, it is not said that what thing exists. Like this, what are the things such as seeing? Because they exist before each of them, therefore, it is those other and other things such as seeing that clarify as the seer, the hearer, and the feeler at other times. It is not that it does not exist before seeing, etc., and it is not that there is no clarification. Here it is said, before all seeing, etc., if that is not there, how does it exist before each seeing, etc.? Before all seeing, etc., if that is not there, how does it exist before each seeing, etc.? Also, if it exists before each one, then the seer is the same as the hearer, and the feeler will also become the same. That is not reasonable. If it exists before each of seeing, etc., then the seer is the same

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཉན་པ་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཚོར་བ་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དེ་ལྟར་ནི་མི་རིགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ལྟ་བ་པོ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཉན་པ་པོ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཚོར་བ་པོ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ལྟ་པོ་གཞན་ཉིད་ལ། །ཉན་པ་པོ་གཞན་ཚོར་གཞན་ན། །ལྟ་པོའི་ཚེ་ན་ཉན་པོ་ཡོད། །བདག་ཀྱང་མང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ལྟ་བ་པོ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ་ཉན་པ་པོ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཚོར་བ་པོ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ལྟ་བ་པོའི་ཚེ་ན་ཉན་པ་པོ་དང་སྣོམ་པ་པོ་དང་མྱོང་བ་པོ་དང་རེག་པ་པོ་དང༌། སེམས་པ་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། བདག་ཀྱང་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
དེ་ནི་མི་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཟུགས་གང་ལས་བྱུང་བའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་ལ་དངོས་པོ་ངེས་པར་གནས་པ་དེ་ཡོད་པས་དེས་ན་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན་དངོས་པོ་གནས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འཐད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ལྟ་དང་ཉན་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཚོར་བ་དག་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །གང་ལས་འགྱུར་བའི་འབྱུང་དེ་ལའང༌། །དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྔ་རོལ་ན་དངོས་པོ་ངེས་པར་གནས་པ་དེ་ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་རིམ་གྱིས་གང་དག་ལས་འགྱུར་བའི་འབྱུང་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་འདི་འབའ་ཞིག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་མ་ཟད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཅི་ཞིག་པོ་དག་གང་གི་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་པོ་དེ་ཡང་ཡོད་ལ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་པོ་དེ་ཡོད་ན། ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ཅི་ཞིག་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། ལྟ་དང་ཉན་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཚོར་བ་དག་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །གང་གི་ཡིན་པ་གལ་ཏེ་མེད། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་པོ་དག་གང་གི་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་པོ་དེ་གལ་ཏེ་མེད་ན། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཅི་ཁྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་ཞིག་པོ་མེད་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནམ། འདིར་བཤད་པ། གང་ཞིག་ལྟ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྔ་རོལ་ད་ལྟ་ཕྱི་ན་མེད། །དེ་ལ་ཡོད་དོ་མེད་དོ་ཞེས། རྟོག་པ་དག་ནི་ལྡོག་པ

【汉语翻译】
听者也是那，感觉者也是那，会变成那样。那样是不合理的。这里说，看者也是其他的，听者也是其他的，感觉者也是其他的。这里说，如果看者是其他的，听者是其他的，感觉是其他的，看的时候有听者，自我也会变成很多。如果看者也是其他的，听者也是其他的，感觉者也是其他的，那样的话，看的时候，听者和嗅者和尝者和触者和思者等也会有。又，自我也会变成很多，那是不希望的，因此那是不合理的。这里说，看等生处，从什么形象产生的四大，事物确实存在于其中，因此看等的前面有事物存在，这样说是合理的。这里说，看和听等，感觉等，从什么变化而来的来源，那上面也没有。你认为看和听等诸根的前面有事物确实存在，那是看和听等，感觉等逐渐从什么变化而来的来源上面也没有，不仅仅是这个身体上面没有。这里说，看和听等的诸根是什么，属于什么的那个事物也有，事物有什么，看和听等诸根也有。这里说，看和听等，感觉等，属于什么的如果不存在，那些也不存在。看和听等诸根和感觉等属于什么的那个事物如果不存在，看等那些也不存在。这里说，难道你的事物不存在，那是很确定的吗？这里说，凡是看等，先前现在以后都没有，对于那个，存在或者不存在，分别念是颠倒的。

【英语翻译】
The listener is also that, the feeler is also that, it will become like that. That is unreasonable. Here it is said, the seer is also other, the listener is also other, the feeler is also other. Here it is said, if the seer is other, the listener is other, the feeling is other, when seeing there is a listener, the self will also become many. If the seer is also other, the listener is also other, the feeler is also other, then, when seeing, the listener and the smeller and the taster and the toucher and the thinker etc. will also be there. Also, the self will also become many, that is not desired, therefore that is unreasonable. Here it is said, the seeing etc. arise from what form the four great elements arise, the thing certainly exists in them, therefore before seeing etc. there is a thing existing, it is reasonable to say so. Here it is said, seeing and hearing etc., feeling etc., from what change comes the source, that is not there either. You think that before the senses of seeing and hearing etc. there is a thing certainly existing, that is seeing and hearing etc., feeling etc. gradually from what change comes the source is not there either, not only is it not there on this body alone. Here it is said, what are the senses of seeing and hearing etc., what is the thing that belongs to what, that also exists, what is the thing, the senses of seeing and hearing etc. also exist. Here it is said, seeing and hearing etc., feeling etc., if what it belongs to does not exist, those also do not exist. If the senses of seeing and hearing etc. and the thing that belongs to what does not exist, those seeing etc. do not exist either. Here it is said, is it very certain that your thing does not exist? Here it is said, whatever seeing etc., is not there before, now, or after, for that, whether it exists or does not exist, the discriminations are reversed.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རིགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་དངོས་པོ་གང་ཞིག་པོ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་པོ་དག་གི་སྔོན་དང་དེ་ལྟར་དང་ཕྱི་མའི་དུས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཙལ་ན། དེ་འདིའོ་ཞེས་རང་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཡོད་དོ་མེད་དོ་ཞེས་གདགས་པའི་རྟོག་པ་དག་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དང་ཉེ་བར་བླང་བ་བརྟག་
པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དགུ་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། མེ་དང་བུད་ཤིང་གི་དཔེ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་མེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་བདག་ལ་ཡོད། བུད་ཤིང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བླང་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། དེ་དག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེ་དང་བུད་ཤིང་དག་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལ་མེད་དང་བུད་ཤིང་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྲང་ན། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་རབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཤིང་དེ་མེ་ཡིན་ན། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་གཅིག་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་བུད་ཤིང་གང་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མེ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེ་ནི་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་བུད་ཤིང་ནི་ལས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མེ་དང་བུད་ཤིང་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འདི་སྙམ་དུ་མེ་དང་བུད་ཤིང་དག་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཤིང་ལས་མེ་གཞན་ན། །ཤིང་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བུད་ཤིང་ལས་མེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་བུད་ཤིང་མེད་པར་ཡང་མེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས། དེ་ཕྱིར་མེ་དང་བུད་ཤིང་དག་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། རྟག་ཏུ་འབར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འབར་བྱེད་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །རྩོམ་པ་དོན་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ལས་ཀྱང་མེད། །གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་རྟག་ཏུ་འབར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། །འབར་བྱེད་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། །དེའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དབྱུང་བ་དང་སྤར་བ་ལ་སོགས་པ་རྩོམ་པ་དག་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ལས་ཀྱང་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། །དེའི་ལས་སྲེག་པ་དང་འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འབར་བྱེད་མེད་པའི་ར

【汉语翻译】
绕迥。如此以理智完全观察，任何事物，如我见等任何事物，于前时、彼时及后时，于一切形态中寻觅，若无“此是”般自性成立者，则对彼我见等之“有”与“无”的分别念将止息。名为“近取者与近取之物观察”，即第九品。此处说：以火与柴薪之譬喻作比附，如火般之近取者我存在，如柴薪般之近取之蕴五者亦存在。此处说：彼等非有，何以故？因火与柴薪未成立之故。于此，火与柴薪是一体抑或他体得以成立耶？无论如何皆不成立。若问如何？答曰：若木即是火，则作者与业成一体。若暂且无论何者，仅是柴薪者，彼即成火，则作者与业将成一体，何以故？因火是作者，而柴薪是业之故。是故，火与柴薪是一体之说，不合道理。若汝作是念：火与柴薪是他体，则应对彼说：若火异于木，则无木亦应生。若火异于柴薪，则如是无柴薪亦应生火，是故，火与柴薪是他体之说亦不合道理。又，恒常燃烧性成，无燃之因生，造作无意义性成，如是则业亦无。若是他体，则恒常燃烧性成，且从无燃之因生。是故，造作亦成无意义，如钻木、点燃等造作皆成无意义。又，如是则业亦将不成立，彼之业，如焚烧、砍伐等皆将不成立。对此，汝作是念：何以故无燃之

【英语翻译】
Ra gyur. Thus, if one thoroughly examines with reason, any phenomenon, such as the view of self, etc., searching in all forms in the past, present, and future, if there is no self-established entity that can be pointed out as "this is it," then the thoughts that posit the existence or non-existence of such views of self, etc., will cease. This is called "Examination of the Clinger and the Clung-to," which is the ninth chapter. Here it is said: Applying the example of fire and firewood, like fire, the clinger, the self, exists. Like firewood, the five aggregates, the clung-to, also exist. Here it is said: Those are not existent. Why? Because fire and firewood are not established. In this case, can fire and firewood be established as being either the same or different? In either way, they cannot be established. If asked how, it is said: If the wood is the fire, then the agent and the action become one. If, for a moment, whatever is just firewood becomes fire, then the agent and the action would become one, because fire is the agent, and firewood is the action. Therefore, the assertion that fire and firewood are the same is not reasonable. If you think that fire and firewood are different, then it should be said to you: If fire is different from wood, then fire should arise even without wood. If fire is different from firewood, then fire should arise even without firewood. Therefore, the assertion that fire and firewood are different is also not reasonable. Furthermore, it would become constantly burning, arising from a cause without burning. The effort would become meaningless. If that is the case, then there would be no action. If they are different, then it would become constantly burning, and it would arise from a cause without burning. Therefore, the effort would also become meaningless, as efforts such as drilling wood and igniting would become meaningless. Furthermore, if that is the case, then there would be no action, and its actions, such as burning and cutting, would not be established. To this, you might think: Why is there no cause of burning?

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྩོམ་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་
སྟེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འབར་བྱེད་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །རྟག་ཏུ་འབར་བ་ཉིད་ཡིན་ན། །རྩོམ་པ་དོན་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབར་བྱེད་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་ལ། རྟག་ཏུ་འབར་བ་ཉིད་ཡིན་ན་རྩོམ་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ། བསྲེག་བཞིན་བུད་ཤིང་ཡིན་སེམས་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་བསྲེག་བཞིན་པ་ཉིད་བུད་ཤིང་ཡིན་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཚེ་དེ་ཙམ་དེ་ཡིན་ན། །གང་གིས་བུད་ཤིང་དེ་སྲེག་བྱེད། གང་གི་ཚེ་བསྲེག་བཞིན་པ་དེ་ཙམ་བུད་ཤིང་ཡིན་ཞིང་གཞན་གང་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་བསྲེག་བཞིན་པ་མ་ཡིན་ན། མེ་གང་གིས་བུད་ཤིང་དེ་སྲེག་པར་བྱེད་དེ། མེ་མེད་པར་ཡང་བུད་ཤིང་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གཞན་ན་མི་ཕྲད་ཕྲད་མེད་ན། །སྲེག་པར་མི་འགྱུར་མི་སྲེག་ན། །འཆི་བར་མི་འགྱུར་མི་འཆི་ན། །རང་གི་རྟགས་དང་ལྡན་པར་གནས། །མེ་གཞན་ཡིན་ན་བུད་ཤིང་དང་མི་ཕྲད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་ལྟོས་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲད་པ་མེད་ན་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་སྲེག་ན་འཆི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་འཆི་ན་རང་གི་རྟགས་དང་ལྡན་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། མེ་གཞན་ཡིན་ན་བུད་ཤིང་དང་མི་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཤིང་ལས་མེ་གཞན་ཡང༌། །ཤིང་དང་ཕྲད་དུ་རུང་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་དང༌། །སྐྱེས་པའང་བུད་མེད་ཕྲད་པ་བཞིན། །གལ་ཏེ་བུད་ཤིང་ལས་མེ་གཞན་ཡིན་ན་ཡང་བུད་ཤིང་དང་ཕྲད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཕན་ཚུན་ནས་ཕྲད་དུ་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་མེ་དང་ཤིང་དག་ནི། །གཅིག་གིས་གཅིག་ནི་བསལ་གྱུར་ན། །ཤིང་ལས་མེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །ཤིང་དང་ཕྲད་པར་འདོད་ལ་རག །གལ་ཏེ་མེ་དང་བུད་ཤིང་དག་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་བཞིན་དུ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་གཅིག་གིས་གཅིག་བསལ་བར་གྱུར་ན་ནི། བུད་ཤིང་ལས་མེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཡང་བུད་ཤིང་དང་ཕྲད་པར་འདོད་ལ་
རག་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་བུད་ཤིང་ལས་མེ་གཞན་ཡིན་ཡང་བུད་ཤིང་དང་ཕྲད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་

【汉语翻译】
如果认为是由幻化所生，并且造作将成为无意义，那么对此应当解释：
因为不依赖于他者。没有燃烧之因所生，如果恒常燃烧，那么造作将成为无意义。因为不依赖于他者，将成为由没有燃烧之因所生，如果恒常燃烧，那么造作将成为无意义。
对此，如果这样认为：正在燃烧的就是木柴，对此，如果这样认为正在燃烧的本身就是木柴，那么对此应当解释：何时仅仅是那个，用什么来燃烧那木柴？当正在燃烧的仅仅是木柴，并且不具备其他任何燃烧的条件时，用什么火来燃烧那木柴呢？如果没有火，也将成为木柴，这是最终的结论。
还有其他：如果是他者，则不相遇，没有相遇，则不会燃烧，不燃烧，则不会死亡，不死，则安住于自己的特征。如果火是他者，那么将不会与木柴相遇，为什么呢？因为是不依赖而成立的。如果没有相遇，那么木柴将不会燃烧。如果不燃烧，那么将不会死亡。如果不死亡，那么将安住于自己的特征。
这里说道：如果火是他者，那么将不会与木柴相遇，对于所说的这个，应当说：如果火是他者于木柴，也能够与木柴相遇。如同女人和男人，男人也如同与女人相遇一样。如果火是他者于木柴，也能够与木柴相遇，如同女人和男人各自是他者，但也能够互相相遇一样。
这里说道：如果火和木柴，一个排斥一个，木柴是他者的火，也依赖于想要与木柴相遇。如果火和木柴如同男人和女人一样，各自是他者，并且一个排斥一个，那么木柴是他者的火，也依赖于想要与木柴相遇，因为不是那样，所以你才说如果火是他者于木柴，也能够与木柴相遇。

【英语翻译】
If one thinks that it arises from illusion and that creation would become meaningless, then it should be explained:
Because it does not depend on others. It arises from a cause without burning. If it is constantly burning, then creation would become meaningless. Because it does not depend on others, it would arise from a cause without burning. If it is constantly burning, then creation would become meaningless.
Regarding this, if one thinks: what is burning is firewood, regarding this, if one thinks that the burning itself is firewood, then it should be explained: When it is only that, what burns that firewood? When the burning is only firewood, and it does not possess any other conditions for burning, with what fire does one burn that firewood? If there is no fire, it will also become firewood, this is the final conclusion.
And also, if it is other, then it does not meet, if there is no meeting, then it will not burn, if it does not burn, then it will not die, if it does not die, then it will abide in its own characteristics. If fire is other, then it will not meet with firewood, why? Because it is established independently. If there is no meeting, then the firewood will not burn. If it does not burn, then it will not die. If it does not die, then it will abide in its own characteristics.
Here it is said: If fire is other, then it will not meet with firewood, regarding what is said, it should be said: If fire is other than wood, it can also meet with wood. Just like a woman and a man, a man also meets with a woman. If fire is other than wood, it can also meet with wood, just as a woman and a man are each other, but they can also meet each other.
Here it is said: If fire and wood, one excludes the other, the fire that is other than wood, also depends on wanting to meet with wood. If fire and wood are like a man and a woman, each is other, and one excludes the other, then the fire that is other than wood, also depends on wanting to meet with wood, because it is not like that, so you say that if fire is other than wood, it can also meet with wood.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བུད་ཤིང་ལ་ལྟོས་ན་མེ་ཡིན་ལ་མེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་བུད་ཤིང་ཡིན་པས་བུད་ཤིང་དང་མེ་དག་ནི་ལྟོས་པ་ཅན་དུ་འགྲུབ་བོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཤིང་ལྟོས་མེ་ཡིན་ལ། །གལ་ཏེ་མེ་ལྟོས་ཤིང་ཡིན་ན། །གང་ལ་ལྟོས་པའི་མེ་དང་ཤིང༌། །དང་པོར་གྲུབ་པ་གང་ཞིག་ཡིན། །གལ་ཏེ་བུད་ཤིང་ལ་ལྟོས་ནས་མེ་ཡིན་ལ། མེ་ལ་ལྟོས་ནས་བུད་ཤིང་ཡིན་ན་གང་ལ་ལྟོས་ནས་མེ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའམ། བུད་ཤིང་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་གཉིས་ལས་དང་པོར་གྲུབ་པ་གང་ཡིན། དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་བུད་ཤིང་དང་པོར་གྲུབ་ལ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་མེ་ཡིན་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཤིང་ལྟོས་མེ་ཡིན་ན། །མེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བུད་ཤིང་དང་པོར་གྲུབ་ལ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་མེ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་མེ་གྲུབ་ཟིན་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། བུད་པར་བྱ་བའི་ཤིང་ལ་ཡང༌། །མེ་མེད་པར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་བུད་ཤིང་ལ་ཡང་མེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མི་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་མེ་དང་བུད་ཤིང་དག་ལྟོས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་དང་པོར་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་འགྲུབ་བོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་གང་ལྟོས་འགྲུབ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ལྟོས་ནས་ནི། །ལྟོས་བྱ་གང་ཡིན་དེ་འགྲུབ་ན། །གང་ལ་ལྟོས་ནས་གང་ཞིག་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དངོས་པོ་གཞན་ལ་ལྟོས་ཏེ་འགྲུབ་ཅིང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ལྟོས་ནས་ལྟོས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྲུབ་ན། བོད་པའི་ཚིག་འོ་ན་གྲུབ་པར་འདོད་པ་གང་ལ་ལྟོས་ནས་གང་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཡང་གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་ལྟོས་འགྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་མ་གྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་ལྟོས། །ཇི་སྟེ་གྲུབ་པ་ལྟོས་ཤེ་ན། །དེ་ནི་ལྟོས་པར་
མི་རིགས་སོ། །དངོས་པོ་གང་དངོས་པོ་གཞན་ལ་ལྟོས་ཏེ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་མ་གྲུབ་ཅིང་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ལྟོས་པར་བྱེད། དེ་མ་གྲུབ་ཅིང་མེད་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལྟོས་པར་བྱ། ཇི་སྟེ་ཡང་གྲུབ་པ་ཉིད་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་སེམས་ན་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དངོས་པོ་གྲུབ་ཅིང་ཡོད་པ་ཡང་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་སོ། །དེ་གྲུབ་ཅིང་ཡོད་པ་ལ་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་ཡང་མི་རིགས་སོ། །ཡང་གཞན་

【汉语翻译】
那不合乎道理。这里说道，依靠木柴就是火，依靠火也就是木柴，因此木柴和火是相互依赖而成立的。这里说道：如果木柴依赖于火，如果火依赖于木柴，那么所依赖的火和木柴，最初成立的是哪一个？如果依靠木柴才是火，依靠火才是木柴，那么依靠什么而成为火，或者成为木柴，这二者之中最初成立的是哪个？对此如果认为木柴最初成立，依靠它才是火，那么对此应当说明：如果木柴依赖于火，那么就变成成立已经成立的。如果木柴最初成立，依靠它才是火，如果是这样，那么就变成成立已经成立的了。又，对于要燃烧的木柴来说，也会变成没有火。这样一来，木柴也会变成没有火了。这是不希望的，因此，火和木柴是相互依赖的说法是不合乎道理的。这里说道，它们任何一个最初没有成立，相互依赖本身也能成立。这里说道：如果事物依靠而成立，又依靠那事物本身，所依赖的是什么而成立，依靠什么而什么成立？如果所要成立的事物，依靠其他事物而成立，又依靠那所要成立的事物本身，所依赖的其他事物成立，那么，藏语的说法是，那么想要成立的依靠什么而什么成立？又，事物依靠而成立的是什么，那没有成立怎么依赖？如果已经成立才依赖，那就不应依赖。如果某个事物说是依靠其他事物而成立，那个事物没有成立和不存在，怎么依赖？对于那没有成立和不存在的，又怎么依赖？如果又认为已经成立的依赖于其他，那也是不合理的，事物已经成立和存在，为了成立而依赖于其他是没有意义的，因此是不合理的。那已经成立和存在的，也不应依赖于其他。又，

【英语翻译】
That is not reasonable. Here it is said: depending on firewood is fire, and depending on fire is also firewood, therefore firewood and fire are established as interdependent. Here it is said: If wood depends on fire, if fire depends on wood, then which of the fire and wood that are depended upon is established first? If relying on firewood is fire, and relying on fire is firewood, then relying on what does it become fire, or become firewood, which of the two is established first? If one thinks that firewood is established first, and relying on it is fire, then it should be explained: If wood depends on fire, then it will become establishing what is already established. If firewood is established first, and relying on it is fire, if that is the case, then it will become establishing what is already established. Furthermore, for the wood to be burned, it will also become without fire. In that case, firewood will also become without fire. This is not desirable, therefore, the statement that fire and firewood are interdependent is not reasonable. Here it is said that even if none of them are established first, interdependence itself can be established. Here it is said: If a thing is established by relying, and also relying on that thing itself, what is relied upon is established, relying on what does what become established? If the thing to be established is established by relying on other things, and also relying on the thing to be established itself, the other thing that is relied upon is established, then, in Tibetan language, then relying on what does what become established that one wants to establish? Furthermore, what is established by relying on things, if that is not established, how to rely? If it is already established then rely, then it should not rely. If something is said to be established by relying on other things, if that thing is not established and does not exist, how to rely? How to rely on that which is not established and does not exist? If one thinks that what is already established relies on others, that is also unreasonable, because it is meaningless for a thing that is already established and exists to rely on others for the sake of being established, therefore it is unreasonable. That which is already established and exists should not rely on others. Furthermore,

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཡང༌། ཤིང་ལ་ལྟོས་པའི་མེ་མེད་དེ། །ཤིང་ལ་མ་ལྟོས་མེ་ཡང་མེད། །མེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཤིང་མེད་དེ།། མེ་ལ་མ་ལྟོས་ཤིང་ཡང་མེད། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རིགས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟགས་ན། བུད་ཤིང་ལ་ལྟོས་པའི་མེ་མེད་དེ། མེད་དང་བུད་ཤིང་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་དག་ལྟོས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་ཤིང་ལ་མ་ལྟོས་པའི་མེ་ཡང་མེད་དེ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་འབར་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང་རྟག་ཏུ་འབར་བ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་མེ་ལ་ལྟོས་པའི་བུད་ཤིང་ཡང་མེད་དེ་མེ་དང་བུད་ཤིང་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་དག་ལྟོས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་བུད་ཤིང་ཡང་མེད་དེ་མེ་མེད་ཅིང་བསྲེག་བཞིན་མ་ཡིན་པ་བུད་ཤིང་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། མེ་ནི་གཞན་ལས་མི་འོང་སྟེ། །ཤིང་ལའང་མེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །མེ་ནི་གཞན་ལས་མི་འོང་སྟེ་གཞན་ལས་འོང་བར་བརྟག་པ་དེ་ཡང་བུད་ཤིང་དང་བཅས་པར་རམ་བུད་ཤིང་མེད་པར་འོང་བར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་ཤིང་ལ་ཡང་མེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྩོམ་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། སོང་དང་མ་སོང་བགོམ་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ཞིང་ལ་ལྷག་མ་བསྟན། །རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་བུད་ཤིང་ལ་ཡང་བརྗོད་པ་ལྷག་མ་དག་བསྟན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གང་དག་གིས་ཤེ་ན། །སོང་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བུད་ཤིང་བསྲེགས་པ་དང་མ་བསྲེགས་པ་དང་བསྲེག་བཞིན་པ་ལ་ཡང་
སྲེག་པ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པ་དང་མ་བསྲེགས་པ་དང་བསྲེག་བཞིན་པ་ལ་ཡང་སྲེག་པའི་རྩོམ་པ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པ་དང༌། མ་ཡིན་པ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྲེག་པ་པོ་དང་སྲེག་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྲེག་པ་པོ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་ཡང་སྲེག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། ཤིང་ཉིད་མེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤིང་ལས་གཞན་ལ་མེ་ཡང་མེད། །མེ་ནི་ཤིང་དང་ལྡན་མ་ཡིན། །མེ་ལ་ཤིང་མེད་དེར་དེ་མེད། །རེ་ཞིག་བུད་ཤིང་གང་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མེ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་

【汉语翻译】
又，依赖于木柴的火不存在，不依赖于木柴的火也不存在。依赖于火的木柴不存在，不依赖于火的木柴也不存在。因此，像这样先运用理智，如实地进行观察，那么，依赖于木柴的火是不存在的，因为不存在和木柴成立与不成立都不适合依赖。不依赖于木柴的火也不存在，因为不依赖于其他，以及从燃烧的原因产生和恒常燃烧将会成为过失。现在，依赖于火的木柴也不存在，因为火和木柴成立与不成立都不适合依赖。不依赖于火的木柴也不存在，因为没有火且不是正在燃烧的木柴不会变成木柴。又，其他，火不是从他处而来，木柴中也没有火。火不是从他处而来，考察从他处而来，那也不适合于带着木柴或者没有木柴而来。木柴中也没有火，因为不可见，并且造作会变成无意义，已去和未去衡量后，同样对木柴显示剩余的说明。通过那些方式，同样也应该理解对木柴显示剩余的说明。通过哪些方式呢？通过已去和未去以及衡量的方式，就像已去和未去以及衡量和没有去那样，对于木柴燃烧过和未燃烧过以及正在燃烧也
没有燃烧。就像已去和未去以及衡量没有去的造作那样，对于木柴燃烧过和未燃烧过以及正在燃烧也没有燃烧的造作。就像行者和非行者以及是行者和不是行者不进行行走那样，燃烧者和非燃烧者以及是燃烧者和不是燃烧者也不进行燃烧。同样，剩余的也应该显示。又，其他，木柴本身不是火，从木柴之外也没有火。火不是与木柴相连，火中没有木柴，那里没有木柴。暂时，仅仅是木柴本身也不是火，因为作者和行为是同一的过失。

【英语翻译】
Furthermore, fire dependent on wood does not exist, and fire independent of wood also does not exist. Wood dependent on fire does not exist, and wood independent of fire also does not exist. Therefore, having first applied reason in this way, and examining it as it truly is, fire dependent on firewood does not exist, because non-existence and the establishment or non-establishment of firewood are not suitable for dependence. Fire independent of firewood also does not exist, because being independent of others, and arising from the cause of burning, and constantly burning would be a fault. Now, firewood dependent on fire also does not exist, because the establishment or non-establishment of fire and firewood are not suitable for dependence. Firewood independent of fire also does not exist, because without fire and not being burned, it will not become firewood. Furthermore, fire does not come from elsewhere, and there is no fire in wood either. Fire does not come from elsewhere; examining coming from elsewhere, it is not suitable to come with or without firewood. There is also no fire in firewood, because it is not visible, and the effort would become meaningless, and by measuring what has gone and what has not gone, similarly, the remaining explanations are shown for firewood. Through those methods, similarly, it should be understood that the remaining explanations are shown for firewood. Through which methods? Through the methods of what has gone, what has not gone, and measuring, just as what has gone, what has not gone, and measuring and not going, similarly, for firewood that has been burned, not burned, and is being burned, there is also
no burning. Just as there is no effort of going for what has gone, what has not gone, and measuring, similarly, for firewood that has been burned, not burned, and is being burned, there is also no effort of burning. Just as the goer and the non-goer, and the one who is going and the one who is not going do not go, similarly, the burner and the non-burner, and the one who is burning and the one who is not burning also do not burn. Similarly, the remaining ones should also be shown. Furthermore, wood itself is not fire, and there is no fire apart from wood. Fire is not connected with wood, there is no wood in fire, there is no wood there. For the moment, the firewood itself is not fire, because the fault of the agent and the action being the same.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་ཤིང་ལས་གཞན་ལ་ཡང་མེ་མེད་དེ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་བུད་ཤིང་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེ་ལ་ཡང་བུད་ཤིང་མེད་བུད་ཤིང་ལ་ཡང་མེ་མེད་དེ། གཞན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་དང་ཤིང་གིས་བདག་དང་ནི། །ཉེ་བར་བླང་བའི་རིམ་པ་ཀུན། །བུམ་སྣམ་ལ་སོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མ་ལུས་པར་ནི་རྣམ་པར་བཤད། །མེ་དང་བུད་ཤིང་དག་གིས་བདག་དང་ཉེ་བར་བླང་བ་དག་གི་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དང༌། ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་མི་འཐད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་བཤད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་དག་བདག་དང་དངོས་པོ་རྣམས། །དེ་བཅས་ཉིད་དང་ཐ་དད་པར། །སྟོན་པ་དེ་དག་བསྟན་དོན་ལ། །མཁས་སོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །གང་དག་བདག་དེ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་ཐ་དད་པ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་དེ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་ཐ་དད་པར་སྟོན་པ་དེ་དག་བསྟན་པའི་དོན་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པར་ཁོ་བོས་མི་སེམས་སོ། །མེ་དང་བུད་ཤིང་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་མདོ་ལས་དགེ་སློང་དག་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་དེ་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་
མཐའ་མི་མངོན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་མཛད་པ་དེ་ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ། །འདིར་བཤད་པ། སྔོན་མཐའ་མངོན་ནམ་ཞེས་ཞུས་ཚེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་མིན་ཞེས་གསུངས། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་ཐ་མེད་དེ། །དེ་ལ་སྔོན་མེད་ཕྱི་མ་མེད། །སྔོན་གྱི་མཐའ་མངོན་ནམ་ཞེས་ཞུས་པའི་ཚེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་མི་མངོན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྔོན་ཡང་མེད་ལ་ཕྱི་མ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་འཁོར་བའི་དབུས་ཡོད་པར་སེམས་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། གང་ལ་ཐོག་མེད་ཐ་མེད་པ། །དེ་ལ་དབུས་ནི་ག་ལ་ཡོད། །གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དེ་ལ་དབུས་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་སྔ་ཕྱི་དང༌། །ལྷན་ཅིག་རིམ་པ་མི་འཐད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྔ་ཕྱི་དང་ལྷན་ཅིག་གི་རིམ་པ་དག་མི་འཐད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བཤད་པ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྔ་གྱུར་ལ། །རྒ་ཤི་འ

【汉语翻译】
因为会成为太过分的缘故。木柴之外也没有火，因为会成为依赖其他等等过失的缘故。火不是与木柴具有的，火也没有木柴，木柴也没有火，因为会成为他性的过失的缘故。火和木柴以我和，亲近取受的次第一切，瓶、氆氇等等一起，全部都详细解说。火和木柴的我和亲近取受的，一个自性和他性，互相依赖不合理的次第全部，瓶子和氆氇等等一起，全部都详细解说要理解。哪些我和事物，与其具有的自性和他性，显示的那些教义上，认为是智者我不这样想。哪些我和其具有的自性和他性，事物们与其具有的自性和他性显示的那些教义上，认为是智者我不会这样想。《火和木柴观察》之名为第十品。此处说，薄伽梵在无始无终的经中对诸比丘说，轮回没有开始和结束，先前和后来的边际不可见，因此显示轮回是存在的，那是基于什么意图而说的，你应该进行详细解释。此处解释说：询问“先前的边际可见吗？”时，大雄说“不见”。轮回无始无终，因此它没有先前，也没有后来。询问“先前的边际可见吗？”的时候，大雄说“不见”，因此轮回没有开始和结束。为什么呢？因为它没有先前，也没有后来的缘故。对此，如果有人认为轮回的中心是存在的，那也是不行的。为什么呢？就像这样，对于没有开始和结束的事物，哪里会有中心呢？对于没有开始和结束的事物，哪里会有中心存在呢？因此，对于它来说，先前和后来，以及同时的次第是不合理的。因为轮回没有开始、中间和结束，因此对于它来说，先前和后来以及同时的次第是不合理的。那应该如何理解呢？解释说：如果生在前，那么老死

【英语翻译】
Because it would become too excessive. There is no fire apart from firewood, because it would become a fault of relying on others, etc. Fire is not possessed by firewood, fire does not have firewood, and firewood does not have fire, because it would become a fault of otherness. Fire and wood, with self and, all the sequences of close acceptance, together with vases, woolen cloth, etc., are completely and thoroughly explained. All the sequences of oneness and otherness, and the unreasonableness of mutual dependence, of the self and close acceptance by fire and wood, together with vases, woolen cloth, etc., should be understood as completely and thoroughly explained. Those who show self and things as being both with and different from it, I do not think of them as being skilled in the meaning of the teachings. Those who show self and things as being both with and different from it, I do not think of them as being skilled in the meaning of the teachings. This is called "Examination of Fire and Wood," the tenth chapter. Here it is said: The Bhagavan, in the sutra without beginning or end, said to the monks, "Samsara has no beginning or end, and the prior and later limits are not visible." Therefore, the fact that he showed that samsara exists, based on what intention did he say that, which you should explain in detail. Here it is explained: When asked, "Is the prior limit visible?" the Great Hero said, "No." Samsara has no beginning or end, therefore it has no prior and no later. When asked, "Is the prior limit visible?" the Great Hero said, "No," therefore samsara has no beginning and no end. Why? Because it has neither prior nor later. If someone thinks that the center of samsara exists, that is also not possible. Why? Like this, for something that has no beginning and no end, where would there be a center? For something that has no beginning and no end, where would a center exist? Therefore, for it, the prior and later, and the simultaneous sequence are unreasonable. Because samsara has no beginning, middle, and end, therefore for it, the prior and later and the simultaneous sequence are unreasonable. How should that be understood? It is explained: If birth is prior, then old age and death

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱི་བ་ཡིན་ན་ནི། །སྐྱེ་བ་རྒ་ཤི་མེད་པ་དང༌། །མ་ཤི་བར་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྔ་བར་གྱུར་ལ་རྒ་ཤི་འཕྱི་བ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་རྒ་ཤི་མེད་པ་དང་སྔར་མ་ཤི་བར་ཡང་འདིར་སྐྱེ་བའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་འཕྱི་གྱུར་ལ། །རྒ་ཤི་སྔ་བ་ཡིན་ན་ནི། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྒ་ཤི་ནི། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་འཕྱི་བར་གྱུར་ལ་རྒ་ཤི་སྔ་བ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྒ་ཤི་རྒྱུ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་དག་ལ་སྔ་ཕྱི་མེད་དེ། དེ་ནི་རྒ་ཤི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བཞིན་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེའོ། །འདིར་བཤད་པ། སྐྱེ་བ་དང་ནི་རྒ་ཤི་དག །ལྷན་ཅིག་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བཞིན་པར་ནི་འཆི་འགྱུར་ཞིང༌། །གཉི་ག་རྒྱུ་མེད་ཅན་དུ་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་དག་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་མི་འཐད་དེ། ཇི་སྟེ་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ནི། །སྐྱེ་བཞིན་པ་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དང༌། །གཉི་ག་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །
འདིར་སྨྲས་པ། དེ་དག་ལ་སྔ་ཕྱི་དང་ལྷན་ཅིག་གི་རིམ་པ་དེ་དག་མི་འཐད་ཀྱང་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་དག་ཡོད་པས་དེ་དག་གང་གི་ཡིན་པའི་བདག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་ལ་སྔ་ཕྱི་ལྷན་ཅིག་གི །རིམ་པ་དེ་དག་མི་སྲིད་པའི། །སྐྱེ་བ་དེ་དང་རྒ་ཤི་དེ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སྤྲོས་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་རིགས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་བརྟགས་ན། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་དག་ལ་སྔ་ཕྱི་དང་ལྷན་ཅིག་གི་རིམ་པ་དེ་དག་མི་སྲིད་ན། དེ་ལ་ཅིའི་སྐྱེ་བ་དེ་རྒ་ཤི་དེ་ཞེས་སྤྲོས་པར་བྱེད་ཅིང་རྗོད་པར་བྱེད། དེ་དག་མི་འཐད་ན། བདག་ཡོད་པར་འཐད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་ནི། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་མཚན་གཞི་ཉིད། །ཚོར་དང་ཚོར་པོ་ཉིད་དང་ནི། །དོན་ཡོད་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང༌། །ཇི་ལྟར་བརྟགས་ན། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་དག་གི་སྔ་ཕྱི་དང་ལྷན་ཅིག་གི་རིམ་པ་དག་མི་འཐད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཉིད་དང༌། ཚོར་བ་དང་ཚོར་བ་པོ་ཉིད་དང༌། དོན་གཞན་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། ཚད་མ་དང་གཞལ་བྱ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཡོད་པར་བརྟག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྔ་ཕྱི་དང་ལྷན་ཅིག་གི་གོ་རིམ་པ་དག་མི་འཐད་དོ། །འཁོར་བ་འབའ་ཞིག་སྔོན་གྱི་མཐའ། །ཡོད་མ་ཡི

【汉语翻译】
如果是后者，则没有生老死，并且未死也会生。如果生在前，老死在后，那么，那个生就没有老死，并且先前未死也还会在这里生，这有过失。又，如果生在后，老死在前，那么，没有生的老死，怎么会没有原因呢？如果生在后，老死在前，那么，没有生的老死怎么会无因产生呢？这里说，那些没有先后，那只是与老死相连而生。这里说，生和老死，不能同时存在。正在生的时候就会死，二者都会变成无因。生和老死不可能同时存在，如果同时存在，那么，正在生的时候就会死，二者都会变成无因，那是不合理的。
这里说，那些先后和同时的次第不合理，但生和老死是存在的，所以它们属于谁的“我”也是存在的。这里说，对于没有先后同时的次第的那个生和那个老死，为什么还要分别说明呢？如果这样先进行推理观察，生和老死没有先后和同时的次第，那么，为什么要分别说明那个生，那个老死呢？如果那些不合理，又怎么能合理地认为“我”存在呢？原因和结果本身，以及性质和性质的基础本身，感觉和感觉者本身，以及任何有意义的事物。如果这样观察，生和老死的先后和同时的次第不合理，同样地，原因和结果本身，性质和性质的基础本身，感觉和感觉者本身，以及任何其他有意义的事物，如解脱、涅槃、知识和所知、量和所量等等，对这些存在进行考察，所有这些也都不合理，因为它们也都不具备先后和同时的顺序。仅仅是轮回，没有前际。

【英语翻译】
If it is the latter, then there is no birth, aging, and death, and even without dying, one will be born again. If birth comes first and aging and death come later, then that birth has no aging and death, and even without dying before, one will be born here again, which is a fault. Also, if birth comes later and aging and death come earlier, then how can aging and death without birth occur without a cause? If birth comes later and aging and death come earlier, then how can aging and death without birth arise without a cause? Here it is said that there is no before and after for those, it is only born in connection with aging and death. Here it is said that birth and aging and death cannot exist simultaneously. While being born, one will die, and both will become causeless. It is not reasonable for birth and aging and death to occur simultaneously, for if they occur simultaneously, then while being born, one will die, and both will become causeless, which is unreasonable.
Here it is said that those sequences of before and after and simultaneous are unreasonable, but since birth and aging and death exist, the "self" to whom they belong also exists. Here it is said that for that birth and that aging and death that have no sequence of before and after and simultaneous, why do you elaborate? If you investigate by first applying reasoning in this way, if birth and aging and death do not have a sequence of before and after and simultaneous, then why do you elaborate and say that birth and that aging and death? If those are unreasonable, how can it be reasonable to think that the "self" exists? Cause and effect themselves, as well as nature and the basis of nature itself, feeling and the feeler itself, and any meaningful things. If you investigate in this way, just as the sequence of before and after and simultaneous of birth and aging and death is unreasonable, similarly, cause and effect themselves, nature and the basis of nature itself, feeling and the feeler itself, and any other meaningful things, such as liberation, nirvana, knowledge and the knowable, valid cognition and the object of valid cognition, etc., examining the existence of these, all of these are also unreasonable, because they also do not possess the order of before and after and simultaneous. Merely samsara, there is no prior limit.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་མ་ཡིན་གྱི། །དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡང༌། །སྔོན་གྱི་མཐའ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟགས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔ་ཕྱི་དང་ལྷན་ཅིག་གི་རིམ་པ་དག་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་འབའ་ཞིག་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི་དངོས་པོར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། དངོས་པོར་སྣང་བ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་བོ། །འཁོར་བ་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། ཁ་ཅིག་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་དང་གཉི་གས་བྱས་པ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བར་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ།
ཁ་ཅིག་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས། །གཞན་གྱིས་བྱས་དང་གཉི་གས་བྱས། །རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བར་འདོད། །དེ་ནི་བྱ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་པར་འདོད། ཁ་ཅིག་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་འདོད། ཁ་ཅིག་ནི་བདག་དང་གཞན་གཉི་གས་བྱས་པར་འདོད། ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བར་འདོད་དེ། དེ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གང་གིས་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན་པ་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་རིགས་པ་གང་གིས་བྱ་བར་མི་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་བདག་གིས་བྱས་གྱུར་ན། །དེ་ཕྱིར་བརྟེན་ནས་འབྱུང་མི་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཕུང་པོ་འདི་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་ཕུང་པོ་དེ་དག་འབྱུང༌། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་པར་གྱུར་ན། ད་ལྟ་ན་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། བརྟེན་ནས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ད་ལྟར་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་མ་འོངས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་པར་མི་རིགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་མ་བྱས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུང་པོ་དེ་དག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལས་འདི་གཞན་ཞིང༌། །གལ་ཏེ་འདི་ལས་དེ་གཞན་ན། །གཞན་དེ་དག་གིས་འདི་བྱས་པས། །སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མ་འོངས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་ལས་ད་ལྟར་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་དག་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ཅིང༌། ད་ལྟར་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་དག་ལས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་གཞན་ཡིན་པར་

【汉语翻译】
并非如此，一切事物本身，也没有开端。因为如果如实考察，一切事物的前后和同时的次第都不合理，因此，不仅轮回没有开端，而且所有被认为是事物的事物也没有开端。显现为事物的事物，就像幻术、阳焰、乾闼婆城和影像一样成立。名为“考察轮回”，第十一品完毕。

这里说：有些人认为痛苦是自己所造，他人所造，二者所造，以及无因而生，因此有痛苦。

这里说：
有些人认为痛苦是自己所造，
他人所造和二者所造，
以及无因而生，
这都是不合理的。

对此，有些人认为痛苦是自己所造，有些人认为是他者所造，有些人认为是自己和他者二者所造，有些人认为是无因而生。这四种次第的任何一种都是不合理的。对此，如果有人想知道用什么道理是不合理的，这里说：

如果自己所造，
因此就不应是依缘而生。
因为这些蕴，
依缘而生那些蕴。

如果痛苦是自己所造，那么现在就不应该是依缘而生的，但实际上是依缘而生的。因为现在的这些蕴，依缘而生未来的那些蕴，因此，痛苦不应该是自己所造。

这里说：即使痛苦不是自己所造，也是他者所造。怎么说呢？因为依靠那些变化的蕴，才会产生这些蕴。

这里说：
如果彼异于此，
如果此异于彼，
那些他者造此，
痛苦就成了他者所造。

如果未来的那些蕴异于现在的这些蕴，并且现在的这些蕴也异于未来的那些蕴，

【英语翻译】
It is not so, all things themselves, also have no beginning. Because if examined as it is, the order of before and after and simultaneous of all things is not reasonable, therefore, not only does samsara have no beginning, but also all things that are considered things have no beginning. Things that appear as things are established like illusions, mirages, cities of gandharvas, and images. This is called "Examining Samsara," the eleventh chapter is completed.

Here it is said: Some people believe that suffering is created by oneself, created by others, created by both, and arises without a cause, therefore there is suffering.

Here it is said:
Some believe suffering is created by oneself,
Created by others and created by both,
And arises without a cause,
This is not reasonable.

Regarding this, some people believe that suffering is created by oneself, some believe that it is created by others, some believe that it is created by both oneself and others, and some believe that it arises without a cause. None of these four orders is reasonable. Regarding this, if someone wants to know by what reason it is unreasonable, here it is said:

If created by oneself,
Therefore it should not be dependently arisen.
Because these aggregates,
Dependently arise those aggregates.

If suffering is created by oneself, then it should not be dependently arisen now, but in reality it is dependently arisen. Because these present aggregates dependently arise those future aggregates, therefore, suffering should not be created by oneself.

Here it is said: Even if suffering is not created by oneself, it is created by others. How so? Because by relying on those changing aggregates, these aggregates are produced.

Here it is said:
If that is different from this,
If this is different from that,
Those others create this,
Suffering becomes created by others.

If those future aggregates are different from these present aggregates, and these present aggregates are also different from those future aggregates,

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ད་ལྟར་གྱི་ཕུང་པོ་གཞན་དེ་དག་གིས་མ་འོངས་པའི་ཕུང་པོ་གཞན་འདི་དག་བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་སོ་ཞེས་ཀྱང་མི་སྨྲའོ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་སོ་ཞེས་ཀྱང་མི་སྨྲའོ། །སྡུག་བསྔལ་
གང་ཟག་བདག་གིས་བྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་སོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་ལ། སྡུག་བསྔལ་གང་ཟག་གཞན་གྱིས་བྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་སོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲའོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་གང་ཟག་བདག་གིས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་བྱས་ན་གང་བདག་གིས། །སྡུག་བསྔལ་བྱས་པའི་གང་ཟག་ནི། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་དེ་གང་ཡིན། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་བདག་གིས་ཕུང་པོ་སྡུག་བསྔལ་བྱས་པར་སེམས་ན། གང་གི་སྡུག་བསྔལ་དེ་བྱས་པའི་གང་ཟག་དེས་སྡུག་བསྔལ་དེ་མ་བྱས་པའི་སྔ་རོལ་ན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་དེ་གང་ཡིན་ཏེ་དེ་འདིའོ་ཞེས་བསྟན་དགོས་ནས། དེ་ཡང་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གང་ཟག་བདག་གིས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་འཐད་དོ། །གང་ཟག་གཞན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བྱས་སོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་གང་ཟག་གཞན་ལས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ན་གཞན་ཞིག་གིས། །སྡུག་བསྔལ་དེ་བྱས་གང་སྦྱིན་དེ། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་རུང༌། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་གཞན་གྱིས་ཕུང་པོ་སྡུག་བསྔལ་བྱས་ཤིང་དེས་དེ་བྱས་ནས་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན། སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་དེས་དེ་བྱས་ནས་གང་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་མ་སྦྱིན་པའི་སྔ་རོལ་ན། ལེན་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་དེ་གང་ཡིན་ཏེ། དེ་འདིའོ་ཞེས་བསྟན་དགོས་ན། དེ་ཡང་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གང་ཟག་གཞན་གྱིས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། བདག་གིས་བྱས་པར་མ་གྲུབ་པས། །སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་ག་ལ་བྱས། །གཞན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་གང་བྱེད་པ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་བདག་བྱས་འགྱུར། །བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་བྱས་པར་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པས། སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་གང་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་གིས་བྱས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་དང་པོ་ཉིད་དུ་རིགས་པས་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
如果这样，那么现在的这些蕴体如果造作了未来的这些蕴体，那么也就会变成痛苦由其他所造了。因为不是那样，所以痛苦由其他所造也是不合理的。这里说到，痛苦本身造作了痛苦，因此也不能说痛苦由我所造。痛苦由因和缘而生，因此也不能说痛苦由其他所造。痛苦由
补特伽罗我所造，因此暂时也可以说痛苦由我所造。痛苦由补特伽罗他所造，因此也可以说痛苦由其他所造。这里说到，如果补特伽罗我，造作了痛苦，那么哪个我，是造作痛苦的补特伽罗呢？哪个是没有痛苦的呢？如果认为补特伽罗我造作了蕴体的痛苦，那么哪个造作了那个痛苦的补特伽罗，在那个痛苦没有造作之前，作为造作者的那个没有痛苦的补特伽罗是哪个呢？必须指出来说就是这个。然而那个也没有，因此痛苦由补特伽罗我所造是不合理的。对于所说的痛苦由其他所造，也应当这样说：如果痛苦从其他补特伽罗产生，那么由其他某个，造作了那个痛苦并给予的，没有痛苦是如何可能的呢？如果其他补特伽罗造作了蕴体的痛苦，并且他造作了那个之后给予他人，那么在给予者造作了那个之后，在没有给予将要给予的那个之前，作为接受者的那个没有痛苦的补特伽罗是哪个呢？必须指出来说就是这个。然而那个也没有，因此痛苦由其他补特伽罗所造也是不合理的。还有，因为没有成立由我所造，痛苦怎么会由其他所造呢？其他所造作的痛苦，那就会变成由他的我所造作。因为没有完全成立由我造作痛苦，痛苦怎么会由其他造作呢？为什么呢？因为其他所造作的痛苦，那就会变成由他的我所造作，而那在最初就用理

【英语翻译】
If that's the case, then if these present aggregates create these other future aggregates, then it would also become that suffering is created by others. Because it is not like that, therefore it is also unreasonable that suffering is created by others. Here it is said, suffering itself creates suffering, therefore it cannot be said that suffering is created by me. Suffering arises from causes and conditions, therefore it cannot be said that suffering is created by others. Suffering
created by the person I, therefore temporarily it can also be said that suffering is created by me. Suffering is created by the person other, therefore it can also be said that suffering is created by others. Here it is said, if the person I, creates suffering, then which I, is the person who creates suffering? Which one is without suffering? If you think that the person I creates the suffering of the aggregates, then which person who created that suffering, before that suffering was not created, as the creator, which person without suffering is that? It must be pointed out and said that this is it. However, that is also not there, therefore it is unreasonable that suffering is created by the person I. Regarding what is said that suffering is created by others, it should also be said like this: if suffering arises from other persons, then by some other, who created that suffering and gave it, how is it possible to be without suffering? If other persons create the suffering of the aggregates, and he creates that and gives it to others, then after the giver has created that, before giving it to the one who is to be given, which person without suffering is that as the receiver? It must be pointed out and said that this is it. However, that is also not there, therefore it is also unreasonable that suffering is created by other persons. Furthermore, because it is not established that it is created by me, how can suffering be created by others? The suffering created by others, that would become created by his I. Because it is not completely established that suffering is created by me, how can suffering be created by others? Why? Because the suffering created by others, that would become created by his I, and that in the beginning is completely by reason

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བརྟགས་ན་སྡུག་བསྔལ་གང་ཟག་བདག་གིས་བྱས་པར་མི་འཐད་པས། དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གང་ཟག་བདག་གིས་བྱས་པར་མ་གྲུབ་པས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་ཡང་
མི་འཐད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་གང་ཟག་དེ་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་ལས་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་སོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གང་ཟག་མ་ཡིན་པས་རྣམ་གྲངས་ལས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་སོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲའོ། །འདིར་བཤད་པ། རེ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་བདག་བྱས་མིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་མ་བྱས། །རེ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་གྲངས་ལས་བདག་གིས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་གྲངས་ལས་གཞན་གྱིས་བྱས་སོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཡང་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་གཞན་བདག་མ་བྱས་ན། །སྡུག་བསྔལ་གཞན་བྱས་ག་ལ་འགྱུར། །གཞན་གྱིས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་གཞན་ཏེ། བདག་ཉིད་མ་བྱས་ཤིང་མ་གྲུབ་ན་སྡུག་བསྔལ་དེ་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་ག་ལ་འགྱུར། འདིར་སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་བདག་དང་གཞན་གཉི་ག་འདུས་པས་བྱས་པ་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་རེ་རེས་བྱས་གྱུར་ན། །སྡུག་བསྔལ་གཉི་གས་བྱས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རེ་རེས་བྱས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ནི། སྡུག་བསྔལ་གཉི་གས་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བདག་དང་གཞན་གཉི་གས་འདུས་པས་བྱས་པ་ཡང་མེད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་དང་གཉི་གས་བྱས་པར་མི་རིགས་ན། འོ་ན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གཞན་གྱིས་མ་བྱས་བདག་མ་བྱས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མེད་ག་ལ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མ་བྱས་བདག་གིས་ཀྱང་མ་བྱས་ན། སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བར་ག་ལ་འཐད་དེ། སྐྱོན་ཆེན་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་རྣམ་པ་བཞི། །ཡོད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་གྱི། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཕུང་པོ་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ། །བདག་དང་གཞན་དང་གཉི་ག་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་
རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།འདིར་

【汉语翻译】
如果考察，痛苦不应由补特伽罗我所造。因此，痛苦未成立由补特伽罗我所造，所以痛苦也不应由他者所造。此处说：痛苦非彼补特伽罗的他者，因为痛苦造了痛苦的缘故，从名言上说痛苦是我所造，痛苦凡是存在的，那本身不是补特伽罗，所以从名言上说痛苦是他者所造。此处说：暂且痛苦非我所造，那本身没有造那。暂且说痛苦从名言上是我所造，那是不应理的。为什么呢？因为那本身没有造那的缘故。痛苦从名言上是他者所造，凡是所说的那个也应当考察，如果他者没有造我，痛苦怎么会是他者所造呢？对于说他者所造显现执着，那个如果要是他者，自己没有造并且没有成立，那痛苦怎么会是他者所造呢？此处说：痛苦有由我和他者二者聚合所造。此处说：如果由各自所造，痛苦就成了由二者所造。如果由各自所造存在，那么痛苦成了由二者所造的话，因为对于那个不是，因此痛苦我和他者二者聚合所造也没有。此处说：如果那样我和他者和二者所造不应理，那么痛苦是从无因中产生的。此处说：他者没有造我没有造，痛苦怎么会是无因而生呢？那样他者也没有造我也没造，痛苦怎么能是从无因中产生呢？因为会成为大过失的缘故。唯独痛苦四种方式，不是存在的，而且外境事物等，四种方式不存在。蕴唯独是痛苦，我和他者和二者和从无因中产生，那四种方式不但不是存在的，而且对于外境的事物色等等，那四种方式也不是存在的。《痛苦考察》之名，是第十二品。

【英语翻译】
If examined, suffering should not be created by the person-self. Therefore, since suffering is not established as being created by the person-self, suffering should also not be created by others. Here it is said: Suffering is not other than that person, because suffering creates suffering, from a nominal perspective it is also said that suffering is created by me, and whatever suffering exists, that itself is not a person, so from a nominal perspective it is also said that suffering is created by others. Here it is said: For the moment, suffering is not created by me, that itself did not create that. For the moment, saying that suffering is created by me from a nominal perspective is unreasonable. Why? Because that itself did not create that. What is said about suffering being created by others from a nominal perspective should also be examined, if the other did not create me, how could suffering be created by others? The manifest clinging to saying that it is created by others, if that is other, and oneself has not created and is not established, how could that suffering be created by others? Here it is said: Suffering exists as being created by the aggregation of both me and others. Here it is said: If it were created by each individually, suffering would become created by both. If it were to exist as being created by each individually, then if suffering becomes created by both, because it is not for that, therefore suffering created by the aggregation of both me and others also does not exist. Here it is said: If in that way creation by me and others and both is unreasonable, then suffering arises from no cause. Here it is said: Others have not created, I have not created, how could suffering arise from no cause? In that way, if others have not created and I have not created, how could suffering arise from no cause? Because it would become a great fault. Suffering alone has four modes, it is not existent, and also external objects, etc., the four modes do not exist. The aggregates are solely suffering, me and others and both and arising from no cause, not only are those four modes not existent, but also for external objects such as form, etc., those four modes are not existent. This is called "Examination of Suffering," the twelfth chapter.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲས་པ། རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། ཆོས་གང་སླུ་བ་དེ་བརྫུན་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་གསུངས། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སླུ་བའི་ཆོས། །དེས་ན་དེ་དག་བརྫུན་པ་ཡིན། །འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་ལས་ཆོས་གང་སླུ་བ་དེ་ནི་བརྫུན་པའོ། །དགེ་སློང་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། མི་སླུ་བའི་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ནི་བདེན་པའི་མཆོག་གོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་སླུ་བའི་ཆོས་ཡིན་པས། དེས་ན་དེ་དག་བརྫུན་པ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་སླུ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྫུན་པ་ཡིན་ན། དེ་གཉི་ག་ཡང་མེད་པའི་དོན་ཡིན་པར་འདྲ་བས། སླུ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་བརྫུན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་སླུ་ཆོས་གང་ཡིན་པ། །དེ་བརྫུན་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་སླུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་གསུངས་པ། །སྟོང་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སླུ་བའི་ཆོས་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྫུན་པ་ཡིན་ན་ནི་མེད་པའི་དོན་ཡིན་པར་འདྲ་བས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་སླུ་བར་འགྱུར། འདི་ལྟར་སླུ་བ་ནི་ལོག་པར་སྣང་བ་ཡིན་ལ་བརྫུན་པ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཡིན་པས་མེད་པའི་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སླུ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་བརྫུན་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླུ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དངོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། །གཞན་དུ་འགྱུར་བ་སྣང་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྫུན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མེད་པ་དང་ཆོས་བདག་མེད་པའི་དོན་མ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་གང་ཟག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནས་སྐབས་གཞན་དུ་འགྱུར་
བ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དངོས་པོ་མེད། །གང་ཕྱིར་དངོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ན། །གཞན་དུ་འགྱུར་བ་གང་གི་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ན། གནས་སྐབས་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་སྣང་བ་དག་གི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
说：即使四种相都没有了，痛苦和外在的事物，以及行（འདུ་བྱེད།）仍然是存在的。这里说：凡是欺骗的法，就是虚假的。世尊就是这样说的。一切行都是欺骗的法，因此它们是虚假的。对此，世尊在经部中说：凡是欺骗的法，就是虚假的。比丘们，就像这样，不欺骗的法，涅槃，才是真实的至高无上。因此，一切行都是欺骗的法，因此它们是虚假的，因为是颠倒显现的缘故，是分别假立的自性空性。这里说：如果行，凡是欺骗的法，就是虚假的，那么这两者都像是没有意义一样，欺骗的法如何成立虚假呢？这里说：如果欺骗的法是什么，那是虚假的，它欺骗什么呢？世尊这样说，是完全显示空性。如果所说的欺骗的法是虚假的，那么就像是没有意义一样，它会欺骗什么呢？像这样，欺骗是颠倒显现，而虚假是分别假立的自性空性，因为不是没有意义，所以欺骗的法可以成立虚假。因此，应当知道世尊所说的欺骗的法，是完全显示空性的。这里说：事物没有自性，因为显现为转变的缘故。世尊所说的虚假，不是没有和法无我的意义，而是事物没有补特伽罗自性的意义，为什么呢？因为显现为其他状态的缘故。没有自性就没有事物，因为事物都是空性。没有法的自性的事物是不存在的。为什么呢？因为如果事物是空性，那么法的自性存在是不合理的。如果无自性，那么转变是谁的呢？如果法的自性不存在，那么显现为转变的状态是谁的呢？因此

【英语翻译】
It is said: Even if the four aspects are gone, suffering and external objects, as well as formations (འདུ་བྱེད།), still exist. Here it is said: Whatever dharma deceives is false. The Blessed One spoke thus. All formations are deceptive dharmas, therefore they are false. Regarding this, the Blessed One said in the Sutra Pitaka: Whatever dharma deceives is false. Monks, like this, the non-deceptive dharma, Nirvana, is the supreme truth. Therefore, all formations are deceptive dharmas, therefore they are false, because they appear falsely, and are empty of the nature of conceptual imputation. Here it is said: If formations, whatever dharma deceives, is false, then both of these seem to be meaningless, how does the deceptive dharma establish falsehood? Here it is said: If the deceptive dharma is what, that is false, what does it deceive? The Blessed One said this, it is to fully reveal emptiness. If what is said to be the deceptive dharma is false, then it seems to be meaningless, what will it deceive? Like this, deception is false appearance, and falsehood is the emptiness of the nature of conceptual imputation, because it is not meaningless, so the deceptive dharma can establish falsehood. Therefore, it should be known that what the Blessed One said to be the deceptive dharma is to fully reveal emptiness. Here it is said: Things have no self-nature, because they appear to change. What the Blessed One said to be false is not the meaning of non-existence and dharma-lessness, but the meaning that things have no personal self-nature, why? Because they appear to be in other states. Without self-nature there is no thing, because things are all emptiness. The thing without the self-nature of dharma does not exist. Why? Because if things are emptiness, then the existence of the self-nature of dharma is unreasonable. If there is no self-nature, then whose is the change? If the self-nature of dharma does not exist, then whose are the states that appear to change? Therefore

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྫུན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་གང་ཟག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ན། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་གཞན་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། དེ་ཉིད་ལ་ནི་གཞན་འགྱུར་མེད། །གཞན་ཉིད་ལ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མི་རྒ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་རྒས་བའང་མི་རྒའོ། །འདི་ལ་དངོས་པོ་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཉིད་དམ་གཞན་ཞིག་འགྱུར་གྲང་ན། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མི་རྒ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་རྒས་པ་ཡང་མི་རྒ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་གཞན་དུ་འགྱུར་ན་དེས་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར། འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་གཞན་འགྱུར་ན། །འོ་མ་ཉིད་ནི་ཞོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་གཞན་དུ་འགྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་འོ་མ་ཉིད་ཞོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་འདི་སྙམ་དུ་གཞན་ཞིག་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འོ་མ་ལས་གཞན་གང་གི་ནི། །དངོས་པོ་ཞོ་ནི་ཡིན་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཞན་ཞིག་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་སེམས་ན། འོ་མ་ལས་གཞན་པ་གང་གི་དངོས་པོ་ཞོ་ཡིན་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་མི་འཐད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཅི་འོ་ན་ད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནམ། འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་སྟོང་མིན་ཅུང་ཟད་ཡོད། །སྟོང་པའང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་འགྱུར། །མི་སྟོང་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ན། །སྟོང་པའང་
ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མི་སྟོང་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི། དེས་ན་དེའི་གཉེན་པོ་སྟོང་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། མི་སྟོང་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ཁས་མ་བླངས་པས་དེའི་གཉེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཡང་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཡང་གཞན་ཡང༌། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་ནི། །ལྟ་ཀུན་ངེས་པར་འབྱིན་པར་གསུངས། །གང་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བ། །དེ་དག་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པར་གསུངས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པས། གང་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དེ་དག་ནི་བསྒྲུབ་ཏུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། བསམ་ག

【汉语翻译】
世尊所说的虚假，是指事物没有补特伽罗自性的意义，而不是指法没有自性的意义。这里说，如果自性存在，怎么会变成其他的呢？如果法的自性存在，那它怎么会变成其他的呢？因为没有转变的缘故。又，那本身没有其他的转变，在其他本身上也不存在。因为年轻人不会变老，因为衰老也不会变老。对此，如果承认事物，那么它变成其他的有两种情况：是它本身变，还是其他的变？两种情况都不合理。为什么呢？因为年轻人不会变老，以及衰老也不会变老。这里说，如果它本身变成其他的，那会有什么过失呢？这里说，如果这本身变成其他的，那牛奶本身就会变成酸奶了。如果它本身变成其他的，那么牛奶本身就会变成酸奶，这种情况是不合理的。如果有人认为，是其他的变成其他的，那么就应该对他说：从牛奶之外，什么的事物会变成酸奶呢？如果认为其他的变成其他的，那么从牛奶之外，什么的事物会变成酸奶呢？因此，两种情况都不合理。这里说，那么，现在所谓的空性是最终的吗？这里说，如果非空稍微存在，那么空性也会稍微存在。如果非空稍微不存在，那么空性又怎么会存在呢？如果非空稍微存在，那么它的对治空性也会稍微存在。如果不承认非空稍微存在，因为没有它的对治，那么空性又怎么会存在呢？又，诸佛说空性是所有见解的解脱。那些以空性为见解的人，是不可救药的。诸佛世尊说，空性是所有见解的对治，因此是从所有见解中解脱出来的。所以，那些以空性为见解的人，是不可救药的，因为思

【英语翻译】
The Blessed One said that falsity means that things do not have the self-nature of a person, but it does not mean that dharmas do not have self-nature. Here it says, if self-nature exists, how can it become other? If the self-nature of dharma exists, then how can it become other? Because there is no change. Also, there is no other change in itself, and it does not exist in the other itself. Because the young do not become old, and because old age does not become old. In this regard, if things are admitted, then there are two kinds of changes to other: does it change itself, or does the other change? Neither is reasonable. Why? Because the young do not become old, and the old do not become old. Here it says, if it becomes other, what fault will it have? Here it says, if this itself becomes other, then the milk itself will become yogurt. If it becomes other, then the milk itself will become yogurt, which is unreasonable. If someone thinks that the other becomes the other, then it should be said to him: From what other than milk, what thing will become yogurt? If you think that the other becomes the other, then from what other than milk, what thing will become yogurt? Therefore, neither is reasonable. Here it says, then, is the so-called emptiness now the ultimate? Here it says, if non-emptiness exists slightly, then emptiness will also exist slightly. If non-emptiness does not exist slightly, then how can emptiness exist? If non-emptiness exists slightly, then its antidote emptiness will also exist slightly. If non-emptiness does not exist slightly, because there is no antidote to it, then how can emptiness exist? Also, the Buddhas said that emptiness is the liberation of all views. Those who view emptiness are incurable. The Buddhas, the Blessed Ones, said that emptiness is the antidote to all views, and therefore it is liberated from all views. Therefore, those who view emptiness are incurable, because thinking

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་པའི་མགོ་ལ་ཐོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །། བམ་པོ་བཞི་པ། འདིར་སྨྲས་པ། དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཕྲད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། སྔར་དབང་པོ་བརྟག་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་ལྟ་བ་དང་ལྟ་བ་པོ་གསུམ་པོ་དག་ལ་བྱ་བ་མི་འཐད་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་གཞན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ནི་ཇི་ལྟར་ཕན་ཚུན་དུ་ཕྲད་པ་དང་མི་ཕྲད་པར་མི་འཐད་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་རིགས་པ་གང་གིས་ཤེན་བཤད་པ། བལྟ་བྱ་ལྟ་བ་ལྟ་བ་པོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གཉིས་གཉིས་དང༌། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། །ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་དོན་ཏོ། །ལྟ་བ་ནི་དབང་པོའོ། །ལྟ་བ་པོ་ནི་བདག་གོ །བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་ལྟ་བ་དང་ལྟ་བ་པོ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་གཉིས་གཉིས་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། ལྟ་བ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ལ། བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། ལྟ་བ་པོ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར། ལྟ་བ་དང་ལྟ་བ་པོ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་འགྱུར། བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་ལྟ་བ་དང་ལྟ་བ་པོ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མར་མེ་དང་མུན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་དང༌། །ཆགས་པར་གྱུར་དང་ཉོན་
མོངས་དང༌། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི། །ལྷག་མའང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྟ། །ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་ལྟ་བ་དང་ལྟ་བ་པོ་དག་གཉིས་གཉིས་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པར་འགྱུར་བདག་ཀྱང་གཉིས་གཉིས་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ལ། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར། ཆགས་པ་དང་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ལྷག་མ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷག་མ་སྒྲ་དང༌། ཉན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་གཉིས་གཉིས་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར། འདིར་བཤད་པ། གཞན་ན་གཞན་དང་ཕྲད་གྱུར་ན། །གང་ཕྱིར་བལྟ་བྱ་ལ་

【汉语翻译】
就像顶髻在坚实的头上一样。名为《真实性观察》，第十三品。第四卷。这里说：事物仅仅是自性存在的，因为在世间能见到相遇。这里说：先前在观察根时，对于所见、能见和见者这三者，已经完全考察了行为不合理，因为它们本身没有他性，并且应当揭示它们如何彼此相遇和不相遇是不合理的。对此，以何种理性能解释呢？所见、能见、见者，这三者，二二以及全部，相互之间，没有相遇的情况。所见是根的对境。能见是根。见者是自我。所见、能见和见者这三者，二二以及全部，相互之间不会相遇，所见和能见也不会相遇，所见和见者也不会相遇，能见和见者也不会相遇，所见、能见和见者也不会相遇，就像灯火和黑暗一样。同样，贪欲、贪着以及，成为贪着者和烦恼，剩余的也以六处的，剩余也以三种方式观察。就像所见、能见和见者，二二以及全部，相互之间不会相遇一样，贪欲和贪着以及，成为贪着的我也二二以及全部，相互之间也不会相遇，贪欲和贪着也不会相遇，贪欲和成为贪着者也不会相遇，贪着和成为贪着者也不会相遇，贪欲和贪着和成为贪着者也不会相遇。同样，剩余的烦恼，如嗔恨等，以及六处的剩余，如声音和，听者等，二二以及全部，相互之间也不会相遇，应当以三种方式观察。这里说：为什么所见等那些，相互之间不会相遇？这里说：如果在他者中与他者相遇，为什么对于所见

【英语翻译】
Like a crest jewel on a firm head. This is called "Examination of Reality," the thirteenth chapter. Volume Four. Here it is said: Things are only self-existent, because encounters are seen in the world. Here it is explained: Previously, in the examination of the faculties, it was thoroughly investigated that actions are not appropriate for the three—the object of sight, the act of seeing, and the seer—because they themselves lack otherness, and it should be shown how it is inappropriate for them to encounter and not encounter each other. To this, with what reasoning should it be explained? The object of sight, the act of seeing, the seer, these three, two by two, and all, mutually, there is no possibility of encountering. The object of sight is the object of the senses. The act of seeing is the senses. The seer is the self. The object of sight, the act of seeing, and the seer, these three, two by two, and all, mutually will not encounter, the object of sight and the act of seeing will not encounter, the object of sight and the seer will not encounter, the act of seeing and the seer will not encounter, the object of sight, the act of seeing, and the seer will not encounter, like a lamp and darkness. Similarly, desire, attachment, and, the one who becomes attached, and afflictions, the remaining ones also, of the aggregates, the remaining ones also, look at them in three ways. Just as the object of sight, the act of seeing, and the seer, two by two, and all, mutually will not encounter together, so too, desire and attachment, and, the self that becomes attached, also two by two, and all, mutually will not encounter together, desire and attachment will not encounter, desire and the one who becomes attached will not encounter, attachment and the one who becomes attached will not encounter, desire and attachment and the one who becomes attached will not encounter. Similarly, the remaining afflictions, such as hatred and so forth, and the remaining aggregates, such as sound and, the listener and so forth, also two by two, and all, mutually will not encounter together, it should be observed in three ways. Here it is said: Why do those, such as the object of sight, not encounter each other mutually? Here it is said: If in another, it encounters another, why for the object of sight

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་ལ། །གཞན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་དེ་དག་གཞན་ཡིན་ན་གཞན་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་བར་འདོད་ན། གང་གི་ཕྱིར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་རིགས་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་ན། གཞན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། བལྟ་བྱ་ལ་སོགས་འབའ་ཞིག་ལ། །གཞན་ཉིད་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །གང་ཡང་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གཞན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འབའ་ཞིག་ལ་ཕན་ཚུན་གཞན་ཉིད་མི་འཐད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གང་ཡང་དངོས་པོ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཞན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །གཞན་ཉིད་མེད་ན་གང་ཡང་གང་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་མི་འཐད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རིགས་པ་གང་གིས་གཞན་ཉིད་མི་འཐད་པ་ཡིན། འདིར་བཤད་པ། གཞན་ནི་གཞན་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཞན། །གཞན་མེད་གཞན་ལས་གཞན་མི་འགྱུར། །གང་ལ་
བརྟེན་ཏེ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་མི་འཐད། །འདི་ལ་ཁྱོད་གཞན་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། གཞན་མེད་ན་གཞན་ནི་རང་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང། གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་དེས་སྐྱོན་ཅི་ཞིག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར། འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་གཞན་ནི་གཞན་ལས་གཞན། །གཞན་མེད་པར་ཡང་རུང་བར་འགྱུར།།གཞན་ལས་གཞན་པའི་གཞན་པ་དེ། །མེད་ན་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་མེད། །གལ་ཏེ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དེ། དེ་ལས་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི། གཞན་དེ་མེད་པར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རུང་བར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་འདི་སྙམ་དུ་གཞན་ནི་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་སེམས་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གང་ལས་གཞན་པའི་གཞན་པ་དེ་མེད་ན་གཞན་མེད་པས་རང་ཉིད་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །འདིར་སྨྲས་པ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གཞན་ཉིད་གཞན་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །གཞན་མ་ཡིན་ལའང་ཡོད་མ་ཡིན། །གཞན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །གཞན་ནམ་དེ་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེས་ན། དེ་ལྟ་ན་

【汉语翻译】
等等。如果他者不存在，因此不会相遇。在此，如果有人认为它们是他者，就会与他者相遇。因为对于应该观察的事物等等，如果以理智进行分析，由于他者不存在，因此不会相遇。又，此外，仅仅对于应观察的事物等等，不仅没有他性，而且任何事物与任何事物在一起，都不可能是他性。不仅对于应观察的事物等等，彼此之间不可能是他性，而且如此，任何事物与任何事物在一起，都不可能是他性。如果没有他性，任何事物与任何事物在一起，也不可能相遇。这里说道：以何种理智他性是不成立的呢？这里解释说：他者依赖于他者才是他者，没有他者，就不能从他者变为他者。依赖于什么而存在，它就不可能是从那而来。在此，你所执著的所谓他者，如果依赖于从那而来的某个他者而变为他者，如果没有他者，他者就不能从自身变为他者。又，此外，依赖于什么而产生的事物，它就不可能是从那而来。这里说道：如果成为他者，那会有什么过失呢？这里解释说：如果他者是从他者而来，没有他者也可以成立。从他者而来的他者，如果没有，因为没有，所以不存在。如果依赖于什么而变为他者，如果它与那不同，那么没有那他者也可以同样成立，那是不合理的。如果有人认为他者依赖于他者而变为他者，因为如果他者从什么而来的他者不存在，因为没有他者，所以自身不能变为他性，因此要知道仅仅没有他者。这里说道：虽然缘起不是他性，但是依赖于所谓的他性之总相，它就成为他性。这里解释说：他性不在他者上存在，也不在非他者上存在。如果他性不存在，那么他者或那本身也不存在。你所说的依赖于所谓的他性之总相，它就成为他者，如果是那样的话

【英语翻译】
Etc. If the other does not exist, therefore they will not meet. Here, if one thinks that they are others, they will meet with others. Because for things that should be observed, etc., if analyzed with reason, since the other does not exist, therefore they will not meet. Also, furthermore, only for things that should be observed, etc., not only is there no otherness, but also any thing together with any thing, it is not reasonable to be otherness. Not only for things that should be observed, etc., it is not reasonable for each other to be otherness, but also like this, any thing together with any thing, it is not reasonable to be otherness. If there is no otherness, any thing together with any thing, it is not reasonable to meet. Here it is said: By what reason is otherness not established? Here it is explained: The other depends on the other to be the other, without the other, it cannot become other from the other. What exists depending on what, it is not reasonable for it to be other than that. Here, what you are attached to as the so-called other, if it becomes other depending on some other from that, if there is no other, the other cannot become other from itself. Also, furthermore, what arises depending on what, it is not reasonable for it to be other than that. Here it is said: If it becomes other, what fault would result? Here it is explained: If the other is other than the other, it can also be established without the other. The other that is other than the other, if it does not exist, because it does not exist, therefore it does not exist. If what becomes other depending on what, if it is different from that, then it can also be established without that other, that is not reasonable. If someone thinks that the other becomes other depending on the other, because if the other that is other than what does not exist, because there is no other, therefore itself cannot become otherness, therefore know that there is only no other. Here it is said: Although dependent arising is not otherness, but depending on the general characteristic of the so-called otherness, it becomes otherness. Here it is explained: Otherness does not exist on the other, nor does it exist on the non-other. If otherness does not exist, then the other or that itself does not exist. What you say, depending on the general characteristic of the so-called otherness, it becomes the other, if that is the case

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་ཡང་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ཅིང་ལྟོས་ནས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། གཞན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གཞན་ནམ་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དེ་གཉི་ག་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། དེ་ནི་དེ་དང་ཕྲད་པ་མེད། །གཞན་དང་གཞན་ཡང་ཕྲད་མི་འགྱུར། །ཕྲད་བཞིན་པ་དང་ཕྲད་པ་
དང། །ཕྲད་པ་པོ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་དང་ཕྲད་པ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ཉིད་དེ་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དང་གཞན་ཡང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐ་དད་པ་དག་ནི་ཕྲད་པར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་དང་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཕྲད་པ་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕྲད་བཞིན་པ་དང་ཕྲད་པ་དང་ཕྲད་པ་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གནམ་ས་བཞིན་ནོ། །ཕྲད་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སོ་སོའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྣམ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ཀྱང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས། །འབྱུང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་བྱུང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ན་དེས་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདིར་བཤད་པ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བྱས་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ན། ངོ་བོ་ཉིད་བྱས་པ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་དེར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེས་ཅིར་འགྱུར། འདིར་སྨྲས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བྱས་པ་ཞེས། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་རུང་བར་འགྱུར། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བཅོས་མིན་དང༌། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ན་འོ་ན་

【汉语翻译】
难道不是说了是缘起吗？另外，所谓“他性”，也是因为依赖事物而成立，所以它既不在事物之外，也不在非事物之中。如果他性不存在，那么对“他”或“非他”本身的分别念也都不存在。再说，那个和那个不相遇，他和另一个也不相遇，正在相遇的和相遇，以及相遇者也不存在。那个和那个不相遇，为什么呢？因为是一体的缘故，那个和那个不会相遇。他和另一个也不会相遇，为什么呢？因为是不同的缘故，不同的事物不希望相遇，也没有必要相遇。因此，如果详细观察，事物之间不可能相遇，因此正在相遇的、相遇的和相遇者也不存在，就像天和地一样。“相遇观察”到此结束，这是第十四品。 这里说，事物本来就是自性存在的，因为它们能够各自发挥作用，同样，瓶子的自性和布匹的自性也是从因和缘产生的。 这里说，自性不是从因缘产生的，自性不是从因和缘产生的。 那么，如果自性是从因和缘产生的，会有什么过失呢？ 这里说，从因和缘产生的自性，会变成造作的。如果自性是从因和缘产生的，就会有自性是造作的过失。 这里说，如果自性是造作的，那又有什么过失呢？ 这里说，自性怎么能说是造作的呢？自性是无为的，不依赖于其他的。自性怎么能说是造作的呢？因为自性是无为的，不依赖于其他的。 这里说，如果自性不存在，那么

【英语翻译】
Wasn't it said to be dependent arising? Furthermore, that which is called 'otherness' is also established by relying on and depending on things, therefore it is neither outside of things nor within non-things. If otherness does not exist, then the distinctions of 'other' or 'non-other' themselves do not exist either. Moreover, that does not meet with that, nor does he meet with another, the one in the process of meeting and the meeting, and the one who meets also does not exist. That does not meet with that, why? Because they are one, therefore that does not meet with that. He does not meet with another either, why? Because they are different, and different things do not wish to meet, nor is there a need to meet. Therefore, if one examines thoroughly, it is not reasonable for things to meet, therefore the one in the process of meeting, the meeting, and the one who meets also do not exist, like the sky and the earth. 'Examination of Meeting' ends here, this is the fourteenth chapter. Here it is said, things are only self-existent, because they appear to be able to perform their respective functions, and similarly, the self-nature of a pot and the self-nature of cloth also arise from causes and conditions. Here it is said, self-nature does not arise from causes and conditions, self-nature does not arise from causes and conditions. Now, if self-nature arises from causes and conditions, what fault would there be? Here it is said, the self-nature that arises from causes and conditions will become fabricated. If self-nature arises from causes and conditions, there will be the fault that self-nature is fabricated. Here it is said, if self-nature is fabricated, what fault would there be? Here it is said, how can self-nature be said to be fabricated? Self-nature is unconditioned and does not depend on others. How can self-nature be said to be fabricated? Because self-nature is unconditioned and does not depend on others. Here it is said, if self-nature does not exist, then

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ད་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡོད་མིན་ན། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ག་ལ་ཡོད། །གཞན་གྱི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ག་ལ་ཡོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་
ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན། མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དག་མེད་པར་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་དངོས་དག །མ་གཏོགས་དངོས་པོ་ག་ལ་ཡོད། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་དངོས་དག །ཡོད་ན་དངོས་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དག་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་ག་ལ་ཡོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དག་ཡོད་ན་དངོས་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འོ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་ན། །དངོས་མེད་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། །དངོས་མེད་ཡིན་པར་སྐྱེ་བོ་སྨྲ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཁས་བླངས་པ་དེ་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ན། འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པར་སྐྱེ་བོ་དག་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འདི་ལ་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་དག་དངོས་ཉིད་གཞན་དངོས་དང༌། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཉིད་ལྟ་བ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་ཏུ་ལྟ་བ་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་ལ་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་དངོས་དང་དངོས་མེད་པ། །སྟོན་པས་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་ཡི། །གདམས་ངག་ལས་ནི་ཡོད་པ་དང༌། །མེད་པ་གཉི་གའང་དགག་པ་མཛད། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོན་པས་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནའི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉི་ག་ཡང་དགག་པ་མཛད་དེ། དེའི་ཕྱིར་
དངོས་པོ་དང་དངོ

【汉语翻译】
现在，他者的事物是存在的。这里说到，如果自性不存在，他者的事物怎么会存在？他者的事物的自性，被说成是他者的事物。如果自性不存在，他者的事物怎么会存在呢？因为他者的事物的自性被说成是他者的事物，如果那个自性也被完全考察，是不合理的，因此他者的事物也是不存在的。这里说到，即使没有自性和他者的事物，事物也会存在。这里说到，如果没有自性和他物，事物怎么会存在？如果自性和他物存在，事物就会成立。如果没有自性和他者的事物，事物怎么会存在呢？为什么呢？像这样，如果自性和他者的事物存在，事物就会成立的缘故。这里说到，那么，不存在的事物是存在的。这里说到，如果事物没有成立，非事物也不会成立。事物转变成其他的，人们说是非事物。如果所承诺的事物没有完全成立，那么，那样的话，非事物也不会完全成立，不是吗？为什么呢？事物转变成其他的，人们说是非事物的缘故。这里说到，如果对这个事物的真相有所见，就会获得解脱。因为有这样的说法，所以事物们的自性也是存在的。这里说到，那些认为自性、他物，事物和非事物的人，他们不是真正见到佛陀教法的人。那些认为自性和他者的事物，事物和非事物这四种观点的人，他们不是真正见到世尊佛陀教法的人。还有，世尊通过开示事物和非事物，在《迦旃延教诫经》中，否定了存在和不存在两者。因为世尊通过开示事物和非事物，在名为《迦旃延教诫经》的经中，否定了存在和不存在两者，因此，事物和非事

【英语翻译】
Now, the things of others exist. Here it is said, if self-nature does not exist, how can the things of others exist? The self-nature of the things of others is said to be the things of others. If self-nature does not exist, how can the things of others exist? Because the self-nature of the things of others is said to be the things of others, if that self-nature is also completely examined, it is unreasonable, therefore the things of others also do not exist. Here it is said, even without self-nature and the things of others, things will exist. Here it is said, without self-nature and other things, how can things exist? If self-nature and other things exist, things will be established. Without self-nature and the things of others, how can things exist? Why? Like this, if self-nature and the things of others exist, things will be established. Here it is said, then, non-existent things exist. Here it is said, if things are not established, non-things will not be established. Things transform into others, people say they are non-things. If the promised things are not completely established, then, in that case, non-things will not be completely established, will they? Why? Because things transform into others, people say they are non-things. Here it is said, if one sees the truth of this thing, one will be liberated. Because there is such a saying, the self-nature of things also exists. Here it is said, those who see self-nature, other things, things and non-things, they are not the ones who truly see the Buddha's teachings. Those who see self-nature and the things of others, things and non-things, these four views, they are not the ones who truly see the teachings of the Blessed One Buddha. Furthermore, the Blessed One, by teaching things and non-things, in the Katyayana Instruction Sutra, denied both existence and non-existence. Because the Blessed One, by teaching things and non-things, in the sutra called the Katyayana Instruction Sutra, denied both existence and non-existence, therefore, things and non-thi

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བ་དེ་དག་སྤང་བར་བྱའོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་རང་གཞན་ཡོད་ཉིད་ན། །དེ་ནི་མེད་ཉིད་མི་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་དེ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །གཞན་དུ་འགྱུར་བ་གང་གི་ཡིན། །རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་རུང༌། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་གང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཉིད་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ་དེ་ཡང་འཐད་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་རྟག་པར་འཛིན། །མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཆད་པར་ལྟ། །དེ་ཕྱིར་ཡོད་དང་མེད་པ་ལ། །མཁས་པས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་ན་རྟག་པར་འཛིན་མ་ཡིན་ལ། མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་ན་ཆད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་པས། དེ་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ལ་མཁས་པས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར། འདིར་བཤད་པ། གང་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པས། །དེ་ནི་མེད་པ་མིན་པས་རྟག །སྔོན་བྱུང་ད་ལྟར་མེད་ཅེས་བྱ། །དེ་ན་ཆད་པར་ལྟ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱིས་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དེ། རང་བཞིན་ནི་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ལས་རྟག་པར་ལྟ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་དེ་སྔོན་བྱུང་བ་དེ་ལྟར་མེད་དོ་ཞེས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་འཇིག་པར་ལྟ་བ་དེས་ན་ཆད་པར་ལྟ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ལ་སྐྱོན་དུ་མར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་སྟེ། དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་བརྟག་པ་
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། གཞི་མེད་པ་ལ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་རྟག་ཏུ་མི་རུང་བས། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་འཁོར་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་པ་གང་གིས་འདུ་

【汉语翻译】
应当舍弃那些认为事物没有自性的观点。再说，如果自和他者是实有的，那么它就不会变成非有。自性改变成其他的，无论何时都是不合理的。如果本来就是自性存在的，那么它就不会变成非有，为什么呢？因为自性改变成其他的，无论何时都是不合理的。再说，如果不是自性存在的，那么改变成其他的又是什么的改变呢？如果是自性存在的，那么又怎么能改变成其他的呢？事物的存在，如果不是自性存在的，那么改变成其他的会是什么的改变呢？如果本来就是自性存在的，那么它本身又怎么能改变成其他的呢？这也是不合理的。再说，说“有”就是执着于常，说“无”就是视作断灭。因此，智者不应安住于有和无。如果那样执着于“有”，那就不是执着于常；如果那样执着于“无”，那就是视作断灭。因此，智者不应安住于有和无。这里说道：怎样会陷入常和断的观点呢？这里解释说：凡是本体存在的，它就不会不存在，所以是常。先前存在现在说没有，那么就会陷入断灭的观点。凡是本体自性存在的，它后来变成不存在是不合理的，因为自性是不会改变的，因此从视为存在的观点出发，就会陷入常的观点。事物先前存在，现在说它不存在了，这样对存在的物体视为毁灭，那么就会陷入断灭的观点。因此，因为对事物视为存在和视为不存在都会变成过失，所以说事物没有本体自性，这才是正确的见解，是中观之道，并且由此才能成就胜义谛。事物和事物不存在的观察，名为第十五品。这里说道：在没有基础的情况下，轮回和涅槃，束缚和解脱永远是不可能的，那么行、众生轮回、涅槃以及束缚和解脱又会变成什么呢？用什么道理来

【英语翻译】
Those views that hold things to be without inherent existence should be abandoned. Furthermore, if self and other are truly existent, then it will not become non-existent. The change of inherent nature into something else is never reasonable. If it is inherently existent, then it will not become non-existent. Why? Because the change of inherent nature into something else is never reasonable. Furthermore, if it is not inherently existent, then what is it that changes into something else? If it is inherently existent, then how can it change into something else? The existence of things, if it is not inherently existent, then what will it change into? If it is inherently existent, then how can it change into something else? That is also unreasonable. Furthermore, to say "exists" is to cling to permanence, to say "does not exist" is to view as annihilation. Therefore, the wise should not abide in existence and non-existence. If one clings to "existence" in that way, then it is not clinging to permanence; if one clings to "non-existence" in that way, then it is viewing as annihilation. Therefore, the wise should not abide in existence and non-existence. Here it is said: How does one fall into the views of permanence and annihilation? Here it is explained: Whatever has an essence, it cannot be non-existent, therefore it is permanent. To say that something that existed before does not exist now, then one falls into the view of annihilation. Whatever is inherently existent, it is unreasonable for it to become non-existent later, because inherent nature does not change, therefore, from the viewpoint of regarding it as existent, one falls into the view of permanence. If something existed before, and now it is said that it does not exist, thus regarding the existing object as destroyed, then one falls into the view of annihilation. Therefore, because regarding things as existent and regarding them as non-existent both become faults, it is said that things have no inherent nature, which is the correct view, the Middle Way, and by which the ultimate truth is accomplished. The examination of things and the non-existence of things is called the fifteenth chapter. Here it is said: Without a basis, samsara and nirvana, bondage and liberation are never possible, so what will actions, sentient beings in samsara, nirvana, bondage, and liberation become? By what reasoning...

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། བཅིངས་པ་དང་ཐར་བར་མི་འཐད་པར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཉན་པར་འདོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་འཁོར་ཞེ་ན། །དེ་དག་རྟག་ན་མི་འཁོར་ཏེ། །མི་རྟག་ན་ཡང་འཁོར་མི་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ལ་ཡང་རིམ་འདི་མཚུངས། །གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་རྣམས་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་རྟོག་ན། དེ་དག་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པ་བཞི་འཁོར་བར་འགྱུར་གྲང་ན། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །རེ་ཞིག་རྟག་ན་ནི་མི་འཁོར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངེས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་ན་ཡང་འཁོར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངེས་པར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་སེམས་ན། སེམས་ཅན་ཡང་རིམ་པ་འདི་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་ལས་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འཁོར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་གང་ཟག་འཁོར་ཞེ་ན། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ལ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་བཙལ་ན། །མེད་ན་གང་ཞིག་འཁོར་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་འཁོར་བར་སེམས་ན་དེ་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་རྣམས་ལ་དེ་དེ་དག་ཉིད་དམ། དེ་དག་ལས་གཞན་ནམ། དེ་ལ་དེ་དག་ཡོད་དམ། དེ་དག་ལ་དེ་ཡོད་དམ། དེ་དེ་དག་དང་ལྡན་ནམ་ཞེས་རྣམ་པ་ལྔས་བཙལ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་མེད་ན་གང་ཞིག་འཁོར་བར་འགྱུར། ཡང་གཞན་ཡང༌། ཉེ་བར་ལེན་ནས་ཉེར་ལེན་པར། །འཁོར་ན་སྲིད་པ་
མེད་པར་འགྱུར། །སྲིད་མེད་ཉེ་བར་ལེན་མེད་ན། །དེ་གང་ཅི་ཞིག་འཁོར་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་འཁོར་རོ་ཞེས་བརྟགས་ན་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་ཞིག་གམ། ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་ཞིག་འཁོར་བར་འགྱུར་གྲང་ན། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་ནི་འཁོར་བར་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པ་ནས་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཞན་དུ་འཁོར་བ་ན་དེའི་བར་སྐབས་ན་སྲིད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་ཡང་མི་འཁོར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྲིད་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་མེད་ན་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞིང་ཅི་ཞིག་འཁོར་བར་འགྱུར། འདིར་སྨྲས་པ། གཞི་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མི་འཐོབ་པས།

【汉语翻译】
对于诸行和有情轮回和寂灭，以及束缚和解脱不应理的显示，也想要听闻。此处说：如果诸行是轮回，那么它们如果是常，则不轮回；如果无常，也不可能轮回。有情也是如此。如果认为诸行是轮回，那么它们是常或者无常四种轮回吗？两种都不应理。暂且如果是常，则不轮回，为什么呢？因为是决定的安住，本体存在的缘故，以及不改变的缘故。如果无常也不轮回，为什么呢？因为是决定的不安住的缘故，本体空性的缘故，以及改变的缘故。如果认为有情是轮回，有情也应知与此相同。此处说：有情从蕴、处、界来说，不是说彼、异、常、无常的轮回。此处说：如果补特伽罗轮回，蕴、处、界等，以五种方式寻找，如果不存在，什么轮回？如果认为补特伽罗是轮回，那是非常不应理的。为什么呢？因为对于蕴、处、界等，是他自己吗？或者与他们相异吗？或者他存在于他们之中吗？或者他们存在于他之中吗？或者他与他们相应吗？以五种方式寻找也不存在，如果他不存在，什么轮回？又，从近取到近取，如果轮回，则有中间有灭。没有有，没有近取，那什么轮回？如果考察补特伽罗轮回，那么是有近取还是没有近取轮回呢？两种都不应理。其中暂且有近取不应理，为什么呢？因为从近取到其他近取轮回时，那中间有灭的缘故。没有近取也不轮回，为什么呢？因为没有有和近取的缘故，如果他不存在，那是什么，什么轮回？此处说：没有基础不能获得寂灭。

【英语翻译】
Regarding the display of the unreasonableness of conditioned things and sentient beings in samsara and nirvana, as well as bondage and liberation, one also wants to hear. Here it says: If conditioned things are samsara, then if they are permanent, they do not revolve; if they are impermanent, they also cannot revolve. Sentient beings are also the same. If one thinks that conditioned things are samsara, then are they permanent or impermanent, the four kinds of samsara? Neither is reasonable. For the time being, if it is permanent, then it does not revolve, why? Because it is definitely abiding, because of the existence of its essence, and because it does not change. If it is impermanent, it also does not revolve, why? Because it is definitely not abiding, because of the emptiness of its essence, and because it changes. If one thinks that sentient beings are samsara, sentient beings should also know that it is the same. Here it says: Sentient beings, from the aggregates, sources, and elements, are not said to be the cycle of self, other, permanent, and impermanent. Here it says: If the person revolves, the aggregates, sources, and elements, if searched for in five ways, if they do not exist, what revolves? If one thinks that the person revolves, that is very unreasonable. Why? Because for the aggregates, sources, and elements, is he himself? Or is he different from them? Or does he exist in them? Or do they exist in him? Or is he in accordance with them? If searched for in five ways, he does not exist, if he does not exist, what revolves? Also, from taking to taking, if revolving, then there is cessation in between. Without existence, without taking, then what revolves? If one examines the person revolving, then does he revolve with taking or without taking? Neither is reasonable. Among them, for the time being, having taking is not reasonable, why? Because when revolving from taking to another taking, there is cessation in between. Not having taking also does not revolve, why? Because there is no existence and taking, if he does not exist, then what is it, what revolves? Here it says: Without a basis, one cannot attain nirvana.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
 འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། འདུ་བྱེད་མྱ་ངན་འདའ་བར་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདའ་བར་ཡང༌། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་འཐད་མི་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཁོ་བོས་སྔར་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་བར་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་བསྟན་ཟིན་པས་འཁོར་བར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གཞན་གང་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་འཐད་པར་འགྱུར། འདིར་སྨྲས་པ། གཞི་མེད་པར་འཆིང་བ་དང་ཐར་པ་དག་བསམ་དུ་མི་རུང་བས་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་འཆིང་བ་དང༌། ཐར་པ་གཉི་གར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། སྐྱེ་འཇིག་ཆོས་ཅན་འདུ་བྱེད་རྣམས། །མི་འཆིང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཡང༌། །མི་འཆིང་གྲོལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་འཆིང་བ་དང་ཐར་པ་གཉི་གར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། རེ་ཞིག་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་འཆིང་བ་དང་ཐར་པར་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡང་འཆིང་བ་དང་ཐར་པར་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་
ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ལྔས་བཙལ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་འཆིང་ན། །ཉེ་བར་ལེན་བཅས་འཆིང་མི་འགྱུར། །ཉེ་བར་ལེན་མེད་མི་འཆིང་སྟེ། །གནས་སྐབས་གང་ཞིག་འཆིང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་འཆིང་བ་ཡིན་པར་སེམས་ན། དེ་ལྟ་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་ནི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་ཡང་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་ཅིང་སྲིད་པ་མེད་པ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འོ་ན་དེ་གནས་སྐབས་གསུམ་པ་གང་ཞིག་འཆིང་བར་འགྱུར་བར་རྟོག །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་བཅིངས་པའི་སྔ་རོལ་ན། །འཆིང་བ་ཡོད་ན་འཆིང་ལ་རག །དེ་ཡང་མེད་དེ་ལྷག་མ་ནི། །སོང་དང་མ་སོང་བགོམ་པས་བསྟན། །གལ་ཏེ་བཅིངས་པའི་དངོས་པོའི་སྔ

【汉语翻译】
诸行和有情将从痛苦中解脱。这里说，诸行从痛苦中解脱，无论如何也不合理。有情从痛苦中解脱，无论如何也不可能。你所说的诸行和有情将从痛苦中解脱，对此，我也曾说过，诸行和有情因其无自性，在任何情况下都不可能轮回。既然已经说明了不可能轮回，那么诸行和有情又怎么可能以其他方式从痛苦中解脱呢？这里说，因为没有基础，束缚和解脱是不可思议的，所以诸行和有情会变成束缚和解脱两者。这里说，生灭法性的诸行，不会被束缚，也不会被解脱。像先前一样，有情也不会被束缚，也不会被解脱。你所说的诸行和有情会变成束缚和解脱两者，对此，首先，诸行不可能变成束缚和解脱，为什么呢？因为它们是生灭法性的缘故。有情也不可能变成束缚和解脱，为什么呢？像先前一样，如果在五蕴、十二处、十八界中以五种方式寻找，是找不到的缘故。这里说，有情与取蕴相连，以及没有取蕴，既不是同一，也不是他异，是不可言说的，将会被束缚。这里说，如果取蕴是束缚，那么与取蕴相连就不会被束缚。没有取蕴也不会被束缚，那么哪种状态会被束缚呢？如果你认为取蕴是束缚，那么与取蕴相连就不会被束缚，为什么呢？因为会变成两个取蕴的过失。没有取蕴也不会被束缚，为什么呢？因为对于没有取蕴且不存在的事物，任何事物都不会束缚它。因此，那么你认为哪种第三种状态会被束缚呢？还有，如果被束缚之前，存在束缚，那么就需要束缚。但那也是不存在的，剩余的，通过衡量已逝和未逝来显示。如果被束缚的事物之前

【英语翻译】
Sentient beings and all conditioned things will be liberated from suffering. Here it is said: The liberation of conditioned things from suffering is in no way reasonable. The liberation of sentient beings from suffering is also in no way possible. To what you said, that conditioned things and sentient beings will be liberated from suffering, I have already stated that conditioned things and sentient beings, because of their lack of inherent existence, are in no way subject to cyclic existence. Since it has already been shown that they are not subject to cyclic existence, how could conditioned things and sentient beings be reasonably liberated from suffering in any other way? Here it is said: Since bondage and liberation are inconceivable without a basis, conditioned things and sentient beings will become both bondage and liberation. Here it is said: Conditioned things, which are of the nature of arising and ceasing, will not be bound or liberated. Likewise, sentient beings will not be bound or liberated. To what you said, that conditioned things and sentient beings will become both bondage and liberation, first of all, conditioned things cannot become bondage and liberation, why? Because they are of the nature of arising and ceasing. Sentient beings also cannot become bondage and liberation, why? Because, as before, if one searches for them in the five aggregates, twelve sense bases, and eighteen elements in five ways, they cannot be found. Here it is said: Sentient beings connected with grasping, and those without grasping, which are neither the same nor different, are inexpressible, will be bound. Here it is said: If grasping is bondage, then being connected with grasping will not be bondage. Not having grasping will also not be bondage, so which state will be bound? If you think that grasping is bondage, then being connected with grasping will not be bondage, why? Because it would be the fault of becoming two graspings. Not having grasping will also not be bondage, why? Because nothing will bind that which has no grasping and does not exist. Therefore, then which third state do you think will be bound? Furthermore, if before being bound, bondage exists, then bondage is needed. But that also does not exist, the remainder is shown by measuring what has passed and what has not passed. If before the object being bound

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ན་འཆིང་བ་ཡོད་ན་ནི་དེས་དེ་འཆིང་ལ་རག་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན། འཆིང་བ་དེ་ཡང་སྔ་རོལ་ན་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་འཆིང་བ་མི་འཐད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པས་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་དག་ལ་འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། བཅིངས་པ་དང༌། མ་བཅིངས་པ་དང༌། འཆིང་བཞིན་པ་དག་ལ་ཡང་འཆིང་བ་དང་འཆིང་བའི་རྩོམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཐར་པ་ནི་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། རེ་ཞིག་བཅིངས་པ་མི་གྲོལ་ཏེ། །མ་བཅིངས་པ་ཡང་གྲོལ་མི་འགྱུར། །རེ་ཞིག་བཅིངས་པ་ནི་མི་གྲོལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བཅིངས་པ་ཡང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཆིང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་བཅིངས་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ན། དེས་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་དུ་
སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅིངས་པ་གྲོལ་བཞིན་ཡིན་གྱུར་ན། །བཅིངས་དང་གྲོལ་བ་དུས་གཅིག་འགྱུར། །བཅིངས་པ་གྲོལ་བཞིན་ཡིན་པར་གྱུར་ན། །བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་གཉིས་སུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་མར་མེ་དང་མུན་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཐར་བ་ནི་ཡོད་དེ་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་ནམ་ཞིག་ན་བདག་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ཞིག་གུ། ནམ་ཞིག་ན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བདག་གིར་འགྱུར་ཞིག་གུ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། བདག་ནི་ལེན་མེད་མྱ་ངན་འདས། །མྱང་འདས་བདག་གིར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། །གང་དག་འཛིན་པ་དེ་དག་གི །ཉེར་ལེན་ལེགས་པར་ཟིན་མ་ཡིན། །གང་དག་ནམ་ཞིག་ན་བདག་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ཞིག་གུ། །ནམ་ཞིག་ན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བདག་གིར་འགྱུར་ཞིག་གུ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་དེ་དག་གི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དེ་ནི་ལེགས་པར་ཟིན་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི་ཅི་ཡང་མེད་པའི་མ་ཡིན་པས་དེ་འཁོར་བ་པོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་པོ་ཡང་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་ལ་མྱ་ངན་འདའ་བསྐྱེད་མེད། །འཁོར་བ་བསལ་བའང་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ལ་འཁོར་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན། །མྱ་ངན་འདས་པའང་ཇི་ཞིག་བརྟག །གང་ལ་དོན་དམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས

【汉语翻译】
如果先前有束缚，那么它依赖于那个束缚，为了什么而完全考察呢？那个束缚也是先前没有的，因此，执取束缚是不合理的。其余的用已去、未去和行进来说明，就像在已去、未去和行进等之中，没有去和去的造作等一样，对于已束缚、未束缚和正在束缚的，也没有束缚和束缚的造作等。这里说：解脱是存在的。这里说：暂时被束缚的不会解脱，未被束缚的也不会解脱。暂时被束缚的不会解脱，为什么呢？因为被束缚的缘故。未被束缚的也不会解脱，为什么呢？因为没有束缚的缘故。对此，如果认为如果被束缚的将会解脱，那会有什么过失呢？对此应当说：如果被束缚的正在解脱，那么束缚和解脱会同时发生。如果被束缚的正在解脱，那么束缚和解脱会同时发生，这是不希望的，因为束缚和解脱是二者不相容的，就像灯火和黑暗一样。这里说：解脱是存在的，对于害怕轮回的众生来说，什么时候我才能没有执取地完全从轮回中解脱呢？什么时候我才能拥有完全的解脱呢？因为有这样的想法。这里说：我无取涅槃，涅槃我所愿成。谁执持彼等，彼等之执取未善把握。那些人什么时候才能没有执取地完全从轮回中解脱呢？什么时候才能拥有完全的解脱呢？应当知道，那些人执持的我与我所的执取，那不是善于把握的。这里说：暂时轮回和涅槃是存在的。那些也只是某些人才有，而不是什么都没有，因此轮回者和涅槃者也是存在的。这里说：于谁无涅槃生，轮回断绝亦非有，于彼轮回为何物，涅槃又当如何寻？于谁胜义涅槃

【英语翻译】
If there is bondage beforehand, then it depends on that bondage, for what reason is it completely examined? That bondage is also non-existent beforehand, therefore, taking up bondage is unreasonable. The remainder is shown by gone, not gone, and going, just as in gone, not gone, and going, etc., there is no going and the making of going, etc., for those who are bound, not bound, and being bound, there is also no binding and the making of binding, etc. Here it is said: Liberation exists. Here it is said: For a while, the bound will not be liberated, nor will the unbound be liberated. For a while, the bound will not be liberated, why? Because of being bound. The unbound will also not be liberated, why? Because there is no bondage. To this, if it is thought that if the bound will be liberated, what fault will there be? To this it should be said: If the bound is being liberated, then bondage and liberation will occur at the same time. If the bound is being liberated, then bondage and liberation will occur at the same time, which is not desired, because bondage and liberation are incompatible, like light and darkness. Here it is said: Liberation exists, for those who fear samsara, when will I be completely liberated from samsara without attachment? When will I possess complete liberation? Because there is such a thought. Here it is said: I am without taking, Nirvana. May Nirvana become mine. Those who hold on to them, their clinging is not well grasped. When will those people be completely liberated from samsara without attachment? When will they possess complete liberation? It should be known that the clinging to self and self-possession of those who hold on to them is not well grasped. Here it is said: For a while, samsara and nirvana exist. Those are only for some, not for nothing, therefore the samsaric and the nirvanic also exist. Here it is said: For whom there is no arising of Nirvana, nor is there cessation of Samsara, for whom what is Samsara, and how to seek Nirvana? For whom ultimate Nirvana

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསྐྱེད་དུ་མེད་ཅིང་འཁོར་བ་བསལ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཁོར་བ་ཇི་ཞིག་ཡིན་པར་བརྟག་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཇི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བརྟག་པར་བྱ། དེ་དག་མེད་ན་འཁོར་བ་པོ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་
པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ལེགས་པར་སྡོམ་པ་དང༌། །གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་བྱམས་སེམས་གང༌། །དེ་ཆོས་དེ་ནི་འདི་གཞན་དུ། །འབྲས་བུ་དག་གི་ས་བོན་ཡིན། །བདག་ཉིད་ལེགས་པར་སྡོམ་པ་ནི། །བདག་ཉིད་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ནི་གཞན་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱམས་པ་ནི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཡིན་པར་ངེས་པར་གཟུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ་འབྲས་བུ་དག་གི་ས་བོན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དྲང་སྲོང་མཆོག་གིས་ལས་རྣམས་ནི། །སེམས་པ་དང་ནི་བསམ་པར་གསུངས། །ལས་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ནི། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ལས་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་ནི་ཆོས་མངོན་པ་ལས་གསུངས་པས་འཕྲོས་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བརྗོད་དེ། །དེ་ལ་ལས་གང་སེམས་པ་ཞེས། །གསུངས་པ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱིར་འདོད། །བསམ་པ་ཞེས་ནི་གང་གསུངས་པ། །དེ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ཡིན། །དེ་དག་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་ན་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ངག་དང་བསྐྱོད་དང་མི་སྤོང་པའི། །རྣམ་རིག་བྱེད་མིན་ཞེས་བྱ་གང༌། །སྤོང་པའི་རྣམ་རིག་བྱེད་མིན་པ། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་འདོད། །ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བསོད་ནམས་དང༌། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་ཚུལ་དེ་བཞིན། །སེམས་པ་དང་ནི་ཆོས་དེ་བདུན། །ལས་སུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ལས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གཡོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མི་སྤོང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མི་དགེ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཚུན་ཆད་ནས་མི་སྤོང་པ་གཞན་ཉེ་བར་སྐྱེས་པ་ལུས་དང་ངག་གི་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག

【汉语翻译】
既然生起不存在，断除轮回也不存在，那么应当考察轮回是什么，也应当考察涅槃是什么。如果这些不存在，那么轮回者和涅槃者也不存在，如同虚空一般。名为考察束缚和解脱，是第十六品。

这里说道：一切事物都是导师，因为业和果报被分别安立的缘故。什么是业呢？自身善于调伏，以及利益他人，慈爱之心，这些法，在今生来世，是果实的种子。自身善于调伏，是指自身必定要守护。利益他人，是指利益其他众生。慈爱是指具有慈爱之心，想要利益一切有情。应当确定，凡是这些的心，就是法。这些是今生来世果实的种子。那又是什么呢？说道：殊胜的仙人说，业是心和思。那些业的差别，以多种方式完全宣说。那些业的差别的广说，在《法蕴论》中已经说过，为了阐明其余的部分，所以这里没有说。其中，凡是说“业是心”的，认为是意业。凡是说“是思”的，那是身语业。这些的分别解释是这样的，如果简略地说，体性是怎样的呢？说道：语和行动以及不舍弃的非表色，凡是舍弃的非表色，其他的也同样认为。受用所生的福德和非福德的方式，以及心和那七法，是显现的业。语，是指语的四种业。行动，是指身体的三种动作。不舍弃的非表色，是指从完全受持不善开始，不舍弃其他新生的身语业。非表色，是指没有动作。

【英语翻译】
Since arising does not exist, and cutting off samsara also does not exist, then one should examine what samsara is, and also examine what nirvana is. If these do not exist, then the one who transmigrates and the one who attains nirvana also do not exist, like the sky. This is called examining bondage and liberation, the sixteenth chapter.

Here it is said: All things are teachers, because karma and its results are separately established. What is karma? Oneself being well-disciplined, and benefiting others, whatever loving-kindness there is, these dharmas, in this life and the next, are the seeds of fruits. Oneself being well-disciplined means that oneself must definitely guard. Benefiting others means benefiting other beings. Loving-kindness means having loving-kindness, wanting to benefit all sentient beings. It should be determined that whatever the mind of these is, that is dharma. These are the seeds of fruits in this world and others. What are they? It is said: The supreme sage said that karma is mind and thought. The distinctions of those karmas are fully proclaimed in various ways. The detailed explanation of the distinctions of those karmas has been stated in the Abhidharma, so it is not mentioned here in order to clarify the rest. Among them, whatever is said to be 'karma is mind' is considered mental karma. Whatever is said to be 'is thought' is physical and verbal karma. The explanation of these is like this, if briefly, what is the nature like? It is said: Speech and movement and non-revealing form of non-abandonment, whatever is the non-revealing form of abandonment, others are also considered the same. The merit and non-merit arising from enjoyment, and the way of those four, and the mind and those seven dharmas, are considered manifest karma. Speech means the four karmas of speech. Movement means the three actions of the body. Non-revealing form of non-abandonment means from the beginning of completely taking up non-virtue, not abandoning other newly arising physical and verbal karmas. Non-revealing form means without movement.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་གོ །སྤོང་བ་
རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཚུན་ཆད་ནས། སྤོང་བ་གཞན་ཉེ་བར་སྐྱེས་པ་ལུས་དང་ངག་གི་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མི་སྤོང་བ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་ཚུལ་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་དེ་བདུན་ལས་སུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཆོས་བདུན་པོ་དེ་དག་ནི་ལས་མངོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། ལས་སུ་མངོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་དག་གི་ལས་ཡིན་པར་མངོན་པ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ལས་དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་འབྲས་བུ་འདི་དང་གཞན་དུ་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་བཞག་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་སྨིན་པའི་དུས་བར་དུ། །གནས་ན་ལས་དེ་རྟག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འགག་ན་འགག་གྱུར་པས། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར། །འདི་ལ་ལས་གནས་པའམ་འགག་པ་ཞིག་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་གྱུར་གྲང་ན། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་ལས་སྨིན་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་ན། དེ་ལྟར་ན་རྟག་པར་གྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་འགག་པར་སེམས་ན། འགག་པར་གྱུར་པ་ནི་མེད་པ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར། འདིར་སྨྲས་པ། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་རྒྱུན་གང་ནི། །ས་བོན་ལས་ནི་མངོན་པར་བྱུང༌། །དེ་ལས་འབྲས་བུ་ས་བོན་ནི། །མེད་ན་དེ་ཡང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ས་བོན་ལས་རྒྱུན་དང༌། །རྒྱུན་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །ས་བོན་འབྲས་བུའི་སྔོན་འགྲོ་བ། །དེ་ཕྱིར་ཆད་མིན་རྟག་པ་མིན། །འདི་ལ་ས་བོན་ནི་མྱུ་གུའི་རྒྱུན་བསྐྱེད་ནས་འགག་གོ །མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་
ས་བོན་ལས་མངོན་པར་འབྱུང་ཞིང་རྒྱུ་དེ་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འབྱུང་ངོ༌། །ས་བོན་མེད་ན་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་དེ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ས་བོན་ལས་རྒྱུན་མངོན་པར་འབྱུང་ལ་རྒྱུན་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་ས་བོན་འབྲས་བུའི་སྔོན་དུ་འགྲོ

【汉语翻译】
གོ། སྤོང་བ།（断除）
རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་དོ།།（其他的非表色法也同样如此认为。）ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཚུན་ཆད་ནས། སྤོང་བ་གཞན་ཉེ་བར་སྐྱེས་པ་ལུས་དང་ངག་གི་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མི་སྤོང་བ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ།།（名为从善妙受持开始，其他的断除，无论是身语的哪一种，都如不舍弃一般地显示。）ལོངས་སྤྱད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།（名为从受用所生的福德，是名为从完全受用的因所生的同义词。）བསོད་ནམས་མ་ཡིན་ཚུལ་དེ་བཞིན།།（非福德的方式也同样。）ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།（名为从完全受用的因所生的同义词。）སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།（名为思，是名为现行造作的同义词。）ཆོས་དེ་བདུན་ལས་སུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ།།（认为这七法是业。）ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཆོས་བདུན་པོ་དེ་དག་ནི་ལས་མངོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། ལས་སུ་མངོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་དག་གི་ལས་ཡིན་པར་མངོན་པ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།།（名为简而言之，显示这七法是现行业，现行业是使它们的业显现、明了、执取和表示。）དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ལས་དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་འབྲས་བུ་འདི་དང་གཞན་དུ་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་བཞག་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནོ།།（因此，由于显示了这样的业的果报在此世和来世产生，所以通过对业和果的分别安立，一切事物并非是空性。）འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་སྨིན་པའི་དུས་བར་དུ།། གནས་ན་ལས་དེ་རྟག་པར་འགྱུར།། གལ་ཏེ་འགག་ན་འགག་གྱུར་པས།། ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར།།（此处说：如果到成熟时之间，业存在则会变成常恒，如果灭尽则已经灭尽，如何产生果报？）འདི་ལ་ལས་གནས་པའམ་འགག་པ་ཞིག་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་གྱུར་གྲང་ན། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དོ།།（在此，如果业存在或灭尽而产生果报，无论哪一种都不合理。）ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་ལས་སྨིན་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་ན། དེ་ལྟར་ན་རྟག་པར་གྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ།།（为什么呢？首先，如果业存在到成熟时之间，那样就会变成常恒，这是不希望的。）གལ་ཏེ་འགག་པར་སེམས་ན། འགག་པར་གྱུར་པ་ནི་མེད་པ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར།（如果认为是灭尽，已经灭尽的法是不存在的，如何产生果报？）འདིར་སྨྲས་པ། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་རྒྱུན་གང་ནི།། ས་བོན་ལས་ནི་མངོན་པར་བྱུང༌།། དེ་ལས་འབྲས་བུ་ས་བོན་ནི།། མེད་ན་དེ་ཡང་འབྱུང་མི་འགྱུར།།（此处说：任何的苗芽等相续，是从种子中显现，从它产生果实，如果没有种子，它也不会产生。）གང་ཕྱིར་ས་བོན་ལས་རྒྱུན་དང༌།། རྒྱུན་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌།། ས་བོན་འབྲས་བུའི་སྔོན་འགྲོ་བ།། དེ་ཕྱིར་ཆད་མིན་རྟག་པ་མིན།།（因为从种子产生相续，从相续产生果实，种子是果实的前行，因此不是断灭也不是常恒。）འདི་ལ་ས་བོན་ནི་མྱུ་གུའི་རྒྱུན་བསྐྱེད་ནས་འགག་གོ།（在此，种子产生苗芽的相续后就灭尽了。）མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་
ས་བོན་ལས་མངོན་པར་འབྱུང་ཞིང་རྒྱུ་དེ་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འབྱུང་ངོ༌།།（任何的苗芽等相续，是从种子中显现，并且从那个因产生果实。）ས་བོན་མེད་ན་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་དེ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ།།（如果没有种子，那么苗芽等相续就不会显现。）གང་གི་ཕྱིར་ས་བོན་ལས་རྒྱུན་མངོན་པར་འབྱུང་ལ་རྒྱུན་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་ས་བོན་འབྲས་བུའི་སྔོན་དུ་འགྲོ།（因为从种子显现相续，从相续显现果实，并且种子是果实的前行。）

【英语翻译】
Go. Spong ba. (Rejection)
Other non-manifest forms are also considered to be the same. That which is called 'virtue properly taken' onwards, other rejections that are newly arisen, whether of body or speech, are shown to be similar to non-rejection. That which is called 'merit arising from enjoyment' is a synonym for 'arising from the cause of complete enjoyment.' 'The way of non-merit is the same.' That which is called 'mind' is a synonym for 'manifest action.' It is considered that these seven dharmas are manifest as karma. That which is called 'in brief, these seven dharmas are shown to be the manifest action of karma; manifest action is the manifestation, clarification, grasping, and representation of their karma.' Therefore, because it is shown that the fruits of such karma arise in this and other lives, by distinguishing between karma and fruit, all things are not empty.
Here it is said: 'If it remains until the time of ripening, that karma will become permanent. If it ceases, having ceased, how will it produce fruit?' Here, if karma, whether existing or ceasing, were to produce fruit, neither would be reasonable. Why? Firstly, if karma remains until the time of ripening, it would become permanent, which is undesirable. If it is thought to cease, what has ceased is non-existent, so how will it produce fruit? Here it is said: 'Whatever continuum of sprouts, etc., manifestly arises from the seed. From it comes the fruit. If there is no seed, it will not arise.' Because the continuum arises from the seed, and from the continuum the fruit arises, and the seed precedes the fruit, therefore it is neither annihilation nor permanence. Here, the seed ceases after producing the continuum of the sprout. Whatever continuum of sprouts, etc., is what manifestly arises from the seed, and from that cause the fruit manifestly arises. If there is no seed, that continuum of sprouts, etc., will not manifestly arise. Because the continuum manifestly arises from the seed, and from the continuum the fruit manifestly arises, and the seed precedes the fruit.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེའི་ཕྱིར་ཆད་པ་དང་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ས་བོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆད་ནས་རྒྱུན་བྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། རྒྱུན་གྱིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆད་པ་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ས་བོན་འགག་ཅིང་ངེས་པར་མི་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་གང་ཡིན་པ། །སེམས་པ་ལས་ནི་མངོན་པར་འབྱུང༌། །དེ་ལས་འབྲས་བུ་སེམས་པ་ནི། །མེད་ན་དེ་ཡང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་སེམས་པ་ལས་རྒྱུན་དང༌། །རྒྱུན་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །ལས་ནི་འབྲས་བུ་སྔོན་འགྲོ་བ། །དེ་ཕྱིར་ཆད་མིན་རྟག་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་པ་ལས་སུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་འགག་བཞིན་པ་དེ་ལས་མངོན་པར་འབྱུང་ཞིང་རྒྱུན་དེ་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་པ་མེད་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་ཡང་མངོན་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་པ་ལས་སུ་བརྗོད་པ་ལས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མངོན་པར་འབྱུང་ལ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་ལས་དང་འབྲས་བུའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཆད་པ་དང་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་པ་འགག་བཞིན་པ་ལས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འབྱུང་གི་སེམས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཆད་པ་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་པ་འགག་ཅིང་ངེས་པར་མི་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྒྱུན་གྱིས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པས་ན་འཁོར་བ་ཡང་འཐད་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་ནི་གང་ཡིན། འབྲས་བུ་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ཡི་ཐབས་རྣམས་ནི། །དཀར་པོའི་
ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདི་གཞན་དུ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔའོ། །འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཡིན་པར་བསྟན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་འདི་དང་གཞན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དག་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ནི་དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པས་ཆོག་སྟེ། འཕྲོས་པར་ཐལ་ན་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ཡང་ཡོད་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ཡང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་གིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བརྟག་པ་དེར་གྱུར་ན། །ཉེས་པ་ཆ

【汉语翻译】
因此，它既不是断灭也不是常恒，因为种子并没有完全断灭而产生连续性，而是由于连续性的跟随，所以不是断灭；又因为种子会坏灭且不恒常存在，所以也不是常恒。正如那样，心之流是什么呢？是从心生起的。从那之中产生果，如果心不存在，那么果也不会产生。因为从心产生连续，从连续产生果，业是果的先导，因此既不是断灭也不是常恒。所谓的心之流，就是从被称为心的正在坏灭的事物中显现，并且从那个连续中显现果。如果心不存在，那么心之流也不会显现。因为从被称为心的事物中显现心之流，并且从心之流中显现果，业是果的先导，因此它既不是断灭也不是常恒，因为心之流是从正在坏灭的心中产生的，而不是心完全断灭，因此不是断灭；又因为心会坏灭且不恒常存在，因此也不是常恒。因此，像这样通过连续产生果，所以轮回也是合理的，也不会陷入常恒和断灭的过失。那么，修持佛法的方法是什么？果又是什么呢？回答说：修持佛法的方法是，十种善业之道。佛法的果，在此世和他世，是五种欲妙。在此，世尊开示说，修持佛法的方法是十善业道，并且开示说，它的果就是在此世和他世的五种欲妙。那个偈颂仅凭这些解释就足够了，如果过于繁琐就不合适了。因此，由于开示了修持佛法的方法和佛法的果，所以业和果之间存在关联，也不会陷入常恒和断灭。其他人说：如果成了观察，那么过失就大

【英语翻译】
Therefore, it is neither annihilation nor permanence, because the seed does not completely cease and then the continuity arises, but because of the continuity that follows, it is not annihilation; and because the seed decays and does not permanently exist, it is also not permanent. Just as that, what is the stream of mind? It arises from the mind. From that, the fruit arises, and if the mind does not exist, then the fruit will not arise either. Because the continuity arises from the mind, and the fruit arises from the continuity, and karma precedes the fruit, therefore it is neither annihilation nor permanence. The so-called stream of mind arises from what is called the mind, which is in the process of decay, and from that continuity, the fruit arises. If the mind does not exist, then the stream of mind will not arise either. Because the stream of mind arises from what is called the mind, and the fruit arises from the stream of mind, and karma precedes the fruit, therefore it is neither annihilation nor permanence, because the stream of mind arises from the mind that is in the process of decay, and not from the complete cessation of the mind, therefore it is not annihilation; and because the mind decays and does not permanently exist, therefore it is also not permanent. Therefore, in this way, since the fruit is produced through continuity, samsara is also reasonable, and it will not fall into the fault of permanence and annihilation. What are the methods for practicing the Dharma? And what is the fruit? It is said: The methods for practicing the Dharma are the ten paths of white karma. The fruit of the Dharma, in this life and the next, is the five desirable qualities. Here, the Blessed One taught that the methods for practicing the Dharma are the ten paths of virtuous actions, and he also taught that its fruit is the five desirable qualities in this life and the next. That verse is sufficient with just these explanations, and it is not appropriate to be too verbose. Therefore, since the methods for practicing the Dharma and the fruit of the Dharma have been taught, there is a connection between karma and fruit, and it will not fall into permanence and annihilation. Others say: If it becomes an examination, then the fault is great.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་མང་པོར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བས་ན་བརྟག་པ་དེ། །འདིར་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བ་བསྒྲུབ་པ་དཔེར་ན་ས་བོན་དང་མྱུ་གུའི་རྒྱུན་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་བརྟག་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན། དེ་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཆེན་པོ་མང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས། བརྟག་པ་དེ་འདིར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་དེས་འདིར་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་དག་མི་འཐད་དེ། འཕྲོས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་མི་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུར་འཐད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རང་རྒྱལ་དང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། །བརྟག་པ་གང་ཞིག་འདིར་འཐད་པ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་བུ་ལོན་དཔང་རྒྱ་ལྟར། །དེ་ལྟར་ལས་དང་ཆུད་མི་ཟ། །བུ་ལོན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ནི་ལས་བལྟ་བར་བྱ་ལ། །དཔང་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ནི་ཆུད་མི་ཟ་བ་བ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བུ་ལོན་གྱི་ནོར་དེ་སྤྱད་ཀྱང་དཔང་རྒྱ་ཡོད་པས་ནོར་བདག་གི་ནོར་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་ནོར་གྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེག་དང་བཅས་པར་འོང་བ་དེ་བཞིན་དུ། ལས་སྐད་ཅིག་མ་འགགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོད་པས་བྱེད་པ་པོའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ནོར་བདག་གིས་ནོར་ཕྱིར་ཞུགས་ན་བུ་ལོན་གྱི་དཔང་རྒྱ་རོང་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་པོས་འབྲས་བུ་
མྱོང་ན་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཁམས་ལས་རྣམ་པ་བཞི། །ཆུད་མི་ཟ་བ་དེ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་ལུང་མ་བསྟན། །ཆུད་མི་ཟ་བ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཉིད་དུ་བརྡ་མི་སྤྲོད་པའི་ཕྱིར་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པར་རྣམ་པར་བཞག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་མངོན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འཕྲོས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་ཕྱིར་མི་བརྗོད་དོ། །སྤོང་བས་སྤང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །བསྒོམ་པས་སྤང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན། །ཆུད་མི་ཟ་བ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་སྤོང་བས་སྤང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་འཕོ་བ་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་སྐྱེད་པས་ཀྱང་སྤང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྐ

【汉语翻译】
会变成很多过失。因此，那个观察在这里是不合理的。如果你们把业和果之间的联系，比如种子和幼芽的连续性联系起来进行观察，那么就会产生很多严重的过失。因此，这个观察在这里是不合理的。这个论证在这里不符合业和果之间的联系，因为省略了其余部分，所以不详细说明。那么，怎样才合理呢？回答说：诸佛和独觉，以及声闻们所说，哪种观察在这里是合理的，那就详细地说明。那又是什么呢？回答说：就像借贷和抵押一样，业和不失坏也是如此。就像借贷一样，应该观察业；就像抵押一样，应该观察不失坏。例如，即使借贷的财产被使用了，由于有抵押，财产所有者的财产也不会损失，而且财产的积累会伴随着增长。同样，即使业的刹那已经灭尽，由于存在从其原因产生的名为“不失坏”的法，作者的业果也不会损失，而且果报会伴随着特殊性而产生。就像财产所有者为了取回财产而介入，借贷的抵押会失效一样，作者在体验果报时，不失坏也会同样地消失。
那是由界产生的四种。不失坏是由欲界、色界、无色界和无漏界的差别产生的四种。那也是自性未说明。不失坏也是因为自性不表达善与非善的缘故，所以是未说明的，因为完全舍弃了那些过失。自性被安立为未说明。那些也应该从法蕴中了解，因为完全舍弃了其余部分，所以不说明。不是通过舍弃来舍弃，而是通过修习来舍弃。不失坏不是通过舍弃应该通过看到痛苦等来舍弃的事物来舍弃，而是在果报转移时，通过修习道来舍弃，并且通过产生果报也同样是舍弃。因此，通过不失坏，业的果报...

【英语翻译】
it will become many faults. Therefore, that examination is not reasonable here. If you examine the connection between karma and its result, such as the continuous connection between a seed and a sprout, then many serious faults will occur. Therefore, this examination is not reasonable here. This reasoning does not conform to the connection between karma and its result here, because the rest is omitted, so it is not explained in detail. So, how is it reasonable? It is said: Whatever the Buddhas and Pratyekabuddhas, and the Shravakas have said, whichever examination is reasonable here, that should be explained in detail. What is that? It is said: Just like borrowing and mortgaging, so are karma and non-loss. Just like borrowing, karma should be observed; just like mortgaging, non-loss should be observed. For example, even if the borrowed property is used, because there is a mortgage, the property of the property owner will not be lost, and the accumulation of property will be accompanied by growth. Similarly, even if the moment of karma has ceased, because there is a dharma called "non-loss" arising from its cause, the karmic result of the author will not be lost, and the result will arise with particularity. Just as the property owner intervenes to retrieve the property, and the mortgage of the borrowing becomes invalid, so when the author experiences the result, the non-loss will also disappear in the same way.
That is the four types arising from the realms. Non-loss is the four types arising from the differences of the desire realm, the form realm, the formless realm, and the unconditioned realm. That is also self-nature unstated. Non-loss is also unstated because self-nature does not express good and non-good, because those faults are completely abandoned. Self-nature is established as unstated. Those should also be understood from the Abhidharma, because the rest is completely abandoned, so it is not explained. It is not abandoned by abandoning, but abandoned by cultivation. Non-loss is not abandoned by abandoning what should be abandoned by seeing suffering, etc., but when the result is transferred, it is abandoned by cultivating the path, and it is also abandoned by generating the result. Therefore, through non-loss, the karmic result...

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་སྤོང་བས་སྤང་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལས་མི་དགེ་བ་བཞིན་དུ། ལས་སྤངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཆུད་མི་ཟ་བས་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤོང་བས་སྤང་བ་དང༌། །ལས་འཕོ་བ་དང་མཐུན་གྱུར་ན། །དེ་ལ་ལས་འཇིག་ལ་སོགས་པའི། །སྐྱོན་རྣམས་སུ་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཆུད་མི་ཟ་བ་དེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་སྤོང་བའི་སྤང་བ་དང་ལས་འགག་ཅིང་འཕོ་བ་དང༌། རིགས་མཐུན་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་པས་ལས་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱས་པར་ཆོས་མངོན་པ་ལས་རྣམ་པར་བཤད་པས་འདིར་མི་བརྗོད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། ཁམས་མཚུངས་ལས་ནི་ཆ་མཚུངས་དང༌། །ཆ་མི་མཚུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེ་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ། །གཅིག་པུ་ཁོ་ན་སྐྱེ་
བར་འགྱུར། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཁམས་དག་ལས་ཁམས་མཚུངས་པའི་ལས་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བའམ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའམ། ཟག་པ་མེད་པ་ཆ་མཚུངས་པ་དང་མི་མཚུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཚེ་འདི་ལ་ལས་རེ་རེ་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ན། གཅིག་པུ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་འདི་ལ་ནི་ལས་དང་ལས། །རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེ་ནི་ཐ་དད་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་ཀྱང་གནས་པ་ཡིན། །ཚེ་འདི་ལ་ནི་ལས་དང་ལས་སོ་སོ་བ་སེམས་པ་དང་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གམ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུད་མི་ཟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་ན་ཡང་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུས་འགག་པ་ལྟར་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། དེ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྤྱད་ཟིན་པའི་དཔང་རྒྱ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་འབྲས་བུ་འཕོས་པ་དང༌། །ཤི་བར་གྱུར་ན་འགག་པར་འགྱུར། །ཆུད་མི་ཟ་བ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་འཕོས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཤི་བར་གྱུར་ན་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་འབྲས་བུ་འཕོས་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པས་སྤང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤི་བར་གྱུར་པ་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ། གཅིག་པུ་སྐྱེ་བར་འག

【汉语翻译】
会变成。
因此，由于如此这般见到痛苦等而应断除的，以断除来断除不是断除，因此，如同见到痛苦等而应断除的不善业一样，即使业已断除，由于不失坏，会产生诸业的果报。
如果断除是断除，与业的转移相符，那么，对于它，业的坏灭等的过失会变成太过分。
对于它，如果那不失坏是见到痛苦等而应断除的，与断除的断除和业的止息与转移，以及种类相同成为一样，那么，对于它，由于没有业的果报，业的坏灭等的过失会变成太过分，因此那是不希望的。
那些也已经在《法句论》中详细解释过，因此这里不再赘述。
还有，从界相同之业，对于相同分和不相同分的一切，那在连接自身之时，唯一单独产生。
从欲界、色界、无色界和无漏的界中，从界相同的业，善业或不善业或无记业，或者无漏，相同分和不相同分的一切不失坏，此生中从每一个业产生，那在连接自身之时，唯一单独产生。
此生中，对于业和业，所有两种，那会各自产生，即使成熟也存在。
此生中，对于业和各个业，以心和思考的差别，或者善和不善的差别，所有两种的不失坏，那会各自产生。即使成熟也存在，那不是像业成熟的因停止一样是确定的。即使它存在，也不能产生果报，因为已经产生果报，就像一定已经用过的印章一样。
那是果报转移和死亡时，会停止。那不失坏，在果报转移时和死亡时会停止，对于它，果报转移时，是修习所断和产生果报所断。死亡时，是在连接自身之时，唯一单独产生。

【英语翻译】
will become.
Therefore, since seeing suffering and so on should be abandoned in this way, abandoning by abandonment is not abandonment, therefore, just like the non-virtuous karma that should be abandoned by seeing suffering and so on, even if the karma has been abandoned, it will produce the fruits of all karmas because it is not wasted.
If abandonment is abandonment, and it is in accordance with the transfer of karma, then, for it, the faults of the destruction of karma, etc., will become too excessive.
For it, if that which is not wasted is what should be abandoned by seeing suffering and so on, and is the same as the abandonment of abandonment and the cessation and transfer of karma, and the same kind, then, for it, since there is no fruit of karma, the faults of the destruction of karma, etc., will become too excessive, so that is not desired.
Those have also been explained in detail in the Abhidharma, so they will not be repeated here.
Furthermore, from the same realm of karma, for all of the same and different parts, that, when connecting itself, only one alone arises.
From the desire realm, the form realm, the formless realm, and the uncontaminated realms, from the same realm of karma, virtuous or non-virtuous or unspecified karma, or uncontaminated, all of the same and different parts are not wasted, in this life, arising from each karma, that, when connecting itself, only one alone arises.
In this life, for karma and karma, all two kinds, that will arise separately, and even if they mature, they will remain.
In this life, for karma and separate karmas, with the difference of mind and thought, or the difference of virtue and non-virtue, all two kinds of non-wastage, that will arise separately. Even if it matures, it remains, and it is not certain like the cause of karma maturing stops. Even if it exists, it cannot produce fruit, because it has already produced fruit, just like a seal that has certainly been used.
That is when the fruit is transferred and when it dies, it will stop. That which is not wasted will stop when the fruit is transferred and when it dies, for it, when the fruit is transferred, it is what is abandoned by cultivation and what is abandoned by producing fruit. When dying, it is when connecting itself, only one alone arises.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་རྣམ་དབྱེ་ཟག་མེད་དང༌། །ཟག་དང་བཅས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཆུད་མི་ཟ་བ་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡོད་ན་སྲོག་ཆགས་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་འགྲོ་བ་དང་རིགས་དང་རུས་དང་ཡུལ་དང་དུས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང༌། དུས་དང་དབང་པོ་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྟོབས་དང་བློ་དང་མོས་པ་དང་ངང་ཚུལ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་དག་མངོན་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆད་མིན་དང༌། །འཁོར་བ་དང་
ནི་རྟག་པ་མིན། །ལས་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཆོས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བྱེད་རྣམས་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་བདག་གིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ངེས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་ཡང་འཐད་དེ་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པར་བྱེད་རྣམས་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ལས་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་རྣམས་ཀྱང་ཆུད་མི་ཟ་སྟེ། ཆུད་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བརྟག་པ་དེ་ཉིད་འདིར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། བརྟག་པ་དེ་གཉི་ག་ཡང་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དག་ལས་མི་འགྲོལ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་འཐད་ན་ནི་དེས་ན་ལས་ཡོད་པ་དེའི་རྒྱུན་འབྲེལ་པས་སམ། ཆུད་མི་ཟ་བས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་བསམ་པ་ཡང་རིག་པར་འགྱུར་གྲང་ན་གང་གི་ཚེ་ལས་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་མི་འཐད་པ་དེའི་ཚེ། གཞི་མེད་པ་ལ་བསམ་པ་དེ་དག་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལས་ཇི་ལྟར་མི་འཐད་ཅེ་ན། བཤད་པ། གང་ཕྱིར་ལས་ནི་སྐྱེ་མེད་པར། །དེའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དེ་འདི་ལྟར་མ་སྐྱེས་ན་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེ་ན། བཤད་པ། འདི་ལྟར་དངོས་ཉིད་མེད་དེའི་ཕྱིར། །གང་གི་ཕྱིར་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པས་མི་འཐད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ལས་ནི་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་

【汉语翻译】
仅仅是转变而已。它的分类应知为无漏和有漏。不坏失的分类应知为两种，即无漏和有漏的业的差别。因此，如果存在这样的不坏失，那么从各种生命形式中产生的、具有不同生命、种姓、血统、地域和时代的众生的身体，以及时间、感官、颜色、形状、力量、智慧、意愿、性格和享用等各种不同的事物，都会显现出来。
空性与不断灭，
轮回亦非常恒。
业皆不坏失之法，
乃佛陀所宣说。
如是，因为业与果有联系，所以空性也是合理的，因为诸行皆空于外道所臆造的“我”。断灭也不是，因为不坏失是 निश्चित 存在的。轮回也是合理的，因为能使众生各异的显现之相存在。常恒也不是，因为业会消散。业也不会坏失，因为佛陀所宣说的不坏失之法也成立。因此，那种考察在这里是合理的。
这里说到，那两种考察都不能从常恒和断灭等过失中解脱，因此它们是不合理的。为什么呢？像这样，如果业以自性成立稍微合理一点，那么，业存在，以它的相续联系，或者以不坏失来摄持，与果有联系的想法，也许会变得明智。当业本身不以自性成立时，对于没有基础的想法，那些想法是不合理的。如果问业如何不合理呢？回答说：因为业是无生的缘故，所以不合理，像这样，如果不生，怎么会合理呢？如果问为什么业没有生呢？回答说：像这样，因为事物本身不存在的缘故。因为业没有自性的缘故，所以没有生，因此是不合理的。这里说到，业就是有生的，为什么呢？因为薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་，梵文天城体：भगवान्，梵文罗马拟音：bhagavān，汉语字面意思：薄伽梵）

【英语翻译】
It is only transformation. Its classification should be known as unpolluted and polluted. The classification of non-perishing should be known as two types, namely, the difference of actions that are unpolluted and polluted. Therefore, if there is such a non-perishing, then the bodies of beings born from various life forms, with different lives, castes, lineages, regions, and times, and various different things such as time, senses, colors, shapes, strength, wisdom, desires, character, and enjoyments, will manifest.
Emptiness and non-cessation,
Saṃsāra is also not permanent.
All actions are the Dharma of non-perishing,
Which the Buddha has taught.
Thus, because there is a connection between actions and results, emptiness is also reasonable, because all phenomena are empty of the "self" fabricated by non-Buddhists. Cessation is also not, because non-perishing is definitely existent. Saṃsāra is also reasonable, because the characteristics of making beings different manifest. Permanence is also not, because actions dissipate. Actions also do not perish, because the Dharma of non-perishing taught by the Buddha is also established. Therefore, that examination is reasonable here.
Here it is said that both of those examinations cannot be liberated from the faults of permanence and cessation, etc., therefore they are not reasonable. Why? Like this, if it is slightly reasonable that actions are established by their own nature, then the idea that actions exist, connected by their continuity, or held by non-perishing, are connected with results, may become wise. When the actions themselves are not established by their own nature, those ideas are unreasonable for ideas without a basis. If asked how actions are unreasonable, the answer is: Because actions are unborn, therefore they are unreasonable, like this, if they are not born, how can they be reasonable? If asked why actions are not born, the answer is: Like this, because things themselves do not exist. Because actions do not have their own nature, therefore they are not born, therefore they are unreasonable. Here it is said that actions are born, why? Because the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་, भगवान्, bhagavān, Blessed One)

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཆུད་མི་ཟའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འདིར་བཤད་པ། གང་ཕྱིར་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པ། །དེ་ཕྱིར་ཆུད་ཟར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གི་ཕྱིར་ལས་མ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་
བོ། །གཞན་དུ་ན་སྐྱེས་ན་ཇི་ལྟར་ཆུད་མི་ཟ་བར་འགྱུར། ཇི་སྟེ་འགྱུར་ན་ནི་སྐྱེས་སོ་ཅོག་ཀྱང་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་ན་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་གྱི། མ་སྐྱེས་ན་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ལས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ན་དེས་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར། འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ལས་ལ་དངོས་པོ་ཡོད། །རྟག་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གལ་ཏེ་ལས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་རྟག་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། རང་བཞིན་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་རྟག་པར་གྱུར་ན། དེས་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། ལས་ནི་བྱས་པ་མ་ཡིན་འགྱུར། །རྟག་ལ་བྱ་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ལས་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱས་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པ་ལ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་མ་བྱས་པ་ལ་འབྲས་བུ་མྱོང་བ་ཡོད་པར་རྟོག་ན་སྐྱོན་འདིར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཅི་སྟེ་ལས་ནི་མ་བྱས་ན། །མ་བྱས་པ་དང་ཕྲད་འཇིགས་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་ལས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་མ་བྱས་པ་དང་ཕྲད་པའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། ཚངས་སྤྱོད་གནས་པ་མ་ཡིན་པའང༌། །དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །ལས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ན། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཉིད་དང་ཡང༌། །འགལ་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ན། འཇིག་རྟེན་ན་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ཐ་སྙད་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ཞིང་ལས་དང་ཉོ་ཚོང་དང་ཕྱུགས་བཙལ་བ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟན་པ་དང༌། རིག་པ་དང་བཟོ་བ་དང་སྒྱུ་རྩལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདི་ནི་དབྱར་ངོ་དག་ལ་བྱའོ། །འདི་ནི་དགུན་དང་དཔྱིད་ངོ་དག་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པ་
དག་ལ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་འོང་བར་

【汉语翻译】
因为说“不会白费”。这里说，因为那是不生的，所以不会白费。世尊说，因为业是不生的，所以不会白费，因此完全成立了那业的无生性。否则，如果生了，怎么会不白费呢？如果这样，那么一切生者都不会死亡了。因为不是那样，所以生了就会白费，不生就不会白费。这里说，如果业有自性，那会有什么过失呢？这里说，如果业有实物，无疑会变成常恒。如果业变成有自性，无疑会变成常恒，因为自性是不变的。如果从那变成常恒，那会有什么过失呢？说，业会变成非所作，因为常恒没有作用。如果业是常恒，那就会变成非所作，因为常恒没有作用。如果认为未作之业会有果报，那也会有这个过失，如果业未作，与未作相遇会恐惧。如果业未作也能产生果报，那么就会产生与未作相遇的恐惧。又，梵行不成立，那也会有过失。如果业未作也能产生果报，那么不修梵行也会有过失，因为即使是不作能获得涅槃之业，也会有涅槃。又，一切名言，无疑也会相违。如果业未作也能产生果报，那么世间为了果报而造作名言，如农耕、贸易、畜牧、依靠国王，学习知识、工艺、艺术，以及“这要在夏季做，这要在冬季和春季做”等等一切名言，无疑都会相违，因为作与不作，都会有各自的果报到来。

【英语翻译】
Because it is said, "It will not be wasted." Here it is said, Because that is unborn, therefore it will not be wasted. The Blessed One said, Because karma is unborn, therefore it will not be wasted, therefore the unborn nature of that karma is completely established. Otherwise, if it is born, how can it not be wasted? If so, then all who are born will not die. Because it is not so, therefore if it is born it will be wasted, if it is not born it will not be wasted. Here it is said, If karma has its own nature, what fault would that be? Here it is said, If karma has substance, there is no doubt that it will become permanent. If karma becomes having its own nature, there is no doubt that it will become permanent, because self-nature is unchanging. If it becomes permanent from that, what fault would that be? It is said, Karma will become unmade, because the permanent has no action. If karma is permanent, then it will become unmade, because the permanent has no action. If one thinks that unmade karma will have fruition, then this fault will also occur, If karma is unmade, encountering the unmade will be fearful. If karma, even unmade, can produce results, then there will be fear of encountering the unmade. Also, non-abiding in celibacy, that will also be a fault. If karma, even unmade, can produce results, then not abiding in celibacy will also be a fault, because even in the unmade karma that achieves Nirvana, there will also be that Nirvana. Also, all terms, undoubtedly, will also be contradictory. If karma, even unmade, can produce results, then all the terms that are made in the world for the sake of results, such as farming, trade, animal husbandry, relying on the king, learning knowledge, crafts, arts, and "this should be done in summer, this should be done in winter and spring," etc., undoubtedly, will all be contradictory, because both doing and not doing will have their respective results coming.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། བསོད་ནམས་དང་ནི་སྡིག་བྱེད་པའི། །རྣམ་པར་དབྱེ་བའང་འཐད་མི་འགྱུར། །ལས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ན། འདི་ནི་བསོད་ནམས་བྱེད་པ་ཕོ་འདི་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་དག་ཀྱང་འཐད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་མ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡང་ཐོབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང། དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་སྨིན་གྱུར་པ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣམ་སྨིན་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གང་ཕྱིར་ལས་གནས་པ། །དེ་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ཕྱིར། །ལས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ན། ལས་དེ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་ཟིན་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང༌། ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་དག་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ལས་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། ལས་ནི་ཉོན་མོངས་བདག་ཉིད་ན། །ཉོན་མོངས་དེ་དག་ཡང་དག་མིན། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་ཡང་དག་མིན། །ལས་ནི་དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བྱས། །ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ན། །འོ་ན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལས་དང་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། ལས་
དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ནི། །ལུས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྐྱེན་དུ་བསྟན། །གལ་ཏེ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ། །དེ་སྟོང་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། བསྟན་བཅོས་ལས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལུས་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ

【汉语翻译】
因为会变成过失的缘故。还有，善业和恶业的差别也不合理。如果未造作的业也能产生果报，那么，这个是造作善业者，这个是造作恶业者，这样的差别也不合理，因为所有未造作的善业和恶业都会变成存在，并且那些的果报也会变成获得的缘故。还有，它的异熟成熟后，还会再三地成熟异熟。如果因为业存在，所以本体存在。如果未造作的业也能产生果报，那么，那个业果已经成熟后，还会再三地成熟其他的异熟果报，为什么呢？如果因为业以自性而确定存在，所以自性存在的缘故。此处说，业是存在的，因为业的因烦恼存在之故。此处说，业是烦恼的自性，那些烦恼不是真实的。如果烦恼不是真实的，业是如何由它造作的呢？业是从烦恼的因产生的，那么那些烦恼因为没有生，没有自性，以及是依缘而生的缘故，不是真实的。如果这样，那些烦恼不是真实的，那么业和烦恼是如何造作的呢？因为业的因烦恼等没有自性的缘故。此处说，业和烦恼等是自性存在的，因为烦恼等的果报具有业和身体的相，以及业的果报具有身体的相之故。此处说，业和烦恼等是身体等的因。如果业和烦恼是空性的，如何施设于身体呢？对于此，你认为业和烦恼等是自性存在的，因为那些的果报存在的缘故。经论中说业和烦恼等是身体等的因，这是名言安立，而不是胜义谛，为什么呢？

【英语翻译】
Because it would become a fallacy. Furthermore, the distinction between meritorious deeds and sinful deeds would also be unreasonable. If uncreated karma could also produce results, then the distinction of 'this one is doing meritorious deeds, this one is doing sinful deeds' would also be unreasonable, because all uncreated virtuous and non-virtuous actions would become existent, and their results would also become attainable. Furthermore, when its maturation has ripened, it will repeatedly ripen into maturation. If karma exists, therefore its essence exists. If uncreated karma can still produce results, then even when that karma has already ripened into fruition, it will repeatedly ripen into other fruits of maturation. Why? Because if karma inherently exists, therefore its essence exists. Here it is said: Karma is existent, because the afflictions, which are the cause of karma, exist. Here it is said: Karma is the nature of afflictions, but those afflictions are not real. If afflictions are not real, how is karma created by them? If karma arises from the cause of afflictions, then those afflictions are not real because they are unborn, without inherent existence, and dependently arisen. If that is the case, and those afflictions are not real, then how can karma and afflictions create anything? Because the afflictions, which are the cause of karma, are without inherent existence. Here it is said: Karma and afflictions are inherently existent, because the results of afflictions have the characteristics of karma and body, and the results of karma have the characteristics of body. Here it is said: Karma and afflictions are shown as the causes of bodies. If karma and afflictions are empty, how can they be attributed to bodies? Regarding this, you claim that karma and afflictions are inherently existent, because their results exist. The scriptures state that karma and afflictions are the causes of bodies, but this is a conventional designation, not an ultimate truth. Why?

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ན། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ལུས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ལས་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཟ་བ་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། མ་རིག་བསྒྲིབས་པའི་སྐྱེ་བོ་གང༌། །སྲེད་ལྡན་དེ་ནི་ཟ་བ་པོ། །དེ་ཡང་བྱེད་ལས་གཞན་མིན་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་མདོ་དག་ལས། མ་རིག་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ཅན་དག །སྲེད་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྟེ་ཁྱོད་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པའི་ལས་འདི་བྱས་ན་ཁྱོད་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་ན་ལས་འདི་ནི། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང། །རྐྱེན་མིན་ལས་བྱུང་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མེད། །བྱེད་པ་པོ་དེ་ཡང་ལས་དེ་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱེད་པ་པོ་བཀག་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྫས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ལས་དང་བྱེད་མེད་ན། །ལས་སྐྱེས་འབྲས་བུ་ག་ལ་ཡོད། །ཇི་སྟེ་འབྲས་བུ་ཡོད་མིན་ན། །ཟ་བ་པོ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། །གལ་ཏེ་བརྟགས་ན་ལས་ཀྱང་མེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མེད་ན་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ག་ལ་ཡོད། །ཇི་སྟེ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། ཟ་བ་པོ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ། ཟབ་པོའི་སྒྲར་
བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཇི་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་ཟབ་པོ་དང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནམ། འདིར་བཤད་པ། གང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཡོད་དོ། །ཞེའམ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲ་བར་ག་ལ་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དཔེ་འདི་ཟུང་ཤིག །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས། །སྤྲུལ་ཞིང་སྤྲུལ་པའང་གཞན་སྤྲུལ་བྱེད། །སྤྲུལ་པ་དེས་ཀྱང་གཞན་དག་ལྟར། །དེ་བཞིན་བྱེད་པོས་ལས་གང་བྱས། །དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་པ་བཞིན། །དཔེར་ན་སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་གཞན་ཞིག །སྤྲུལ་པ་མཛད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ལས་དང

【汉语翻译】
因为业和烦恼没有自性，所以它们的果报身体也没有自性。这里说到，业是真实存在的，因为有享受其果报的食者。如果要知道那是怎么知道的呢？说到，被无明遮蔽的众生，具有贪欲，那就是食者。那也不是与作者不同的，也不是那个本身。世尊在无始无终的经典中说：被无明遮蔽的众生，与贪爱完全结合。以及，同样地，如果你自己做了这个罪恶的业，你必须自己体验它的成熟。那也不是与作者不同的，也不是那个本身，因为不能说那是同一个或不同的。因此，业也是真实存在的。这里说到，因为这个业，不是从因缘产生的，也不是从非因缘产生的，所以作者也没有。作者也不是像业那样产生的，因为作者被阻止了，而且不是实体存在的，所以没有业和作者。又，如果业和作者不存在，从业产生的果报怎么会有呢？如果果报不存在，食者又怎么会有呢？如果考察，业也不存在，作者也不存在，那么从业产生的果报怎么会有呢？如果果报不存在，食者又怎么会有呢？因为没有表达深奥声音的原因。这里说到，作者、业、果报、深奥、业和烦恼都不存在，这真的是确定的吗？这里说到，凡是依缘而生的，就说它存在或者不存在，这怎么合适呢？为了遣除那样的执着，请接受这个比喻。如同幻化师，以圆满的神通，幻化，幻化者也幻化其他，那个幻化也像其他一样。同样，作者所做的业，也是幻化的形式。例如，幻化师幻化另一个幻化，幻化者所做的那样。烦恼和业

【英语翻译】
Because karma and afflictions lack inherent existence, their resultant body also lacks inherent existence. Here it is said: Karma is definitely existent, because there is an eater who enjoys its result. If you ask, how is that known? It is said: Whatever being is obscured by ignorance, possessed of craving, that is the eater. That is also not different from the agent, nor is it that itself. The Blessed One, in the sutras without beginning or end, said: Beings obscured by ignorance are fully endowed with attachment. And similarly, if you yourself have done this sinful deed, you yourself must experience its maturation. That is also not different from the agent, nor is it that itself, because it cannot be said to be the same or different. Therefore, karma is also definitely existent. Here it is said: Because this karma is not produced from conditions, nor is it existent from non-conditions, therefore there is also no agent. That agent is also not produced like karma, because the agent is prevented, and because it is not substantially existent, therefore there is no karma and no agent. Furthermore, if there is no karma and no agent, how can there be a result born from karma? If there is no result, how can there be an eater? If examined, there is no karma and no agent, then how can there be a result born from karma? If there is no result, how can there be an eater? Because there is no cause for expressing profound sounds. Here it is said: Is it absolutely certain that there is no agent, karma, result, profound, karma, and afflictions? Here it is said: Whatever arises dependently, how is it appropriate to say that it exists or does not exist? In order to dispel such clinging, please take this example. Just as a magician, with perfect magical power, conjures, and the conjurer also conjures others, and that conjuration is also like others. Similarly, whatever karma the agent does is also in the form of a conjuration. For example, a conjurer conjures another conjuration, just like what the conjurer does. Afflictions and karma

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་རྣམས་དང༌། །བྱེད་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་དག །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་འདྲ་བ་ཡིན། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལས་དང་འབྲས་བུ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་པ། འདིར་སྨྲས་པ། འོ་ན་དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ཡིན། རྣམ་པ་གང་གིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་འགྱུར། འདིར་བཤད་པ། བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། རིགས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེན་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་བདག་ཡིན་ན། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན། མི་རྟག་པའི་སྐྱོན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་འཕྲོས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མི་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན། །ཕུང་པོ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བདག་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་པ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །བདག་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་རྟག་པའི་སྐྱོན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་འཕྲོས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མི་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་བདག་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །བདག་གི་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །བརྟགས་ན་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཐད་ན་བདག་གི་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་ཅིས་བྱ་བའི་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ན། བདག་དེ་མེད་པས་དེའི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་བདག་གི་མེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་བདག་གི་ཞི་བའི་ཕྱིར། །ངར་འཛིན་ང་ཡིད་འཛིན་མེད་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ངར་འཛིན་པར་འགྱུར་ལ། བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ང་ཡིར་འཛིན་པར་འགྱུར་པས། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དེའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
身体等，作者和果报等，如乾闼婆城，如阳焰梦幻。一切法都应如是观。名为业及果报观察，第十七品。第五卷。此中说，那么真如的体性是什么？以何种方式才能证悟真如？此处说，远离我与我所是真如的体性，先运用理智而完全证悟，就能证悟真如。如果如何执着呢？如果蕴是我，则会成为生灭法。如果诸蕴是我的自性，那么就会成为生灭之法，因为诸蕴是生灭之法。如果我是生灭之法，那么所有无常的过失都会极度增多，因为那是舍弃了其余部分，所以不说了。如果我异于诸蕴，则会成为无蕴之相。如果我异于诸蕴，那么就会成为非蕴之相，因为异于诸蕴是常法。如果我不是蕴之相，那么所有常法的过失都会增多，那也是舍弃了其余部分，所以不说了。因此，如果完全观察，因为我和二者都不合理。如果我自性不存在，那么我所怎么会存在呢？如果观察，像这样自性在一切方面都不合理，那么我所怎么会存在呢？就像我所是属于我的事物，如果我不存在，那么说这是我的就不合理了。因此，无我与我所是真如的体性。因为我和我所寂灭，我执和我慢就会消失。像这样，因为我和我所的显现执着而接近寂灭，所以对我执和我慢就会消失，就像依靠我执着而产生我执，依靠我所执着而产生我慢，因此，因为我对我的执着接近寂灭，所以

【英语翻译】
Bodies, etc., agents and results, etc., are like cities of gandharvas, like mirages and dreams. All dharmas should be viewed in this way. This is called "Examination of Actions and Results," the seventeenth chapter. Fifth fascicle. Here it is said: What, then, is the characteristic of Suchness? By what means can Suchness be realized? Here it is explained: Being free from self and what belongs to self is the characteristic of Suchness, and realizing it completely by first applying reasoning will lead to the realization of Suchness. If it is said, how is it clung to? If the aggregates are the self, then it will become something with arising and ceasing. If the aggregates are considered to be the self, then it would be subject to arising and ceasing, because the aggregates are subject to arising and ceasing. If the self is subject to arising and ceasing, then all the faults of impermanence would become excessive, but since that is abandoning the rest, it is not mentioned. If it is other than the aggregates, then it would become without the characteristics of the aggregates. If the self is other than the aggregates, then it would become non-aggregate-like, because what is other than the aggregates is permanent. If the self is not the characteristic of the aggregates, then all the faults of permanence would become excessive, but that too is not mentioned because the rest is abandoned. Therefore, because when fully examined, neither the self nor the two are reasonable. If the self does not exist, how can what belongs to the self exist? If examined, since the self is unreasonable in every way, how can what belongs to the self exist? Just as what is to be done by the self is called "mine," if that self does not exist, then saying "this is mine" is unreasonable. Therefore, the absence of self and what belongs to self is the characteristic of Suchness. Because self and what belongs to self are pacified, the clinging to "I" and the pride of "I" will disappear. Thus, because the manifest clinging to self and what belongs to self is close to pacification, the clinging to "I" and the pride of "I" will disappear, just as clinging to self leads to clinging to "I," and clinging to what belongs to self leads to pride in "I." Therefore, because clinging to self is close to pacification, therefore

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ངར་འཛིན་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དེའི་ཕྱིར་ང་ཡིར་འཛིན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གང་གིས་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་ན་ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བདག་ཡིན་པས་བདག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཡང་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། ངར་འཛིན་ང་ཡིར་འཛིན་མེད་གང༌། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ངར་འཛིན་ང་ཡིར་འཛིན་མེད་པར། །གང་གིས་མཐོང་བས་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་མེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་མེད་པར་གང་གིས་མཐོང་བས་ལོག་པར་ལྟ་བས་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་ཉམས་པ་དེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་མི་མཐོང་ངོ༌། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དག་ལ། །བདག་དང་བདག་གིར་ཟད་གྱུར་ན། །ཉེ་བར་ལེན་པ་འགག་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ཟད་པས་ན་སྐྱེ་བ་ཟད། །དེ་ལྟར་ན་ང་ཉིད་ལ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཕྱི་
རོལ་ཉིད་ལ་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟད་པར་གྱུར་ན། ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་འགག་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་འགགས་པས་སྲིད་པ་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། སྲིད་པ་ཟད་པས་སྐྱེ་བཟད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་རྟོག་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཟད་པས་ཐར། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ལས། །དེ་དག་སྤྲོས་ལས་སྤྲོས་པ་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགག་པར་འགྱུར། །འདི་ལ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཟད་པས་སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཐར་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་ཡོད་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ནི་སྤྲོས་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པས་འགག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེ

【汉语翻译】
我执将会消失，对我的显现执着将会平息，因此我执将会消失。
这里说：谁如果这样如实地见到，我执和我所执将会消失。说这个的原因是，因为有我，所以也有我的。
这里说：
我执与我所执，何者皆无有，
彼亦非为有，无我我所执，
何者见之者，彼亦不能见。
这样，我执和我所执没有，这也不存在。谁若见到没有我执和我所执，由于邪见，智慧之眼受损，那人就不能如实地见到。
内外一切诸法中，我与我所执尽除，
则能止息诸取着，此尽故则生亦尽。
这样，如果对于内在我执著为我，以及对于外在一切执著为我所，这些都灭尽了，那么四种近取就会止息，这些止息了，有（srid pa）就会灭尽，有灭尽了，生也就灭尽了。这是证悟人无我的果，断除了烦恼障，完全地分离了，是有余依涅槃。
现在为了阐述证悟法无我的果，断除了所知障，完全地分离了，获得无余依涅槃的方法，所以宣说：
业与烦恼尽故解脱，业与烦恼生于分别，
彼等生于戏论，戏论则由空性而止息。
这里，业和烦恼是出生的原因，因此，这些灭尽了，从痛苦中解脱出来就是解脱。这表明进入了有余依涅槃的境界。
业和烦恼是从分别产生的，因为有这些，它们才会产生。
分别是从戏论产生的，因为从对世俗谛的显现执着的相的戏论中产生。
戏论是由空性而止息的，因为证悟了法无我的自性而止息。
这是无余依涅槃。

【英语翻译】
Ego-grasping will disappear, and attachment to what appears as mine will be pacified, therefore ego-grasping will disappear.
Here it is said: Whoever sees it as it is in this way, ego-grasping and grasping at what is mine will disappear. The reason for saying this is that because there is self, there is also what is mine.
Here it is said:
Whatever ego-grasping and grasping at what is mine there is,
That also is not existent. Without ego-grasping and grasping at what is mine,
Whoever sees it, that one also does not see.
Thus, whatever is said to be without ego-grasping and grasping at what is mine, that also does not exist. Whoever sees without ego-grasping and grasping at what is mine, because of wrong views, the eye of wisdom is impaired, and that person does not see it as it is.
When self and what is mine are exhausted,
In all internal and external things,
Then grasping will cease,
And when that is exhausted, birth is exhausted.
Thus, if attachment to self in oneself and attachment to what is mine in external things are exhausted, then the four types of grasping will cease, and when these cease, existence (srid pa) will be exhausted, and when existence is exhausted, birth will also be exhausted. This is the result of realizing the selflessness of persons, having abandoned the obscurations of afflictions, completely separated, it is nirvana with remainder.
Now, in order to explain the method of attaining the result of realizing the selflessness of phenomena, having abandoned the obscurations of knowledge, completely separated, it is nirvana without remainder, it is said:
Liberation comes from the exhaustion of karma and afflictions, karma and afflictions arise from conceptualization,
Those arise from elaboration, and elaboration is stopped by emptiness.
Here, karma and afflictions are the cause of birth, therefore, when these are exhausted, liberation from suffering is liberation. This shows entering the realm of nirvana with remainder.
Karma and afflictions arise from conceptualization, because if these exist, they arise.
Conceptualization arises from elaboration, because it arises from the elaboration of the characteristics of attachment to the appearance of conventional truth.
Elaboration is stopped by emptiness, because it is stopped by realizing the nature of the selflessness of phenomena.
This is nirvana without remainder.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བདག་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ཡོད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། བདག་གོ་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་གྱུར་ཅིང༌། །བདག་མེད་ཅེས་ཀྱང་བསྟན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་ནི། །བདག་མེད་འགའ་ཡང་མེད་པར་བསྟན། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་མཁྱེན་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས། གདུལ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་ནས། གདུལ་བ་གང་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་འདི་མེད་
དོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བདག་གོ་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་པར་གྱུར་རོ། །གདུལ་བ་གང་དག་ལ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དང་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཟབ་པོ་དང་བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འགའ་ཞིག་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་ཅེས་ཀྱང་བསྟན་པར་གྱུར་རོ། །གདུལ་བ་བཟང་པོ་གང་དག་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ། སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བར་ནུས་པ་དོན་དམ་པའི་གཏམ་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ནི་བདག་དང་བདག་མེད་འགའ་ཡང་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་གཞན་དུ་བརྟག་སྟེ་མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ཅིག་འདུ་བྱེད་བདག་མེད་པ་བྱེད་པ་བྱེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་དང་ཅན་ནམ་དུས་གཞན་དུ་ངེས་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་བདག་མེད་ན། ལས་དང་འབྲས་བུ་མེད་པར་བརྟགས་ནས་འཇིགས་པར་གྱུར་བདག་གིས་ནི་བདག་གོ་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་གང་དག་འདི་ནི་ལུས་དང་དབང་པོ་དང་བློའི་ཚོགས་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། འདི་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས་གང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་བདག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བའི་འདུ་བྱེད་བདག་མེད་པ་ངེས་པར་མི་གནས་པ་གནས་སུ་མ་བྱས་པ་འདི་དག་ལ་ཡང་འཁོར་བ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་ནས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ལ་རྨོངས་པ་དག་གིས་ནི་བདག་མེད་ཅེས་ཀྱང་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། བདག་དང་བདག་མེད་པ་འགའ་ཡང་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྤྲོས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ

【汉语翻译】
显示了进入寂灭涅槃的境界。这里说：我仅仅是存在，因为薄伽梵说了我的存在。这里说：也安立为“我”，也将显示为“无我”。诸佛显示了我和无我，任何一个都不存在。诸佛薄伽梵，对于善于了解有情众生的想法和习气者，正确地观察那些被调伏者。对于那些被调伏者，认为没有此世，没有彼世，没有有情化生，对于生起如此见解的那些人，为了遣除他们的无我见，也安立为“我”。对于那些被调伏者，认为没有造作善与不善之业的作者，以及显示那些业的甚深果报、束缚和解脱的我，认为存在着某种东西，对于生起如此见解的那些人，为了遣除他们的我见。也显示为“无我”。对于那些善好的被调伏者，圆满成熟善根的积聚，能够超越有之河流，成为具有真实意义之语的法器者，则显示既无我，也无无我。或者，以其他方式进行分别，某些外道认为，行作无我的行作，每一刹那都在坏灭，或者在其他时间必定存在的那些，如果没有我，则会思虑没有业和果而感到恐惧，所以也安立为“我”。其他哪些人认为这仅仅是身体、感官和意识的集合，对于此，从因和果中，任何能够证悟的我，其自性是不存在的。对于被视为有情众生的行作无我，必定不住留，不作为住处，对于这些，也认为轮回是不合理的，从而认识到对于因果关系感到迷惑的那些人，也显示为“无我”。诸佛薄伽梵，对于一切法具有无隐没的智慧者，则显示既无我，也无无我。这里说：戏论将因空性而止息。

【英语翻译】
It shows entering the realm of peace and passing away. Here it says: I am only existent, because the Bhagavan said that I exist. Here it says: It is also established as "I," and it will also be shown as "no-self." The Buddhas showed that neither self nor no-self exists. The Buddhas, the Bhagavat, for those who are skilled in understanding the thoughts and habits of sentient beings, correctly observe those who are to be tamed. For those who are to be tamed, thinking that there is no this world, no other world, and no sentient beings born miraculously, for those who have such views, in order to dispel their view of no-self, it is also established as "I." For those who are to be tamed, thinking that there is no agent who performs good and non-good deeds, and that the self that shows the profound results, bondage, and liberation of those deeds exists, for those who have such views, in order to dispel their view of self. It is also shown as "no-self." For those good beings to be tamed, who have fully matured the accumulation of virtuous roots, who are able to cross the river of existence, and who have become vessels for words of true meaning, it is shown that there is neither self nor no-self. Or, distinguishing in other ways, some non-Buddhists think that the actions of no-self are actions that perish in every moment, or that those that must exist at other times, if there is no self, they will think that there is no action and no result and be afraid, so it is also established as "I." Others think that this is only a collection of body, senses, and consciousness, and that for this, from cause and effect, any self that can be realized does not exist by its own nature. For the actions of no-self that are regarded as sentient beings, which must not stay and are not made into a dwelling place, for these, it is also thought that samsara is unreasonable, and thus those who are confused about the relationship between cause and effect are shown as "no-self." The Buddhas, the Bhagavat, who have unobstructed wisdom about all dharmas, show that there is neither self nor no-self. Here it says: Proliferation will cease due to emptiness.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ས་གང་བཤད་པ་དེ་ལ་རིགས་པ་གང་ཡིན། འདིར་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པས་ཏེ། སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་སྤྲོས་པ་དགག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་རྟོགས་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་ནི་བརྗོད་
པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཤིང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པར་མཐོང་ན། བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྡོག་པས་སོ། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྡོག་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཐོབ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྡོག་ལ་དོན་དམ་པ་ཤེས་པ་ཐོབ་ན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྡོག་གོ །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པ། །ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་དང་མཚུངས། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མཚུངས་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན། འདིར་བཤད་པ། ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །ཡང་དག་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཉིད། །ཡང་དག་མིན་མིན་ཡང་དག་མིན། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་དང་མི་འགལ་བར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་ཡང་མ་ཡིན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་ནི། བདེན་པ་གཉི་གའི་རྣམ་བལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་མིན་མིན་ཡང་དག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་
རྟོགས་པའི་དུས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐ

【汉语翻译】
所说的地方有什么道理？这里所说是指所要表达的事物会消失，因为通过声音所要表达的事物，如瓶子、毯子、车等，都被视为空性，所以戏论会被否定。因为对于所要表达的事物，通过理解而妄加分别，就会从表达的自性中产生无数的戏论。而一切事物的自性，都是极度寂静的空性，其特征如同虚空一般，以无法显现的方式显现，并且看到一切事物都无法言说，因此，表达的自性所产生的戏论就会止息。那么，所要表达的事物又是如何消失的呢？回答说：因为心的行境消失了。心的行境，如色等，被视为空性，因此所要表达的事物就会消失，因为在胜义谛中，它们并没有完全成立。如果获得了如实地证悟，所要表达的事物就会消失，如果获得了胜义谛的智慧，心的行境就会消失。那么，心的行境又是如何消失的呢？回答说：不生与不灭，法性同涅槃。心的行境，如色等，如果能够彻底了知其不生不灭的法性与涅槃相同，那么心的行境就会消失。这里说道：如果胜义谛中一切事物不生不灭的法性与涅槃相同，那么世俗谛中所显示的道理又是怎样的呢？这里说道：一切皆真实，亦皆非真实，真实亦非真实，非真非非真，此乃佛所说。一切皆真实，指的是眼等诸根和色等诸境，与世俗谛的真理不相违背而存在。亦皆非真实，指的是从胜义谛的角度来看，依赖而生起的事物如同幻象一般，自性并没有完全成立，因此并非如其所显现的那样存在。真实亦非真实，指的是两种真理相互依存。非真非非真，指的是在现证的时候，瑜伽士们以各种方式对法

【英语翻译】
What is the reasoning behind what is said? What is said here refers to the disappearance of what is to be expressed. Because the things to be expressed by sound, such as vases, blankets, carts, etc., are seen as emptiness, therefore, proliferation will be negated. Because for what is to be expressed, by understanding, one falsely imputes, then from the nature of expression, countless proliferations arise. And the nature of all things, the emptiness of the characteristic of being utterly secluded, like the sky, is made manifest in a way that cannot be directly experienced, and if all things are seen as inexpressible, then the proliferation arising from the nature of expression will cease. How then does what is to be expressed disappear? It is said: Because the object of the mind disappears. The object of the mind, such as form, etc., is seen as devoid of inherent existence, therefore what is to be expressed disappears, because in ultimate truth, they are not completely established. If one obtains the correct view as it is, what is to be expressed will disappear, and if one obtains the knowledge of ultimate truth, the object of the mind will disappear. How then does the object of the mind disappear? It is said: Unborn and unceasing, the nature of reality is the same as nirvana. The object of the mind, such as form, etc., if one thoroughly understands that its unborn and unceasing nature is the same as nirvana, then the object of the mind will disappear. Here it is said: If in ultimate truth, the unborn and unceasing nature of all things is the same as nirvana, then what is the nature of what is shown in conventional truth? Here it is said: All is true, and all is not true, true and not true, not true and not not true, this is what the Buddha taught. All is true, refers to the sense faculties such as the eye, and the objects such as form, which exist without contradicting conventional truth. All is not true, refers to the fact that from the perspective of ultimate truth, things that arise dependently are like illusions, their nature is not completely established, therefore they do not exist as they appear. True and not true, refers to the fact that the two truths are interdependent. Not true and not not true, refers to the fact that at the time of realization, yogis in all ways regarding the dharma

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པ་ཤེས་བྱར་བསྟན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་བར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་གིས་བདག་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དང་བདག་གི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོར་བརྗོད་པས་ཉན་པ་དང་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལ་ལྟོས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་མིན་མིན་ཡང་དག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དངོས་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དང་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། འདིས་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་ལ་དབང་པོ་དང་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་དང་བྱད་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྗེས་སུ་སྟོན་པས་བསྟན་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན། འདིར་བཤད་པ། གཞན་ལས་ཤེས་མིན་ཞི་བ་དང༌། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །རྣམ་རྟོག་མེད་དོན་ཐ་དད་མིན། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དོ། །གཞན་ལས་ཤེས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་གཞན་ལས་ཤེས་པ་མེད་པ་སྟེ། ལུང་མེད་པར་བདག་གི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་བརྗོད་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་རོ་གཅིག

【汉语翻译】
因为对一切事物不作分别的缘故。或者说，所谓对一切事物是“真实”的，是指世尊为了断除烦恼障，所开示的内外诸蕴，具有远离我与我所的体性，且不动摇，是所应知的。所谓“非真实”，是指以识的体性，因为有我和与我相关联的缘故，并且因为是我所有的缘故，被说成是作者，所以是听闻、思考和修习的对象。所谓“真实与非真实”，是指依赖于世间和论典的名称。所谓“非真实、非非真实”，是指以胜义谛的方式，一切法皆无生，因此，有分别和无分别的智慧所行境，以事物的方式被分别成真实和非真实，但实际上并不存在。这就是佛陀的教法。所谓“这是佛陀的教法”，是指为了通过这四种次第，使众生真实获得利益，而进入的教法，就是佛陀世尊的教法。以此，他根据学众的根器、意乐、习气和时机，如实地引导他们走向增上生和决定胜的道路，这就是教法。这里所说的“彼性”的特征是什么？这里解释说：不由他知乃寂静，
诸戏论所不戏论，
无分别念义非异，
此即彼性之特征。所谓“不由他知”，是指此不由他知，没有经典依据，而是自我的现量，是自己对自己觉知的同义语。所谓“寂静”，是指远离自性，因为不是对事物自性和差别的对境进行分别的行境的缘故。所谓“诸戏论所不戏论”，是指语言文字等体性的戏论已经寂灭的缘故。所谓“无分别念”，是指因为没有显现，所以没有分别“这是什么，那是什么”。所谓“义非异”，是指法性一味。

【英语翻译】
Because it does not discriminate against all things. Or, what is called "true" for all things is that the Blessed One, in order to eliminate the obscurations of afflictions, taught that the inner and outer aggregates have the nature of being separated from self and what belongs to self, and are unwavering, and are what should be known. What is called "untrue" refers to the nature of consciousness, because it has self and is related to self, and because it is what belongs to self, it is said to be the agent, so it is the object of hearing, thinking, and meditating. What is called "true and untrue" refers to what depends on the names of the world and the scriptures. What is called "untrue, not untrue" means that in the way of ultimate truth, all dharmas are unborn, therefore, the object of wisdom with and without discrimination is discriminated as true and untrue in the way of things, but in reality it does not exist. This is the teaching of the Buddha. What is called "This is the teaching of the Buddha" means that in order to truly obtain benefits for sentient beings through these four stages, the teaching that is entered is the teaching of the Buddha, the Blessed One. With this, he guides the assembly of students to the paths of higher realms and definite goodness according to their faculties, intentions, habits, and times, and this is the teaching. What is the characteristic of "thatness" mentioned here? It is explained here:
Not known by others, it is peaceful,
Not elaborated by elaborations,
Without discrimination, the meaning is not different,
This is the characteristic of thatness. What is called "not known by others" means that this is not known by others, there is no scriptural basis, but it is the self's present quantity, which is a synonym for self-awareness. What is called "peaceful" means that it is far from self-nature, because it is not the object of discriminating the self-nature and differences of things. What is called "not elaborated by elaborations" means that the elaborations of the nature of language and words have been pacified. What is called "without discrimination" means that because there is no appearance, there is no discrimination of "what is this, what is that." What is called "meaning is not different" means that the nature of dharma is of one taste.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་དོན་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞི་བ་དེའི་ཕྱིར་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒྲར་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་བརྟེན་ནས་གང་འབྱུང་བ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་མིན། །དེ་ལས་གཞན་པའང་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཆད་མིན་རྟག་མ་ཡིན། །འདི་ལྟར་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གང་བྱུང་བ་དེ་མིན་ཞིག་དེ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་བརྟག་པ་འདིས་དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྟག་པ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏོ། །དོན་གཅིག་མིན་དོན་ཐ་དད་མིན། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་མིན་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །མགོན་པོའི་བསྟན་པ་བདུད་རྩི་ཡིན། །དེ་ལྟར་ན་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་གྱི་ལམ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ། ཆད་པ་མ་ཡིན་པ། རྟག་པ་མ་ཡིན་པ། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོའི་བསྟན་པ་དུས་རྩིའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་མ་བྱུང་ཞིང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཟད་གྱུར་ཀྱང༌། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །བརྟེན་པ་མེད་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཉན་ཐོས་གང་འདི་ལ་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་རྣམས་ལ། བརྒྱལ་རྫོགས་པའི་སངས་
རྒྱས་རྣམས་མ་བྱུང་ངམ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཟད་པར་གྱུར་ཏེ། རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་དུ་ཟིན་ན་ཡང་དེ་དག་གི་སྔོན་གོམས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཞན་ལས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྟེན་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་རྐྱེན་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་བདུད་རྩི་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་དག་ལ་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བདག་ལ་ལེགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐག་པས་དེ་བསྒྲུབས་པར་བྱའོ། །བདག་དང་ཆོས་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱད་པ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། དུས་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལྟོས

【汉语翻译】
因为那个缘故，意义没有差别。或者因为没有分别念的缘故，所以没有被戏论所戏弄。因为没有被戏论所戏弄的缘故，所以是寂静的。因为是寂静的缘故，所以意义不是不同的。因为意义不是不同的缘故，所以没有分别念，因此不是从他处了知的，这是以异名的词语来表示，那就是它的体性。这也是它的另一种体性：依赖于什么而产生什么，那暂时不是它本身，也不是与它不同的，因此不是断灭，也不是常恒。像这样，依赖于什么而产生的东西，如果不是它本身，也不是与它不同的，因此不是断灭，也不是常恒，这种考察显示了不是一个意义，不是意义不同，不是断灭，也不是常恒。不是一个意义，不是意义不同，不是断灭，不是常恒，那是佛陀、世间怙主的教法，是甘露。这样，区分高处（天界）和解脱之路，不是一个意义，不是意义不同，不是断灭，不是常恒，极其深奥，阐明胜义谛的实相，那就是佛陀、薄伽梵、世间怙主的教法，是获得甘露果位的因。圆满佛陀们没有出现，声闻们已经灭尽，但自生佛的智慧，从无所依赖中产生。对于那些没有习惯于此的声闻们，圆满的佛陀们没有出现吗？声闻们已经灭尽，即使因缘不具足，但从他们先前的串习之因中产生的自生佛的智慧，不是从他处了知的，仅仅依靠无所依赖的因缘而产生。因此，教法甘露能使修行者在此生和来世获得甘露的果位，所以想要对自己好的人们，应该全心全意地修持它。《我与法考察》到此结束，这是第十八品。在这里说道：时间是存在的，你也看看。

【英语翻译】
Because of that, there is no difference in meaning. Or, because there is no conceptualization, therefore it is not elaborated by elaborations. Because it is not elaborated by elaborations, therefore it is peaceful. Because it is peaceful, therefore the meaning is not different. Because the meaning is not different, therefore there is no conceptualization, therefore it is not known from others, this is shown in terms of different names, that is its nature. This is also another nature of it: that which arises in dependence on what, that is temporarily not itself, nor is it different from it, therefore it is neither annihilation nor permanent. Like this, that which arises in dependence on what, if it is not itself, nor is it different from it, therefore it is neither annihilation nor permanent, this examination shows that it is not one meaning, not different meanings, not annihilation, and not permanent. Not one meaning, not different meanings, not annihilation, not permanent, that is the teaching of the Buddha, the protector of the world, it is nectar. Thus, distinguishing the path of higher realms (heavens) and liberation, not one meaning, not different meanings, not annihilation, not permanent, extremely profound, clarifying the reality of the ultimate truth, that is the teaching of the Buddha, the Bhagavan, the protector of the world, it is the cause for attaining the state of nectar. Complete Buddhas have not appeared, and the Shravakas have been exhausted, but the wisdom of the Pratyekabuddhas arises greatly from non-dependence. For those Shravakas who have not become accustomed to this, have the complete Buddhas not appeared? The Shravakas have been exhausted, even if the conditions are not complete, but the wisdom of the Pratyekabuddhas arising from the cause of their previous habituation, not known from others, arises greatly from the mere condition of non-dependence. Therefore, the nectar of the teaching enables practitioners to attain the state of nectar in this life and future lives, so those who wish well for themselves should wholeheartedly practice it. "Examination of Self and Dharma" ends here, this is the eighteenth chapter. Here it is said: Time exists, and you should see it.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཅན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ནི་འདས་པ་ལ་ལྟོས་པ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ནི་ད་ལྟར་ལ་ལྟོས་ལ། ད་ལྟར་དང་འདས་པ་དག་ནི་མ་འོངས་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་འགྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་དང་ཐ་མ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་བཤད་པ། ད་ལྟར་བྱུང་དང་མ་འོངས་པ། །གལ་ཏེ་འདས་ལ་ལྟོས་གྱུར་ན། །ད་ལྟར་བྱུང་དང་མ་འོངས་པ། །འདས་པའི་དུས་ན་ཡོད་པར་འགྱུར། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་དག་གལ་ཏེ་འདས་པའི་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་དག་འདས་པའི་དུས་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་གཉིས་དེ་ན་ཡོད་ན་ལྟོས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་དག་འདས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འགྲུབ་པོ། །ཞེས་གང་སྨྲ་སྤ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པ་དག་འདས་པའི་དུས་དེ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཇི་ཞེ་ན། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། ད་ལྟར་བྱུང་དང་མ་འོངས་པ། །གལ་ཏེ་དེ་ན་མེད་གྱུར་ན། །དེ་ལྟར་བྱུང་དང་མ་འོངས་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པ་དག་གལ་ཏེ་འདས་པའི་དུས་དེ་ན་མེད་པར་གྱུར་ལ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་
པའི་དུས་དེ་ན་མེད་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གསུམ་ཅར་ཡང་ཚོགས་པར་གྱུར་ན་ལྟོས་པ་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པ་དག་འདས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། འདིར་བཤད་པ། །འདས་པ་ལ་ནི་མ་ལྟོས་པར། །དེ་གཉིས་འགྲུབ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །འདས་པའི་དུས་ལ་ཡོད་པར་མ་ལྟོས་པར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱུང་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་དེ་གཉིས་རང་ལས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། །མ་འོང་དུས། ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པ་གཉིས་འདས་པའི་དུས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། ལྟོས་པར་མི་འཐད་ལ། འདས་པ་ལམ་ལྟོས་པར་ཡང་དེ་གཉིས་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ལྷག་མ་གཉིས་པོ་བསྣོར་བ་དང༌། །མཆོག་དང་ཐ་མ་འབྲིད་ལ་སོགས། །གཅིག་

【汉语翻译】
得以成立。现在发生和未来之事依赖于过去。过去和未来之事依赖于现在。现在和过去之事依赖于未来而成立。同样， श्रेष्ठ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和劣等以及中等之类，以及一等事物，也应按此顺序理解为存在。此处说：现在发生和未来，如果依赖于过去，现在发生和未来，就会存在于过去的时间里。现在发生和未来的时间，如果依赖于过去的时间而存在，那么现在发生和未来的时间就会存在于过去的时间里。为什么呢？因为这样，如果它们两个在那里存在，就可以依赖。但那是不合理的，因此，那样发生和未来的时间依赖于过去而成立。如此所说并非合理。此处说：那样发生和未来并非存在于过去的时间里，那么是什么呢？是依赖于它而成立。此处说：现在发生和未来，如果不在那里，那样发生和未来，如何依赖于它呢？那样发生和未来，如果不在过去的时间里，现在发生和未来的时间，不在那里，那它们如何依赖于它呢？为什么呢？因为这样，如果三者聚集在一起，依赖才是合理的。此处说：现在发生和未来，仅仅是不依赖于过去而成立。此处说：不依赖于过去，那二者成立是不存在的。不依赖于过去的时间而存在，那样发生和未来的时间那二者自身完全成立是不存在的。因此，现在发生和未来之时，也是不存在的。那样，因为现在发生和未来二者不存在于过去的时间里，所以依赖是不合理的。也不依赖于过去，那二者成立也是不存在的，因此现在发生和未来的时间也是不存在的。通过这种顺序的方式，剩余的二者混合，以及 श्रेष्ठ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和劣等以及中等之类，一

【英语翻译】
It is established with conditions. What happens now and in the future depends on the past. What is past and future depends on the present. What is present and past depends on the future to be established. Similarly, things like superior, inferior, and intermediate, and things like one, should also be understood to exist in this order. Here it says: What happens now and in the future, if it depends on the past, what happens now and in the future will exist in the past time. If what happens now and in the future depends on the past time to exist, then what happens now and in the future will exist in the past time. Why? Because if the two of them exist there, they can be relied upon. But that is unreasonable, therefore, what happens now and in the future depends on the past to be established. What is said in this way is not reasonable. Here it says: What happens now and in the future does not exist in that past time, so what is it? It is established by relying on it. Here it says: What happens now and in the future, if it is not there, how can what happens now and in the future rely on it? What happens now and in the future, if it is not in the past time, what happens now and in the future, if it is not there, how can they rely on it? Why? Because if all three are gathered together, reliance is reasonable. Here it says: What happens now and in the future will only be established without relying on the past. Here it says: Without relying on the past, the establishment of the two is non-existent. Without relying on existence in the past time, the complete establishment of what happens now and in the future is non-existent. Therefore, what happens now and in the future is also non-existent. In that way, because what happens now and in the future does not exist in the past time, reliance is unreasonable. Also, without relying on the past, the establishment of the two is non-existent, therefore what happens now and in the future is also non-existent. Through this order, the remaining two are mixed, as well as superior, inferior, and intermediate, one

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའང་ཤེས་པར་བྱ། །རིམ་པའི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ལྷག་མ་གཉིས་པོ་བསྣོར་བ་དང་མཆོག་དང་ཐ་མ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་དང་གཅིག་དང་གཉིས་དང་མང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དུས་ནི་མ་ལྟོས་པར་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་དང་ཐད་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང༌། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང༌། ཟླ་བ་དང་དུས་ཚིགས་དང་ནུར་བ་དང་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། མི་གནས་དུས་སུ་འཛིན་མི་བྱེད། །གང་ཞིག་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དུས། །གནས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། །མ་བཟུང་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་གདགས། །དངོས་པོ་མི་གནས་པ་ལ་ནི་སུ་ཡང་དུས་སུ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་ལ་དངོས་པོ་ལས་གཞན་པ་གང་ཞིག་གང་གིས་དུས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་གནས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། མ་བཟུང་བ་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་གདགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དུས་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དུས་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང་ཅིག་ཅར་
མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡུན་རིང་པོ་དང་མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་དུས་ནི་དངོས་བརྟེན་ན། །དངོས་མེད་དུས་ནི་གལ་ཡོད། །དངོས་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་མིན་ན། །དུས་ལྟ་ཡོད་པར་གལ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དུས་དངོས་པོ་ལ་བརྟན་པ་ཡིན་ན། དངོས་པོ་མེད་ན་དུས་ག་ལ་ཡོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དུས་ལྟ་ཡོད་པར་གལ་འགྱུར་ཏེ་མ་གལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ནོ། །དུས་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དགུ་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དུས་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དུས་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚོགས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི། །ཆོགས་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་གྱུར་ན། །ཚོགས་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་ནི། །ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན། ཚོགས་པ་ཉིད་དེ་ལ་འབྲས་བུ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོད་པ་ལ་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཉ

【汉语翻译】
等等也应知晓。以这种次第的方式，对于剩余的两个时段进行区分，以及对于 श्रेष्ठ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），最胜，最下，中等，एक（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），一，二，多等等也应当知晓。此处说：时间是不依赖于其他事物而存在的，因为有刹那、瞬间、须臾，夜晚和白天，半个月，月份、季节、流逝和年份等等的量度。此处说：不住留的事物，不应执为时间，如果存在可被把握的时间，由于没有常住的事物，未被把握的事物，又如何能被安立为时间呢？对于不住留的事物，没有人会执着为时间，并且除了事物之外，有什么可以被把握，作为那个时间的自性呢？由于没有常住的法，未被把握的事物，又如何能被安立为时间呢？因此，所谓的时间，任何事物都不合理。此处说：时间是存在的，因为有先前和之后，以及非同时，长久和快速等等的征象。此处说：如果时间依赖于事物，事物不存在，时间又怎么会存在呢？如果时间依赖于事物，事物不存在，时间怎么会存在呢？为什么呢？因为已经说明了任何事物都不合理。如果任何事物都不存在，时间又怎么会存在呢？就像幻轮一样。名为“时间观察”的章节，是第十九品。此处说：时间是存在的，因为从时间和因缘的聚合中，果才能产生。因此，聚合本身和从中产生的果也是存在的。此处说：如果从因和缘的聚合中产生，如果果存在于聚合中，那么果如何从聚合中产生呢？如果从因和缘的聚合中产生果，那么如果果已经存在于聚合本身中，那么已经存在的果又如何从聚合本身中产生呢？这是不合理的。为什么呢？因为已存在的事物不可能产生。此处说：因和缘的聚合本身

【英语翻译】
Etc. should also be known. By this very method of sequence, the remaining two periods should be distinguished, and श्रेष्ठ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), the best, the lowest, the middle, एक (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), one, two, many, etc. should also be known. Here it is said: Time exists independently, because it has measures such as moments, instants, short periods, night and day, half-months, months, seasons, durations, and years. Here it is said: One does not apprehend what does not abide as time. If there is time to be apprehended, since there is no abiding thing, how can what is not apprehended be designated as time? No one apprehends what does not abide as time, and what other than things can be apprehended as the very nature of that time? Since there is no abiding dharma, how can what is not apprehended be designated as time? Therefore, the so-called time, no thing is reasonable. Here it is said: Time exists, because there are signs such as before and after, and not at the same time, long and fast. Here it is said: If time depends on things, if things do not exist, how can time exist? If time depends on things, how can time exist if things do not exist? Why? Because it has already been shown that no thing is reasonable. If no thing exists, how can time be said to exist? Like a magical wheel. This is the chapter called "Examination of Time," the nineteenth chapter. Here it is said: Time exists, because the result is accomplished from the collection of time and causes and conditions. Therefore, the collection itself and the result arising from it also exist. Here it is said: If it arises from the collection of causes and conditions, if the result exists in the collection, then how does it arise from the collection itself? If the result arises from the collection of causes and conditions, then if the result already exists in the collection itself, how can the existing result arise from the collection itself? This is unreasonable. Why? Because it is not reasonable for what exists to arise. Here it is said: The collection of causes and conditions itself

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་འབྲས་བུ་མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་ལས་སྐྱེའོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི། །ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །ཚོགས་ལ་འབྲས་བུ་མེད་ན་ནི། །ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། ཚོགས་པ་ཉིད་དེ་ལ་འབྲས་བུ་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། འབྲས་བུ་མེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེད་པ་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི། ཚོགས་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་ནི། ཚོགས་ལ་གཞུང་དུ་ཡོད་རིགས་ན། ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་གཟུང་དུ་མེད། གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཉིད་འབྲས་
བུ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དེ་མིག་གིས་གཟུགས་བལྟ་བ་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་གཟུང་བའི་བར་དག་བཞིན་དུ། གཟུང་དུ་ཡོད་པའི་རིགས་ན་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་གཟུང་དུ་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི། །ཚོགས་ལ་འབྲས་བུ་མེད་ན་ནི། །རྒྱུ་རྣམས་དང་ནི་རྐྱེན་དག་ཀྱང༌། །རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་མཚུངས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་རྣམས་དང་རྐྱེན་དག་ཀྱང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱུས་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་བྱིན་ནས་འགགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་རྒྱུས་ནི་འབྲས་བུ་ལ། །རྒྱུ་བྱིན་ནས་ནི་འགག་འགྱུར་ན། །གང་བྱིན་པ་དང་གང་འགགས་པའི། །རྒྱུ་ཡི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་བྱིན་ནས་འགག་པ་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་གང་བྱིན་པ་དང༌། གང་འགགས་པ་དེས་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་འགྱུར་པས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་བྱིན་ནས་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱུས་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་བྱིན་ནས་འགག་པ་མ་ཡིན་གྱིས་འད

【汉语翻译】
即使因中没有果，然而也从中产生。这里说，如果从因和缘的
集合本身产生，如果集合中没有果，那么如何从集合本身产生？如果从因和缘的集合本身产生果，如果集合本身没有那个果，那么没有果的那个如何从集合本身产生呢？这不合理。为什么呢？因为没有产生是不合理的。又，如果因和缘的
集合中有果，如果集合中有可执著之理，集合本身就不可执著。如果因和缘的集合本身果
就在那里，那么，如果集合本身有果，就像眼睛看色法和意识执著法一样，如果有可执著之理，集合本身就不可执著。因此，说集合本身有果是不合理的。又，如果因和缘的
集合中没有果，那么因和缘也和非因一样。如果因和缘的集合本身没有那个果，那么，因和缘也和非因和缘的那些一样，这是不希望的。因此，说集合本身产生没有的果是不合理的。这里说，因为因给予果因后消失了，所以即使集合本身没有果，果也仍然是具有因的，也不会变成如上所说的过失。这里说，如果因给予果
因后就消失，那么给予的和消失的，因的自性就变成两个。如果因给予果因后就消失，那么，给予的和消失的，那个因的自性就变成两个，这也是不希望的。因此，说因给予果因后就消失是不合理的。这里说，因不是给予果因后消失，而是

【英语翻译】
Even though there is no fruit in the cause, it still arises from it. Here it is said: If it arises from the collection of causes and conditions themselves, if there is no fruit in the collection, then how does it arise from the collection itself? If the fruit arises from the collection of causes and conditions themselves, and if the collection itself does not have that fruit, then how can that which has no fruit arise from the collection itself? This is unreasonable. Why? Because it is unreasonable for nothing to arise. Furthermore, if there is fruit in the collection of causes and conditions, if there is a reason to hold onto the collection, then the collection itself cannot be held onto. If the collection of causes and conditions itself has the fruit,
then, if the collection itself has the fruit, just as the eye sees form and the mind grasps phenomena, if there is a reason to hold onto it, then the collection itself cannot be held onto. Therefore, it is unreasonable to say that the collection itself has the fruit. Furthermore, if there is no fruit in the collection of causes and conditions, then the causes and conditions are the same as non-causes. If the collection of causes and conditions themselves do not have that fruit, then the causes and conditions are the same as those that are not causes and conditions, which is undesirable. Therefore, it is unreasonable to say that the collection itself produces a non-existent fruit. Here it is said that because the cause gives the fruit the cause and then disappears, even though the collection itself has no fruit, the fruit is still with the cause, and it will not become the fault as mentioned above. Here it is said: If the cause gives the fruit
the cause and then disappears, then the nature of the cause that gives and the cause that disappears becomes two. If the cause gives the fruit the cause and then disappears, then the nature of the cause that gives and the cause that disappears becomes two, which is also undesirable. Therefore, it is unreasonable to say that the cause gives the fruit the cause and then disappears. Here it is said that the cause does not give the fruit the cause and then disappear, but

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་རྒྱུ་འགགས་མ་ཐག་ཏུ་འབྲས་བུ་སྐྱེའོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་རྒྱུས་ནི་འབྲས་བུ་ལ། །རྒྱུ་མ་བྱིན་པར་འགག་འགྱུར་ན། །རྒྱུ་འགགས་ནས་ནི་སྐྱེས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་དེ་ནི་རྒྱུ་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་མ་བྱིན་པར་འགག་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་འགགས་ནས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་མ་བྱིན་པར་འགག་པར་འགྱུར་
རོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འབྲས་བུ་ནི་ཚོགས་པ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེའོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འབྲས་བུ་ཡང་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །སྐྱེད་པ་དང་ནི་གང་བསྐྱེད་པ། །དུས་གཅིག་པར་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་དང་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་ཁོ་ན་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་སྐྱེད་པ་ཚོགས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་བསྐྱེད་པ་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་ཕ་དང་བུ་ལྟ་བུ་དེ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འབྲས་བུ་ནི་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔ་རོལ་ཉིད་ན་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ཕྱིས་ཚོགས་པ་ཉིད་སྐྱེས་པས་གསལ་བར་བྱེད་དེ་མར་མེ་དང་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཚོགས་པའི་སྔ་རོལ་ན། །འབྲས་བུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ནི། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་མེད་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔ་རོལ་དུ་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་མེད་པའི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། སྐྱོན་ཆེན་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔ་རོལ་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱུས་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པ་འགག་པ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། རྒྱུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུར་འགྲུབ་པོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་འགགས་འབྲས་བུ་ན། །རྒྱུ་ནི་ཀུན་ཏུ་འཕོ་བར་འགྱུར། །སྔོན་སྐྱེས་པ་ཡི་རྒྱུ་ཡང་ནི། །ཡང་སྐྱེ་བར་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱུས་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པ། འགགས་པ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་ན། དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་ཀུན་ཏུ་འཕོ་བར་འགྱུར་གྱི་སྐྱེ་བ་མ་ཡ

【汉语翻译】
就像这样，因停止之后立即产生果。这里说到：如果因对于果，没有给予因就停止，从因停止之后所生的，那个果就变成无因。如果因没有给予果就停止，那样从因停止之后所生的果就变成无因，那是不希望的。因此，因没有给予果就停止，这种说法是不合理的。这里说到：果与集合同时产生。这里说到：如果与集合同时，果也产生，产生者和所产生者，就会变成同一时间。如果集合和果仅仅是同时产生，那样产生者，也就是集合本身，和所产生者，也就是果，就像父和子一样，那些就会变成同一时间发生，那是不希望的。因此，果与集合同时产生，这种说法是不合理的。这里说到：果在集合之前就存在，那是后来集合产生才显现出来，就像灯和瓶子一样。这里说到：如果在集合之前，果已经产生，那么没有因和缘的果，就会变成无因而生。如果在集合之前果已经产生，那样没有因和缘的果，就会变成无因而生，那是不希望的，因为会变成很大的过失。因此，果在集合之前就存在，这种说法是不合理的。这里说到：因没有完全舍弃因的自性而停止，安住在果的自性中，从因完全转变而成果。这里说到：如果因停止就是果，因就会完全转变。先前产生的因，也会变成再次产生。

【英语翻译】
Just like that, the result arises immediately after the cause ceases. Here it is said: If the cause, for the result, ceases without giving the cause, then what is born from the cessation of the cause, that result becomes without cause. If the cause ceases without giving the cause to the result, then the result born from the cessation of the cause becomes without cause, which is not desirable. Therefore, the statement that the cause ceases without giving the cause to the result is unreasonable. Here it is said: The result arises simultaneously with the aggregate. Here it is said: If the result also arises simultaneously with the aggregate, then the producer and the produced will become simultaneous. If the aggregate and the result arise only simultaneously, then the producer, which is the aggregate itself, and the produced, which is the result, like father and son, those will become occurring at the same time, which is not desirable. Therefore, the statement that the result arises simultaneously with the aggregate is unreasonable. Here it is said: The result exists even before the aggregate, which is revealed later when the aggregate arises, like a lamp and a vase. Here it is said: If the result has already arisen before the aggregate, then the result without cause and conditions will become arising without cause. If the result has already arisen before the aggregate, then the result without cause and conditions will become arising without cause, which is not desirable, because it will become a great fault. Therefore, the statement that the result exists even before the aggregate is unreasonable. Here it is said: The cause, without completely abandoning the nature of the cause, ceases and abides in the nature of the result, and the result is accomplished from the complete transformation of the cause. Here it is said: If the cessation of the cause is the result, the cause will completely transform. The previously arisen cause will also become arising again.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་འདི་ལ་རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་སྔོན་སྐྱེས་བདག་ལས། དེ་ལ་སྔོན་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འབྲས་བུ་སྔ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་རྒྱུ་འགགས་
པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། འགགས་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད། །རྒྱུ་འགགས་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་རིགས་པ་གང་གིས་སྐྱེས་པར་འགྱུར། འདིར་སྨྲས་པ། འོ་ན་འབྲས་བུ་སྔ་ན་ཡོད་པ་རྒྱུ་གནས་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། འབྲས་བུ་དང་ནི་འབྲེལ་བའི་རྒྱུ། །གནས་པས་ཀྱང་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེད། །འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་གནས་པས་ཀྱང་རིགས་པ་གང་གིས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར། འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་མ་འབྲེལ་བ་དེས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། ཅི་སྟེ་དེ་འབྲས་མ་འབྲེལ་ན། །འབྲས་བུ་གང་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅི་སྟེ་རྒྱུ་དེ་འབྲས་བུ་དང་མ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་དེས་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྔོན་ན་མེད་པ་རྒྱུ་དང་མ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། རྒྱུས་ནི་མཐོང་དང་མ་མཐོང་པར། །འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་མིག་གི་དབང་པོ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན། དེའི་གཟུགས་མཐོང་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དམ། མ་མཐོང་བར་སྐྱེད་པར་བྱེད་གྲང་ན། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཐོང་ན་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་མཐོང་ན་ཡང་རྐྱེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱུས་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། འདི་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་གྱུར་ན། ཕྲད་ནས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དག་ཕྲེད་པ་ནི་ནམ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཅི་ལྟ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་འདས་པ་རྒྱུ་འདས་དང༌། །མ་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་འདས་པ་ནི་རྒྱུ་འདས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དིར་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་གིས་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་འདས་པ་དང་རྒྱུ་སྐྱེས་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕ

【汉语翻译】
将会变成。另外，对于这个，认为因有两种，即俱生和先生的我。对于那个，先生的因本身也会变成再次产生。这里说，果早已存在，因灭
而产生。这里说，灭尽坏灭的，如何产生已生的果？因灭尽坏灭，已生的果以何种道理产生？这里说，那么果早已存在，因存在而产生。这里说，与果相关的因，存在又如何产生？与果相关的因存在，又以何种道理产生果？这里说，与果不相关的因产生果。这里说，如果它与果不相关，产生什么果？如果那个因与果不相关，它产生什么果呢？为什么呢？因为果未生且先前不存在，与因不相关。又，因通过见与不见，不产生果。对于这个，如果眼根是眼识的因，那么是见到它的色后产生眼识，还是未见到而产生呢？无论哪种都不合理。为什么呢？因为见到则变成无意义，未见到也是没有条件。这里说，因本身产生果，因为是果的因。这里说，对于这个，如果因产生果，那么是相遇后产生吗？果和因相遇，无论如何都不合理。如何呢？已灭的果与已灭的因，未生和已生，一起相遇是不存在的。已灭的果与已灭的因和未生一起相遇是不存在的，因为已灭和未生没有果和因。已灭的果和已生的因一起相遇也是不存在的，因为果不存在的缘

【英语翻译】
will become. Furthermore, regarding this, there are two types of causes considered: co-emergent and pre-existent self. Regarding that, the pre-existent cause itself would also become re-arisen. Here it is said: The fruit, already existing, is produced by the cessation of the cause.
Here it is said: How does the fruit that is born arise from that which has ceased and perished? Since the cause has ceased and perished, by what reasoning does the born fruit arise? Here it is said: Well then, the fruit already exists, and the cause exists, thereby producing it. Here it is said: The cause that is related to the fruit, how does it produce even when it exists? The cause that is related to the fruit, even when it exists, by what reasoning does it produce the fruit? Here it is said: The cause that is unrelated to the fruit produces the fruit. Here it is said: If it is unrelated to the fruit, what fruit does it produce? If that cause is unrelated to the fruit, what fruit does it produce? Why is that? Because the fruit is unborn and did not exist before, it is unrelated to the cause. Furthermore, the cause does not produce the fruit through seeing or not seeing. Regarding this, if the eye faculty is the cause of eye consciousness, then does it produce eye consciousness after seeing its form, or does it produce it without seeing? Neither is reasonable. Why is that? Because seeing would become meaningless, and not seeing would also be without conditions. Here it is said: The cause itself produces the fruit, because it is the cause of the fruit. Here it is said: Regarding this, if the cause produces the fruit, then does it produce it after encountering it? The encounter between the fruit and the cause is never reasonable. How is it? The past fruit and the past cause, the unborn and the born, the encounter together does not exist. The past fruit and the past cause and the unborn encountering together does not exist, because the past and the future do not have fruit and cause. The past fruit and the born cause encountering together also does not exist, because the fruit does not exist.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་མ་སྐྱེས་རྒྱུ་མ་སྐྱེས། །འདས་པ་དང་ནི་སྐྱེས་པ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་རྒྱུ་མ་སྐྱེས་པ་དང་འདས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་གིས་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་མ་སྐྱེས་པ་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་རྒྱུ་སྐྱེས་དང༌། །མ་སྐྱེས་པ་དང་འདས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ནི་རྒྱུ་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་དང་རྒྱུ་མ་སྐྱེས་པ་དང་འདས་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་གི་རྒྱུ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །རྒྱུས་ནི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད། །ཡོད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །རྒྱུས་ནི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད། །ཡོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་དཔྱད་དེ། གལ་ཏེ་འབྲས་བུས་སྟོང་པའི་རྒྱུས། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །འབྲས་བུ་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུས་མི་སྟོང་རྒྱུས། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །འབྲས་བུ་མི་སྟོད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ཡང་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་དཔྱད་དེ། འབྲས་བུ་མི་སྟོང་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །མི་སྟོང་འགག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་སྟོང་དེ་ནི་མ་འགགས་དང༌། །མ་སྐྱེས་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན། །
འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་ན་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་ན་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྟོང་པ

【汉语翻译】
亦然。果未生，因未生，与已逝及已生，相遇之事终无有。果未生者，与因未生及已逝相遇之事终无有，因已逝及未来者，无果与因故。果未生者，与无因相遇之事亦终无有，因无果故。果已生，因已生，未生者与已逝，相遇之事终无有。果已生者，与因已生相遇之事终无有，因果二者同时生起相违故。果已生者，与因未生及已逝相遇之事亦终无有，因已逝及未来者，无因故。是故，三时之因与果相遇之事终无有，是故，因能生果，是果之因，凡如是言说皆非理。若无相遇之事，因如何生果？因其非有故。纵有相遇之事，因如何生果？因其已有故。复次，就因而言，另作分类观察，若以空果之因，如何能生果？因其果空故。譬如彼之外余物。若以不空果之因，如何能生果？因其果不空，譬如果之自性。复次，就果而言，另作分类观察，不空之果不生灭，不空之果亦不灭。不空者，亦不变为不灭及未生。
果生之前，以果之自性而空者，不生亦不灭，何以故？因其以自性而决定存在故。是故，果生之前，以果之自性而不空者

【英语翻译】
Likewise. An unarisen effect, an unarisen cause, The event of meeting with the past and the arisen, Never exists. An unarisen effect, the event of meeting with an unarisen cause and the past, never exists, Because the past and the future lack effects and causes. An unarisen effect, the event of meeting with a cause that does not exist also never exists, Because there is no effect. An arisen effect, an arisen cause, The unarisen and the past, The event of meeting never exists. An arisen effect, the event of meeting with an arisen cause never exists, Because the simultaneous arising of cause and effect is contradictory. An arisen effect, the event of meeting with an unarisen cause and the past also never exists, Because the past and the future lack causes. Therefore, the event of the causes and effects of the three times meeting never exists, therefore, the cause itself produces the effect, that it is the cause of the effect, all such statements are unreasonable. If there is no meeting, how does the cause produce the effect? Because it does not exist. Even if there is a meeting, how does the cause produce the effect? Because it already exists. Furthermore, considering the cause, another classification is examined, if with a cause empty of effect, how can it produce an effect? Because its effect is empty. For example, like something other than that. If with a cause not empty of effect, how can it produce an effect? Because its effect is not empty, like the nature of the effect. Furthermore, considering the effect, another classification is examined, a non-empty effect does not arise or cease, a non-empty effect also does not perish. That which is non-empty also does not become unperished and unborn.
Before the arising of the effect, that which is empty by the nature of the effect does not arise or cease, why? Because it exists definitively by its own nature. Therefore, before the arising of the effect, that which is not empty by the nature of the effect

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡོངས་སུ་རྟོག་ན་རྟག་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མ་འགགས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། འབྲས་བུ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །སྟོང་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །སྟོང་པ་ཇི་ལྟར་འགག་པར་འགྱུར། །སྟོང་པ་དེ་ཡང་མ་འགགས་དང༌། །མ་སྐྱེས་པར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་ན་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་ན་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མ་འགགས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། འབྲས་བུ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་དཔྱད་དེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་ཉིད་དུ། །ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཞན་ཉིད་དུ། །ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་ཉིད་ན། །སྐྱེ་དང་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཞན་ཉིད་ན། །རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མིན་མཚུངས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་དཔྱད་དེ། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ན། །རྒྱུས་ནི་ཅི་ཞིག་སྐྱེད་པར་འགྱུར། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་སྐྱེས་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་བསྟན་པ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ན། །རྒྱུས་ནི་ཅི་ཞིག་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་བསྟན་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཡང་རྒྱུས་སྐྱེད་པར་མི་འཐད་དོ། །སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །རྒྱུ་ཉིད་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་གང་གིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པས་རྒྱུ་ཉིད་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། རྒྱུ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདིའོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། རྒྱུ་ཉིད་འཐད་པ་ཡོད་མིན་ན། །འབྲས་བུ་གང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
如果完全认为（果）是常有的，那么它也必然是不灭和不生的，这是不希望的。果实被认为是具有生和灭的性质。空性如何产生？空性如何灭亡？空性也是不灭的，也是不生的。在果实产生之前，以果实的自性为空性，是不会生和灭的。为什么呢？因为它自己的自性必定不住留。因此，如果在果实产生之前，完全认为以果实的自性为空性，因为没有，那么它也必然是不灭和不生的，这也是不希望的。果实被认为是具有生和灭的性质。还有，如果从因和果既非同一也非异的角度出发，可以从其他方面进行分析：因和果成为一体，无论何时都不会合理。因和果成为异体，无论何时都不会合理。会有什么过失呢？如果因和果是一体，那么生和产生者就会成为一体。如果因和果是异体，那么因和非因就会变得相同。因此，因和果既非一体也非异体是不合理的。还有，如果从果实本体存在和不存在的角度出发，可以从其他方面进行分析：如果果实本体存在，那么因又会产生什么呢？果实本体存在而产生，即使在名言上也难以说明。如果果实本体不存在，那么因又会产生什么呢？果实本体不存在而产生，即使在名言上也难以说明。因此，果实本体存在和不存在，因都不能产生。如果生是不存在的，那么因本身也不会合理。这样，因为任何因都不能产生果实，所以因本身也不会合理。这里说到：因是产生果实的，因为会说“这是这个因的这个果”。这里说到：如果因本身不合理，那么果实又会是谁的呢？产生果实的因

【英语翻译】
If one completely considers (the effect) to be permanent, then it necessarily becomes unceasing and unborn, which is undesirable. The effect is considered to have the nature of arising and ceasing. How can emptiness arise? How can emptiness cease? That emptiness is also unceasing and unborn. Before the arising of the effect, emptiness in its own nature as the effect does not arise or cease. Why? Because its own nature does not necessarily abide. Therefore, if one completely considers emptiness in its own nature as the effect before the arising of the effect, because it does not exist, then it necessarily becomes unceasing and unborn, which is also undesirable. The effect is considered to have the nature of arising and ceasing. Furthermore, if one considers cause and effect to be neither the same nor different, one can analyze it in other ways: Cause and effect becoming one, is never reasonable. Cause and effect becoming different, is never reasonable. What fault would there be? If cause and effect are one, then arising and the producer become one. If cause and effect are different, then cause and non-cause become the same. Therefore, cause and effect being neither the same nor different is unreasonable. Furthermore, if one considers the effect from the perspective of its own essence existing or not existing, one can analyze it in other ways: If the effect's own essence exists, then what would the cause produce? The effect's own essence existing and arising is difficult to explain even in conventional terms. If the effect's own essence does not exist, then what would the cause produce? The effect's own essence not existing and arising is difficult to explain even in conventional terms. Therefore, whether the effect's own essence exists or does not exist, the cause cannot produce it. If arising does not exist, then the cause itself is not reasonable. Thus, because no cause can produce the effect, the cause itself is not reasonable. Here it is said: The cause is what produces the effect, because it is said, "This is the effect of this cause." Here it is said: If the cause itself is not reasonable, then whose will the effect be? The cause that produces the effect

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། འབྲས་བུ་དེ་གང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུས་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་རྒྱུ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདིའོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཚོགས་པ་རྙེད་ན་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། དུས་ཀྱང་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་དེ་ན་ཚོགས་པས་སྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། རྒྱུ་རྣམས་དང་ནི་རྐྱེན་དག་གི །ཚོགས་པ་གང་ཡིན་དེ་ཡིས་ནི། །བདག་གིས་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱེད་ན། །འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི། རེ་ཞིག་བདག་གིས་བདག་ཉིད་མི་སྐྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚོགས་པ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་པ་བདག་གིས་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱེད་པ་དེས་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཚོགས་པ་ཡང་མེད་པས་དེས་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པས་བྱས་པ་དང༌། །ཚོགས་མིན་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་མེད། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་དེ་བདག་ཉིད་མ་སྐྱེས་ཤིང་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོགས་པས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཚོགས་པས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་མི་འཐད་པ་དེའི་ཚེ། ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མི་འཐད་པས་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་མེད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ།
ཚོགས་པ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་ག་ལ་ཡོད། །གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ཚོགས་པ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་ཚིག་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། དུས་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། འཇ

【汉语翻译】
如果它不存在，那么这个果会是谁的呢？因此，因是产生果的，为了说“这是此因的果”，所以说因是产生果的。所说的这些是不合道理的。这里说，果不是仅仅由因产生的，如果得到集合，果就会产生，时间也是集合的支分，因此那里有由集合产生的果。这里说：因和缘的 集合是什么，它 如果不能自己产生自己， 果又怎么产生？ 对于因和缘的集合产生果的这种考察，暂时是自己不能产生自己的。为什么呢？因为集合不是实有的。这样，集合自己不能产生自己，它又怎么产生果呢？因为它自己没有完全成立。或者说，果的产生在任何情况下都是不合理的。因为它的集合也不存在，它又怎么产生果呢？因为没有果。因此，由集合所作的和非集合所作的果都不存在。这样，因为集合没有自己产生自己，也没有完全成立，所以由集合所作的果是不存在的。当由集合所作的果本身不合理的时候，由非集合所作的果，也就是从无因中产生的果也是不合理的，所以由非集合所作的果也是不存在的。这里说：
集合是实有的，因为它不是自己的支分之外的东西。这里说： 如果没有果， 哪里会有缘的集合？ 因为果的产生是不存在的，而且它本身也不是实有的，所以哪里会有缘的集合呢？对于此，集合是实有的，因为它不是自己的支分之外的东西，所说的这些是不合道理的，就像种子烧焦了一样。《因和果的考察》叫做第二十品。 这里说： 时间等等是仅仅存在的，因为它们是产生和毁灭的原因。 这里说： 毁灭

【英语翻译】
If it does not exist, then whose fruit will this be? Therefore, the cause is what produces the fruit, and it is said that "this is the fruit of this cause," so the cause is what produces the fruit. What is said is not reasonable. Here it is said that the fruit is not produced by the cause alone, but if the collection is obtained, the fruit will be produced, and time is also a part of the collection, so there is a fruit produced by the collection. Here it is said: What is the collection of causes and conditions, if it cannot produce itself, how does the fruit produce? The investigation of the collection of causes and conditions producing the fruit is that, for the time being, it cannot produce itself. Why? Because the collection is not substantially existent. Thus, the collection cannot produce itself, how does it produce the fruit? Because it is not completely established. Or rather, the production of the fruit is unreasonable in every way. Because its collection does not exist, how does it produce the fruit? Because there is no fruit. Therefore, there is no fruit made by the collection and no fruit made by the non-collection. Thus, because the collection has not produced itself and has not been completely established, the fruit made by the collection does not exist. When the fruit made by the collection itself is unreasonable, the fruit made by the non-collection, that is, the fruit produced from no cause, is also unreasonable, so the fruit made by the non-collection also does not exist. Here it is said:
The collection is substantially existent because it is not other than its own parts. Here it is said: If there is no fruit, where will there be a collection of conditions? Because the production of the fruit does not exist, and it is not substantially existent, where will there be a collection of conditions? For this, the collection is substantially existent because it is not other than its own parts, what is said is unreasonable, just like a burnt seed. The "Investigation of Cause and Fruit" is called the twentieth chapter. Here it is said: Time and so on are only existent because they are the cause of arising and ceasing. Here it is said: Destruction

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པ་འབྱུང་བ་མེད་པར་རམ། །ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །འཇིག་པ་ནི་འབྱུང་བ་མེད་པར་རམ། འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། བཤད་པ། གལ་ཏེ་འཇིག་པ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན། འབྱུང་བ་ལ་མ་ལྟོས་པ་རྒྱུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་པ་འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སོ་སོར་གྲུབ་པས། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བརྟག་ཏུ་རུང་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འཇིག་པ་འབྱུང་བ་མེད་པར་རམ། ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་འབྱུང་བ་ནི་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། འབྱུང་བ་འཇིག་པ་མེད་པར་རམ། །ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །འབྱུང་བ་ཡང་འཇིག་པ་མེད་པར་རམ། འཇིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། བཤད་པ། གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་འཇིག་པ་མེད་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན། རྟག་པ་དང་མི་འགྱུར་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་རྟག་པ་དང་མི་འགྱུར་བ་ནི་འགའ་
ཡང་མི་སྣང་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་འཇིག་པ་མེད་པར་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་འཇིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་གཉིས་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པའི་དོན་མི་མཐུན་པ་གཉིས་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་འགལ་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་འཇིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་མཁས་པ་དག་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་འཇིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་འཇིག་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས། འབྱུང་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་པར་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་པར་གྱུར་ན། དེ་ནམ་ཡང་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གནས་པར་ཡང་འདོད་པས་དེ་ལྟར་རིགས་པ་དེས་ཀྱང་འབྱུང་བ་འཇིག་པ་མེད་པར་རམ་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འཇིག་པ་འབྱུང་བ་མེད་པ་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་ཡོད་པར་འགྱུར། །འཇིག་པ་འབྱུང་བ་མེད་པར་རིག

【汉语翻译】
坏灭不从生起而有吗？非是同时存在。坏灭不是从生起而有，也不是和生起同时存在。以何理耶？说：如果坏灭不从生起而有，那么不依赖于生起，无因而能成就，这是不希望的。因此，坏灭不是不从生起而有。如果坏灭和生起同时存在，那么各自成立，将从无因而生，如果各自成立，则不能被认为是同时存在，这也是不希望的。因此，坏灭也不是和生起同时存在。此处说：如果坏灭不是不从生起而有，也不是同时存在，那么生起是有的吗？此处说：生起不从坏灭而有吗？非是同时存在。生起也不是不从坏灭而有，也不是和坏灭同时存在。以何理耶？说：如果生起不从坏灭而有，那么将成为常恒和不变，世间中常恒和不变的事物任何也不显现，这是不希望的。因此，生起不是不从坏灭而有。如果生起和坏灭同时存在，那么意义互相不一致的二者将在一个事物上同时发生。生起和坏灭的意义不一致的二者在一个事物上同时发生是相违的，这也是不希望的。因此，生起也不是和坏灭同时存在。又，如同精通法相者所说：如果生起和坏灭同时存在，那么一切时中生起坏灭太过分了，生起不应一切时中坏灭。如果生起一切时中坏灭，那么它将永远不会存在。因为也希望它是存在的，所以以这样的道理，生起也不是不从坏灭而有，也不是同时存在。又，坏灭没有生起，如何能存在？坏灭没有生起，理

【英语翻译】
Does destruction exist without arising? It is not a simultaneous existence. Destruction does not exist without arising, nor does it exist simultaneously with arising. By what reasoning? It is said: If destruction were to exist without arising, then it would be accomplished independently of arising, without cause, which is undesirable. Therefore, destruction does not exist without arising. If destruction were to exist simultaneously with arising, then they would be established separately, and would arise from no cause. If they are established separately, then they cannot be considered to exist simultaneously, which is also undesirable. Therefore, destruction does not exist simultaneously with arising. Here it is said: If destruction does not exist without arising, nor does it exist simultaneously, then does arising exist? Here it is said: Does arising exist without destruction? It is not a simultaneous existence. Arising also does not exist without destruction, nor does it exist simultaneously with destruction. By what reasoning? It is said: If arising were to exist without destruction, then it would become permanent and unchanging. In the world, nothing permanent and unchanging appears, which is undesirable. Therefore, arising does not exist without destruction. If arising were to exist simultaneously with destruction, then two mutually inconsistent meanings would occur simultaneously in one thing. The two inconsistent meanings of arising and destruction occurring simultaneously in one thing is contradictory, which is also undesirable. Therefore, arising does not exist simultaneously with destruction. Furthermore, as those skilled in the nature of phenomena say: If arising and destruction exist simultaneously, then arising would be excessively destroyed at all times, and arising should not be destroyed at all times. If arising were to be destroyed at all times, then it would never exist. Because it is also desired to exist, therefore, by such reasoning, arising does not exist without destruction, nor does it exist simultaneously. Furthermore, destruction without arising, how could it exist? Destruction without arising, reason

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གང་གིས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དཔེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཆི་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལྟར། །འཇིག་པ་འབྱུང་བ་མེད་པར་མེད། །ཇི་ལྟར་འཆི་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མེད་པ་དེ་ལྟར་འཇིག་པ་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་པར་མེད་དོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་འཇིག་པ་འབྱུང་བ་མེད་པར་མི་འཐད་པས་འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པར་སེམས་ན། འདིར་བཤད་པ། འཇིག་པ་འབྱུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འཇིག་པ་འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པར་རིགས་པ་གང་གིས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །དཔེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཆི་བ་སྐྱེ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ། །ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་བཞིན། །ཇི་ལྟར་འཆི་བ་སྐྱེ་བ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཇིག་པ་ཡང་འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འཇིག་པ་འབྱུང་བ་མེད་པར་
རམ། ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །འོ་ན་ད་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་པ་མེད་པར་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། འབྱུང་བ་འཇིག་པ་མེད་པར་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འབྱུང་བ་འཇིག་པ་མེད་པར་རིགས་པ་གང་གིས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མི་རྟག་ཉིད། །ནམ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་དངོས་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་འཇིག་པ་མེད་པར་མི་འཐད་པས་འཇིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པར་སེམས་ན། འདིར་བཤད་པ། འབྱུང་བ་འཇིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འབྱུང་བ་འཇིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པར་རིགས་པ་གང་གིས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དཔེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་འཆི་དང་དུས་གཅིག་དུ། །ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་བཞིན། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་འཆི་བ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། འབྱུང་བ་ཡང་འཇིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ། །གང་དག་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་གམ། །ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པར། །གྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་དག་འགྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན། འཇིག་པ་ནི་འབྱུང་བ་མེད་པར་རམ། ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། འབྱུང་བ་ཡང་འཇིག་པ་མེད་པར་རམ། ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་དང་འཇིག་

【汉语翻译】
以何种方式能够成立呢？在任何情况下都是不合理的。譬如说，就像死亡没有出生一样，毁灭也不是没有产生。就像死亡不是没有出生一样，毁灭也不是没有产生。对此，如果有人认为毁灭不是没有产生，所以是与产生同时存在的。这里说到，毁灭如何与产生同时存在呢？毁灭与产生同时存在，以何种理由能够成立呢？在任何情况下都是不合理的。譬如说，就像死亡不是与出生同时存在一样。就像死亡不是与出生同时存在一样，毁灭也不是与产生同时存在的。这里说到，如果毁灭不是没有产生，也不是同时存在，那么产生就是没有毁灭而存在的。这里说到，产生如何没有毁灭而存在呢？产生没有毁灭，以何种理由能够成立呢？在任何情况下都是不合理的。为什么呢？因为事物本身的不稳定性，从来都不是没有的。因为那是它的本性，例如事物的自身本性一样。对此，如果有人认为产生不是没有毁灭，所以是与毁灭同时存在的。这里说到，产生如何与毁灭同时存在呢？产生与毁灭同时存在，以何种理由能够成立呢？在任何情况下都是不合理的。譬如说，就像出生不是与死亡同时存在一样。就像出生不是与死亡同时存在一样，产生也不是与毁灭同时存在的。哪些事物是互相同时，或者互相不是同时，没有成立而存在的，那些事物如何能够成立呢？因为如此彻底地考察，毁灭不是没有产生，也不是同时存在，产生也不是没有毁灭，也不是同时存在，因此，产生和毁灭

【英语翻译】
By what means can it be established? In no way is it reasonable. For example, just as death is without birth, destruction is not without arising. Just as death is not without birth, so too destruction is not without arising. Now, if one thinks that destruction is not without arising, so it exists simultaneously with arising, here it is said: How can destruction exist simultaneously with arising? By what reasoning can destruction be established as existing simultaneously with arising? In no way is it acceptable. For example, just as death is not simultaneous with birth. Just as death is not simultaneous with birth, so too destruction is not simultaneous with arising. Here it is said, if destruction is not without arising, nor simultaneous, then arising exists without destruction. Here it is said: How can arising exist without destruction? By what reasoning can arising be established as without destruction? In no way is it reasonable. Why? Because impermanence in things is never absent. Because that is its nature, like the self-nature of things. Now, if one thinks that arising is not without destruction, so it exists simultaneously with destruction, here it is said: How can arising exist simultaneously with destruction? By what reasoning can arising be established as existing simultaneously with destruction? In no way is it reasonable. For example, just as birth is not reasonably simultaneous with death. Just as birth is not reasonably simultaneous with death, so too arising is not reasonably simultaneous with destruction. Those things that are mutually simultaneous or mutually not simultaneous, not existing as established, how can those things be established? Because of such thorough examination, destruction is not without arising, nor simultaneous, and arising is not without destruction, nor simultaneous, therefore, arising and destruction

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་འགྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཞན་ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ་དེ་ལྟ་བས་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མེད་ན་དུས་ལ་སོགས་པ་དག་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་པ་ལས་ཀྱང༌། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཅིག་ཅར་མེད། །དངོས་མེད་མེད་པར་དངོས་པོ་མེད། །རྟག་ཏུ་དངོས་དང་དངོས་མེད་འགྱུར། །དངོས་མེད་དངོས་པོ་མེད་མི་འབྱུང༌། །དངོས་པོ་མེད་པར་དངོས་མེད་མེད། །བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད། །དེ་མེད་ན་ནི་དངོས་མེད་
མེད། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་རྟག །མེད་ན་ངེས་པར་ཆད་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་ཡོད་ན་དེ་གཉིས་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཁས་བླངས་མིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དངོས་པོ་ནི་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཡང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གནས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་ནི་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཡོད་ལ། འབྱུང་བ་ཡང་འཇིག་པ་མེད་པར་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། ཟད་ལ་འབྱུང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །མ་ཟད་པ་ལའང་འབྱུང་བ་མེད། །ཟད་ལ་འཇིག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མ་ཟད་པ་ལའང་འཇིག་པ་མེད། །གང་རྒྱུན་ཏུ་འཇིག་ཅིང་ཉི་མ་རེ་རེའི་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ཟད་ཅིང་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་ངེས་པར་མི་གནས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་པར་མ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་འབྱུང་བ་བརྟག་པར་མི་ནུས་པས། དེའི་ཕྱིར་ཟད་པ་ལ་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་བརྟག་པ་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བ་གཏན་དུ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྟག་པ་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་ངེས་པར་གནས་པ་མི་ལྡོག་པ་དེ་ལ་འབྱུང་བ་བརྟག་པར་མི་འཐད་པས། དེའི་ཕྱིར་མ་ཟད་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །ཟད་པ་གང་ལ་འབྱུང་བ་མེད་པ་དེ་ལ་འཇིག་པ་མི་འཐད་པས། དེའི་ཕྱིར་ཟད་པ་ལ་འཇིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཟད་པ་གང་ལ་འབྱུང་བ་མི་འཐད་པ་དེ་ལ་ཡང་འཇིག་པ་མི་འཐད་པས། དེའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་གང་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ན། ཟད་པའི་ངང་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལ་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་སྟེ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་མི་འཇིག་ན། །ཟད་པའི་ངང་ཅན་མ་ཡིན་པས། །དེ་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་གང་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ན། ཟད་པའི་ངང་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ལ་འ

【汉语翻译】
由于这些不存在成就，因此，这些成就以其他方式如何存在呢？既然如此，生和灭是不存在的。如果这些不存在，那么时间等等又怎么会存在呢？《七十空性论》中也说：事物和非事物，不可能同时存在。没有非事物，就没有事物。事物和非事物，恒常在变化。非事物，不可能在没有事物的情况下产生。没有事物，就没有非事物。不是从自性产生，也不是从他性产生。因此，事物是不存在的。如果它不存在，那么非事物也不存在。如果事物存在，那就是常。如果不存在，那一定是断灭。如果事物存在，那就是二者。因此，事物是不被承认的。这里说道：事物虽然是坏灭的自性，但不会在刚产生时就坏灭。像这样，刚产生时，存在会发生，之后会坏灭，因此，坏灭是在没有产生的情况下存在的，产生也是在没有坏灭的情况下存在的。这里说道：已尽的事物不存在产生。未尽的事物也不存在产生。已尽的事物不存在坏灭。未尽的事物也不存在坏灭。凡是持续坏灭，每天每时每刻都在耗尽和分离的事物，被称为已尽。就像河流的流动一样，无法确定不恒常、本体没有显现的事物会产生。因此，已尽的事物是不存在产生的。凡是不会发生变化，永远不会耗尽和分离的事物，被称为未尽。由于无法确定以这种或那种方式恒常存在、不会改变的事物会产生。因此，未尽的事物也是不存在产生的。已尽的事物不存在产生，因此坏灭是不合理的。因此，已尽的事物是不存在坏灭的。未尽的事物不存在产生，因此坏灭也是不合理的。因此，未尽的事物也是不存在产生的。这样，如果事物是坏灭的自性，是已尽的状态，那么它是不存在产生的。如果刚产生时不会坏灭，因为它不是已尽的状态。那么它也是不存在产生的。同样，如果事物是坏灭的自性，是已尽的状态，那么它

【英语翻译】
Since these do not exist as accomplishments, how else could these accomplishments exist? Therefore, arising and ceasing do not exist. If these do not exist, how could time and so on exist? It is also said in the "Seventy Stanzas on Emptiness": Things and non-things do not exist simultaneously. Without non-things, there are no things. Things and non-things are constantly changing. Non-things do not arise without things. Without things, there are no non-things. It is not from self, nor from other. Therefore, things do not exist. If it does not exist, then non-things do not exist. If things exist, then it is permanent. If it does not exist, then it is definitely annihilation. If things exist, then it is both. Therefore, things are not accepted. Here it is said: Although things are of the nature of destruction, they do not perish immediately upon arising. Like this, immediately upon arising, existence will occur, and after that, destruction will occur, therefore, destruction exists without arising, and arising also exists without destruction. Here it is said: There is no arising for what is exhausted. There is also no arising for what is not exhausted. There is no destruction for what is exhausted. There is also no destruction for what is not exhausted. Whatever is constantly decaying and is exhausted and separated every moment of every day is called exhausted. Just like the flow of a river, it is impossible to determine that what is impermanent and whose essence has not manifested will arise. Therefore, there is no arising for what is exhausted. Whatever does not change in any way and never becomes exhausted or separated is called unexhausted. Since it is not appropriate to determine that what is constantly present in this or that way and does not change will arise. Therefore, there is also no arising for what is unexhausted. Since there is no arising for what is exhausted, destruction is unreasonable. Therefore, there is no destruction for what is exhausted. Since there is no arising for what is unexhausted, destruction is also unreasonable. Therefore, there is also no arising for what is unexhausted. Thus, if a thing is of the nature of destruction, and is in a state of exhaustion, then there is no arising for it. If it does not perish immediately upon arising, because it is not in a state of exhaustion. Then there is also no arising for it. Similarly, if a thing is of the nature of destruction, and is in a state of exhaustion, then it

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཅི་སྟེ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་མི་འཇིག་ན་ཟད་པའི་ངང་ཅན་མ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ཡང་འཇིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ནི་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཡང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་
མ་ཐག་ཏུ་གནས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་ནི་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཡོད་ལ། འབྱུང་བ་ཡང་འཇིག་པ་མེད་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ན། །འདིར་སྨྲས་པ། འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ནི་འཇིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། འབྱུང་དང་འཇིག་པ་མེད་པར་ནི། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་མེད་པར་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་མེད་པ་དེ་ནི་རྟག་པའམ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་རྟག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་འགའ་ཡང་མེད་ལ། མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར། །འབྱུང་དང་འཇིག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། སྟོང་ལ་འབྱུང་དང་འཇིག་པ་དག །འཐད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་སྟོང་པ་ལའང་འབྱུང་འཇིག་དག །འཐད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན། དེ་དག་དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་པ་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ལ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ལ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དེ་དག་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མི་སྟོང་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྟོང་པ་ངེས་པར་གནས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འབྱུང་བ་དག་ནི་འཇིག་པ་དག །གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་
འཐད་དོ། །འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་དག །གཞན་ཉིད་དུ་ཡ

【汉语翻译】
并且，如果不存在坏灭，如果刚产生时没有坏灭，那就不具有耗尽的自性。因此，对于它来说，也不存在坏灭。因此，事物虽然是坏灭的自性，但刚产生时不会坏灭。就像这样，刚产生时，存在会产生，之后会坏灭。因此，如果说坏灭是不存在产生而存在，产生也是不存在坏灭而存在，那是不合道理的。这里说到，产生和坏灭仅仅是坏灭，因为是事物的法性。这里说到，
没有产生和坏灭，
事物是不存在的。
没有产生和坏灭，事物是不存在的。为什么呢？因为对于没有产生和坏灭的事物来说，那就会变成常恒或者虚无。对于它来说，常恒在世间是不存在的。如果是虚无，那它就不是存在的事物。
事物不存在，
产生和坏灭也不存在。
事物不存在，产生和坏灭也不存在。为什么呢？因为如果没有事物，产生和坏灭就没有基础。因此，如果说产生和坏灭仅仅是存在，因为是事物的法性，那是不合道理的。
还有，
在空性中，产生和坏灭，
是不合理的。
在非空性中，产生和坏灭，
也是不合理的。
对于此，如果产生和坏灭是存在的，那么它们会在事物自性空性或非空性中存在吗？对于此，暂且对于不是存在的事物，自性空性来说，产生和坏灭是不存在的。为什么呢？因为对于自性空性来说，产生和坏灭是不合理的。对于是存在的事物，自性非空性来说，产生和坏灭也是不存在的。为什么呢？因为对于自性非空性，必定存在，没有变化的，产生和坏灭是不合理的。
还有，
产生和坏灭，
不是一体。
产生和坏灭，
也不是异体。

【英语翻译】
And, if there is no destruction, if it does not perish immediately after being produced, then it does not have the nature of exhaustion. Therefore, for it, there is also no destruction. Therefore, although things are of the nature of destruction, they do not perish immediately after being produced. Just like this, when it is first produced, existence will arise, and then it will perish. Therefore, if it is said that destruction exists without arising, and arising also exists without destruction, that is unreasonable. Here it is said that arising and destruction are only destruction, because they are the dharma of things. Here it is said,
Without arising and destruction,
Things do not exist.
Without arising and destruction, things do not exist. Why? Because for things without arising and destruction, that will become constant or non-existent. For it, constancy does not exist in the world. If it is non-existent, then it is not an existing thing.
Things do not exist,
Arising and destruction do not exist.
Things do not exist, arising and destruction do not exist. Why? Because if there are no things, arising and destruction have no basis. Therefore, if it is said that arising and destruction are only existence, because they are the dharma of things, that is unreasonable.
Also,
In emptiness, arising and destruction,
Are not reasonable.
In non-emptiness, arising and destruction,
Are also not reasonable.
For this, if arising and destruction exist, then will they exist in the self-nature emptiness or non-emptiness of things? For this, for the time being, for things that are not existence, self-nature emptiness, arising and destruction do not exist. Why? Because for self-nature emptiness, arising and destruction are unreasonable. For things that are existence, self-nature non-emptiness, arising and destruction also do not exist. Why? Because for self-nature non-emptiness, which must exist and is without change, arising and destruction are unreasonable.
Also,
Arising and destruction,
Are not one.
Arising and destruction,
Are not different.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ང་མི་འཐད་དོ། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཡོད་པར་གྱུར་ན། གཅིག་པ་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། རེ་ཞིག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ནི་མི་འཐད་དེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་དག་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་དག །མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་ཁྱོད་སེམས་ན། །འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་དག །གཏི་མུག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡིན། །ཇི་སྟེ་བརྒྱ་ལ་ཁྱོད་འདི་སྙམ་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་དེ་ལས་འཐད་པ་གཞན་ཅི་དགོས་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ནི་གཏི་མུག་ཅན་མི་ཤེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་ལྡན་པས་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་ལྡན་པས་མཐོང་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་དངོས་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །དངོས་མེད་དངོས་ལས་མི་སྐྱེའོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་མི་སྐྱེ་སྟེ། །དངོས་མེད་དངོས་མེད་མི་སྐྱེའོ། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཞིག་ཡོད་པར་རྟོག་ན། དེ་ལ་དངོས་པོ་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེ་བའམ། དངོས་པོ་མེད་པ་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེ་བའམ། དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བའམ། དངོས་པོ་མེད་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ། དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དངོས་པོ་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རམ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཕྱོགས་གཉི་གར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རམ། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་གྲགས་པའི་གནོད་པས་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་
པ་དག་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པར་མི་འཐད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་བདག་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཉིད་མ་ཡིན། །བདག་དང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ནི། །ཡོད་མིན་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། དེ་བདག་ལས་སམ། གཞ

【汉语翻译】
我不赞同。如果生和灭存在，那会是一体还是他体呢？首先，一体是不合理的，因为它们不一致，例如知识和无知。他体也是不合理的，因为它们依赖于一个事物，例如任何自性。生和灭，你认为你看到了吗？生和灭，是由愚痴所见。如果有人认为，‘我亲眼看见了事物的生和灭，还需要什么其他的理由呢？’对此，我要说，生和灭是愚痴之人，因无知和颠倒而见到的。凡是由颠倒所见，就不是真实所见。再者：事物不会从事物中产生，非事物也不会从事物中产生，事物不会从非事物中产生，非事物也不会从非事物中产生。如果有人认为生和灭是依赖于事物的，那么事物会从事物中产生吗？非事物会从事物中产生吗？事物会从非事物中产生吗？非事物会从非事物中产生吗？首先，事物不会从事物中产生，因为它是事物，例如已生之物。非事物也不会从事物中产生，因为在产生之前它不存在，或者因为它不可言说，例如与此不同的事物。事物不会从非事物中产生，因为已经指出了两种情况，或者会推导出无因而生。非事物也不会从非事物中产生，因为会被推论和名声所损害。因此，由于在任何情况下事物都不可能产生，所以生和灭

【英语翻译】
I do not agree. If arising and ceasing exist, would they be the same or different? Firstly, being the same is unreasonable, because they are inconsistent, like knowledge and ignorance. Being different is also unreasonable, because they rely on one thing, like any self-nature. Arising and ceasing, do you think you see them? Arising and ceasing are seen by ignorance. If someone thinks, 'I have directly seen the arising and ceasing of things, what other reason is needed?' To this, I say that arising and ceasing are seen by ignorant people who are ignorant and have reversed perceptions. Whatever is seen by reversed perceptions is not truly seen. Furthermore: A thing does not arise from a thing, a non-thing does not arise from a thing, a thing does not arise from a non-thing, a non-thing does not arise from a non-thing. If someone thinks that arising and ceasing are dependent on things, then does a thing arise from a thing? Does a non-thing arise from a thing? Does a thing arise from a non-thing? Does a non-thing arise from a non-thing? Firstly, a thing does not arise from a thing, because it is a thing, like something already born. A non-thing also does not arise from a thing, because it does not exist before arising, or because it is unspeakable, like something different from it. A thing does not arise from a non-thing, because two cases have already been pointed out, or it would follow that it arises without a cause. A non-thing also does not arise from a non-thing, because it would be harmed by inference and reputation. Therefore, since it is impossible for a thing to arise in any way, arising and ceasing

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་སམ། གཉིས་ཀ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་ནི་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ལ་ཡང་སྐྱེ་བར་བརྟག་པ་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ནི་གཞན་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དངོས་པོ་མ་སྐྱེས་ཤིང་མེད་པ་ལས་གཞན་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ནི་བདག་དང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྐྱོན་དེ་གཉི་གར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་གང་བདག་དང་གཞན་དང་གཉི་ག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ། དེ་རྣམ་པ་གཞན་གང་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་དོ། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གཞི་མེད་པས་ཡོད་པར་མི་འཐད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ན། །རྟག་དང་ཆད་པར་ལྟ་བར་ནི།། ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དངོས་དེ་ནི། །རྟག་དང་མི་རྟག་འགྱུར་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ན། །རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དེ་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དེ་རྟག་ན་ནི་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རྟག་པར་ལྟ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། མི་རྟག་ན་ནི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་ཆད་པར་ལྟ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས། དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ་སྐྱོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དངོས་པོ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང༌། །ཆད་པར་མི་འགྱུར་རྟག་མི་འགྱུར། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་འབྱུང་འཇིག་གི །རྒྱུན་དོ་སྲིད་པ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་འགག་བཞིན་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཆད་པར་མི་འགྱུར་ལ། འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ན་རྒྱུ་འགག་པའི་ཕྱིར་རྟག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་འབྲས་རྒྱུའི་འབྱུང་འཇིག་གི །རྒྱུན་དེ་སྲིད་པ་
ཡིན་གྱུར་ན། །འཇིག་ལ་ཡང་སྐྱེ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་ནི་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུན་ནི་གང་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་འཇིག་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཆད་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་ཚིག་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ན། །དངོས་མེད་འགྱུར་བར་མི་རིགས་སོ། །བུམ་པའི་དངོས་པོ་བུམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ན། དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བར་མི་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་

【汉语翻译】
若是从自生，或者从二者生呢？对此，暂且事物不是从自生的，因为以自己的自性存在而又考察生是无意义的，并且会成为无有穷尽的过失。事物也不是从他生的，因为事物未生且不存在，从他是不合理的。事物也不是从自和他生的，因为如前所说的过失会成为二者的过失。这样，事物凡不是从自、他、二者生的，那它又会从其他哪种方式产生呢？因此，事物产生是不合理的。如果事物不存在，那么产生和毁灭等没有基础，因此存在是不合理的。

又，再者，如果承认事物存在，那么就会陷入常断的观点中，因为事物是常与无常变化的缘故。如果承认事物存在，那么就会陷入常断的观点中，为什么呢？因为事物是常与无常变化的缘故，对此，暂且如果事物是常，那么因为不毁灭的缘故，就会陷入常的观点中，如果无常，那么因为毁灭的缘故，就会陷入断的观点中，这也不被认可，因为过失很大。这里说到，即使承认事物存在，也不会变成断灭，也不会变成常恒。为什么呢？像这样，果从因的生灭的相续存在之故。对此，因为因灭的同时果产生，所以不会变成断灭，果产生时因灭，所以不会变成常恒。

这里说到，如果果和因的生灭的相续是存在，那么，因为灭的时候也没有生，所以因就会陷入断灭。如果果和因的生灭的相续是存在，那么，这样灭的时候也没有生，所以相续就会陷入断灭，比如种子被烧焦一样。又，再者，如果事物自性存在，那么事物不应变成不存在。如果瓶子的事物瓶子自性存在，那么事物不应变成不存在，为什么呢？自性

【英语翻译】
If it arises from itself, or from both? Regarding this, for the time being, things do not arise from themselves, because it is meaningless to examine the arising of something that already exists by its own nature, and it would lead to the fault of being endless. Things also do not arise from others, because it is unreasonable for something that is unborn and non-existent to arise from something else. Things also do not arise from both self and other, because the faults mentioned earlier would apply to both. Thus, if things do not arise from self, other, or both, then how could they arise from any other way? Therefore, it is unreasonable for things to arise.

If things do not exist, then arising and ceasing would have no basis, and therefore existence would be unreasonable. Furthermore, if one asserts that things exist, then one would fall into the views of permanence and annihilation, because things are subject to change between permanence and impermanence. If one asserts that things exist, then one would fall into the views of permanence and annihilation. Why? Because things are subject to change between permanence and impermanence. If a thing is permanent, then because it does not perish, one would fall into the view of permanence. If it is impermanent, then because it perishes, one would fall into the view of annihilation. This is also not accepted because the fault is great. Here it is said that even if one asserts that things exist, it will not become annihilation, nor will it become permanence. Why? Because the continuity of the arising and ceasing of the effect from the cause exists. Because the effect arises as the cause ceases, it will not become annihilation. When the effect arises, the cause ceases, so it will not become permanence.

Here it is said that if the continuity of the arising and ceasing of the effect and cause is existence, then because there is no arising when there is ceasing, the cause would fall into annihilation. If the continuity of the arising and ceasing of the effect and cause is existence, then in that case, because there is no arising when there is ceasing, the continuity would fall into annihilation, like a burnt seed. Furthermore, if things exist by their own nature, then things should not become non-existent. If the thing of the pot, the pot, exists by its own nature, then things should not become non-existent. Why? Own nature

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོར་ལྟ་བ་ཡོད་ན། རྒྱུ་ཡང་འགག་པར་མི་འཐད་ལ། འབྲས་བུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་དེ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དག་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལ་རྟག་པར་ལྟ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། མྱ་ངན་འདས་པའི་དུས་ན་ཆད། །སྲིད་རྒྱུན་རབ་ཏུ་ཞི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ཡོད་པར་འདོད་ན་དེ་ལྟ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ན་ཆད་པར་ལྟ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ན་དགྲ་བཅོམ་པའི་སྲིད་པའི་རྒྱུན་རབ་ཏུ་ཞི་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ཡོད་པར་རྟོག་ན་ཡང་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ན་ཆད་པར་གྱུར་ན་གྱུར་ཀྱང་བླ་སྟེ། སྲིད་པའི་རྒྱུན་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡོད་པས་ཆད་པར་ལྟ་བར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། ཐ་མ་འགགས་པར་གྱུར་པ་ནི། །སྲིད་པ་དང་པོ་སྦྱོར་མི་འགྱུར། །ཐ་མ་འགགས་པར་མ་གྱུར་པ། །སྲིད་པ་དང་པོ་སྦྱོར་མི་འགྱུར། །འདི་ལ་སྲིད་པ་ཐ་མ་ནི་འཆི་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐ་མ་ཡིན་ལ། སྲིད་པ་དང་པོ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་སེམས་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞིག་ཡོད་ན། སྲིད་པ་ཐ་མ་འགགས་པའམ། མ་འགགས་བ་ཞིག་སྲིད་པ་དང་པོ་དང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྲིད་པ་ཐ་མ་འགགས་པར་གྱུར་པ་ནི་སྲིད་པ་དང་པོ་དང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་མི་
འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། སྲིད་པ་ཐ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་དགྲ་བཅོམ་པའི་སྲིད་པ་ཐ་མ་འགགས་པ་བཞིན་ནོ། །སྲིད་པ་ཐ་མ་འགགས་པར་མ་གྱུར་པ། ཡང་སྲིད་པ་དང་པོ་དང་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་འགགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དཔེར་ན་ད་ལྟར་གྱི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྲིད་པ་ཐ་མ་འགགས་པ་དང་མ་འགགས་པ་སྲིད་པ་དང་པོ་དང་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་ཀྱང༌། སྲིད་པ་ཐ་མ་འགག་བཞིན་པ་སྲིད་པ་དང་པོ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཐ་མ་འགག་བཞིན་པ། །དང་པོར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན་ནི། །འགག་བཞིན་པ་ནི་གཅིག་འགྱུར་ཞིང༌། །སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྲིད་པ་ཐ་མ་འགག་བཞིན་པ་སྲིད་པ་དང་པོ་དང་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་སྲིད་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བ

【汉语翻译】
因为您不会变成其他。因此，如果存在将事物视为实有的观点，那么原因也不应停止，结果也不应产生，因为产生和停止是变化。即使那样，也会导致将它视为常数，这是不希望的。另外：涅槃时断灭，因为生命之流完全平息。如果认为存在生命之流，那么会导致在涅槃时看到断灭。为什么呢？因为在涅槃时，阿罗汉的生命之流完全平息。因此，如果认为存在生命之流，也会导致看到常和断。这里说：如果在涅槃时断灭，即使断灭也很好，因为生命之流本身存在连接，所以不会导致看到断灭。这里说：最后一个停止，不会连接第一个生命。最后一个没有停止，不会连接第一个生命。这里，最后一个生命是指属于死亡范畴的最后一个有情，第一个生命是指属于出生范畴的第一个心识。如果生命之流本身存在连接，那么最后一个生命停止或没有停止，会与第一个生命连接吗？如果最后一个生命停止，就不会与第一个生命连接。为什么呢？因为它是停止的，或者因为它是最后一个生命，例如阿罗汉的最后一个生命停止一样。最后一个生命没有停止，也不会与第一个生命连接。为什么呢？因为它没有停止，例如现在的生命一样。这里说：最后一个生命停止和没有停止，即使不与第一个生命连接，最后一个生命正在停止，也会与第一个生命连接。这里说：如果最后一个正在停止，变成第一个出生，那么正在停止的会变成一个，正在出生的也会变成另一个。如果最后一个生命正在停止，与第一个生命连接，那么会导致存在两个生命。

【英语翻译】
Because you do not change into something else. Therefore, if there is a view of seeing things as real, then the cause should not cease, and the result should not arise, because arising and ceasing are changes. Even so, it would lead to seeing it as constant, which is not desirable. Furthermore: In the time of nirvana, it is cut off, because the stream of existence is completely pacified. If it is thought that there is a stream of existence, then it would lead to seeing it as cut off at the time of nirvana. Why? Because at the time of nirvana, the stream of existence of the arhat is completely pacified. Therefore, if one imagines that there is a stream of existence, it will also lead to seeing it as constant and cut off. Here it is said: If it ceases at the time of nirvana, even if it ceases, it is fine, because the stream of existence itself has a connection, so it will not lead to seeing it as cut off. Here it is said: The last one that has ceased, will not connect the first existence. The last one that has not ceased, will not connect the first existence. Here, the last existence is the last sentient being belonging to the category of death, and the first existence is the first mind belonging to the category of birth. If the stream of existence itself has a connection, then will the last existence that has ceased or not ceased connect with the first existence? If the last existence has ceased, it will not connect with the first existence. Why? Because it is ceased, or because it is the last existence, just like the last existence of an arhat has ceased. The last existence that has not ceased, will also not connect with the first existence. Why? Because it has not ceased, just like the current existence. Here it is said: The last existence that has ceased and not ceased, even if it does not connect with the first existence, the last existence that is ceasing will connect with the first existence. Here it is said: If the last one is ceasing, and becomes the first to be born, then the one that is ceasing will become one, and the one that is being born will also become another. If the last existence is ceasing and connects with the first existence, then it will lead to the existence of two existences.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགག་བཞིན་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་སྲིད་པ་བཞིན་པས་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འདི་ལ་འགག་བཞིན་པ་དང་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་སྲིད་པ་ཐ་མ་འགག་བཞིན་པ་ན་སྲིད་པ་དང་པོ་སྐྱེའོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་འགག་བཞིན་སྐྱེ་བཞིན་དག །ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བའང་ཡོད་མིན་ན། །ཕུང་པོ་གང་ལ་འཆི་འགྱུར་བ། །དེར་ནི་སྐྱེ་བའང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འགག་བཞིན་པ་དང་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་སྲིད་པ་ཐ་མ་འགག་བཞིན་པ་ན། སྲིད་པ་དང་པོ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། འོ་ན་ད་དེ་ལྟ་ན་ཕུང་པོ་གང་དག་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་གྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་གང་དག་འགག་བཞིན་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་མི་མཐུན་པ་གཉིས་ཕུང་པོ་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས། དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་འགག་བཞིན་པ་དང་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་ཡོད་པ་
མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་སྲིད་པ་ཐ་མ་འགག་བཞིན་པ་ན། སྲིད་པ་དང་པོ་སྐྱེའོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་དག་ཏུ་ཡང༌། །སྲིད་པའི་རྒྱུན་ནི་མི་རིགས་ཏེ། །དུས་གསུམ་དག་ཏུ་གང་མེད་པ། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་རྒྱུན། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་དུས་གསུམ་དག་ཏུ་ཡང་སྲིད་པའི་རྒྱུན་མི་རིགས་ན། དུས་གསུམ་དག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟགས་ན། གང་མེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ཡིན་ཏེ་ས་བོན་ཚིག་པ་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ།། །། བམ་པོ་དྲུག་པ། འདིར་སྨྲས་པ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མཛད་པ་སྟོན་པ་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་པ་ཡོད་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། སྐུ་མིན་སྐུ་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་ལ་སྐུ་མེད་དེར་དེ་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་ལྡན་མིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཞིག་ཡིན། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེ་ཕུང་པོ་རྣ

【汉语翻译】
也会变化。为什么呢？因为正在灭亡的事物会变成一个，正在产生的事物也会变成另一个。就像原因不同的有，所以这是不希望的。这里说，这里所说的正在灭亡和正在产生，这两者不是同时存在的。而是这样，最后的有正在灭亡的时候，最初的有就产生了。这里说，如果灭亡和产生，不能同时结合，那么哪个蕴会死亡，那里也会产生。如果正在灭亡和正在产生这两者不是同时存在的，而是这样，最后的有正在灭亡的时候，最初的有正在产生，那么现在这样的话，哪个蕴会死亡，那么这些蕴本身也会产生，为什么呢？因为认为正在灭亡的这些蕴本身也有正在产生。这样的话，不相容的死亡和产生会在一个蕴上同时发生，这是不希望的。因此，这里所说的正在灭亡和正在产生这两者不是同时存在的，而是这样，最后的有正在灭亡的时候，最初的有就产生了，这样说是没有道理的。这样在三时中，有的相续是不合理的。在三时中不存在的，怎么会有相续呢？这样完全观察，在三时中有的相续也是不合理的。在三时中以各种方式观察，不存在的，怎么会有相续呢？就像种子烧焦了一样。生起和灭亡的观察，名为第二十一品。第六卷。这里说，事物都是自性存在的，就像如来应供正遍知佛，世间的主宰，照亮一切世间，教导者，使教法安住一样。这里说，不是色身，也不是色身之外。那里没有色身，那里就没有他。如来不是具有色身，那么如来是什么呢？这里如果如来存在，那么他就是蕴

【英语翻译】
It will also change. Why? Because what is being destroyed will become one, and what is being produced will become another. Just like the existence of different causes, so this is not desirable. Here it says, what is said here as being destroyed and being produced, these two do not exist at the same time. But it is like this, when the last existence is being destroyed, the first existence is produced. Here it says, if destruction and production, cannot be combined at the same time, then which skandha will die, there will also be produced. If these two, being destroyed and being produced, do not exist at the same time, but it is like this, when the last existence is being destroyed, the first existence is being produced, then now in that case, which skandha will die, then these skandhas themselves will also be produced, why? Because it is thought that these skandhas that are being destroyed themselves also have being produced. In that case, incompatible death and production will occur simultaneously on one skandha, which is not desirable. Therefore, these two, being destroyed and being produced, do not exist at the same time here, but it is like this, when the last existence is being destroyed, the first existence is produced, it is unreasonable to say so. Thus, in the three times, the continuity of existence is unreasonable. What does not exist in the three times, how can there be continuity? Thus, if we fully observe, the continuity of existence is also unreasonable in the three times. If we observe in various ways in the three times, what does not exist, how can there be a continuity? Just like a seed is burned. The observation of arising and ceasing, called the twenty-first chapter. The sixth volume. Here it says, things are all self-existent, just like the Tathagata Arhat Samyaksambuddha, the lord of the world, illuminating all the world, the teacher, making the Dharma abide. Here it says, not the body, nor other than the body. There is no body there, there is no him there. The Tathagata is not with a body, then what is the Tathagata? Here, if the Tathagata exists, then he is the skandha.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཉིད་དམ། ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་ནམ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཡོད་པའམ། ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་དེ་ཡོད་པའམ། དེའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཡིན་པར་གྱུར་ན། འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་ཡིན་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བར་རིགས་ན། དེ་
ལྟ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ན། ཇི་ལྟར་གངས་ལ་སྨན་དང་འོ་མ་ལ་སྦྲང་བུ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་གཞན་ཉིད་དུ་གསལ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་སྐྱོན་སྔར་བསྟན་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། ཇི་ལྟར་འདུག་ནས་གཞན་ན། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱེའུ་ལ་ལྟད་མོ་པ་དང༌། ཕྲུ་རྟོག་ན་འོ་མ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་དེ་གཞན་ཉིད་དུ་གསལ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་སྐྱོན་སྔར་བསྟན་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན། ཇི་ལྟར་བ་ལང་དང་ལྡན་པ་དང་ནོར་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་གཞན་ཉིད་དུ་གསལ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་སྐྱོན་སྔར་བསྟན་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔས་བཙལ་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【汉语翻译】
是蕴本身吗？还是蕴之外的他者？或者如来有蕴吗？或者蕴有如来吗？或者如来具有蕴吗？如果是这样，那么首先如来不是蕴本身。如果如来是蕴本身，那么因为是生灭之法，就会成为无常，并且会成为具有近取。所以不是这样，因此如来不是蕴本身。
如来也不是蕴之外的他者。如果如来是蕴之外的他者，那么因为不是生灭之法，就会成为分别等的过失，并且如果是他者，那么理应成为眼等诸根的所取。但不是这样，因此如来不是蕴之外的他者。
如来没有蕴。如果如来有蕴，那么就像雪山有药，牛奶有蜂一样，蕴就会清楚地显现为与如来是他体。如果是他体，那么就会成为之前所说的过失，所以不是这样，因此如来没有蕴。
蕴也没有如来。如果蕴有如来，那么就像坐着的是另一个人，婆罗门和孩童有表演者，容器里有牛奶一样，如来就会清楚地显现为与蕴是他体。如果是他体，那么就会成为之前所说的过失，所以不是这样，因此蕴没有如来。
如来不具有蕴。如果如来具有蕴，那么就像具有牛和具有财富一样，蕴就会清楚地显现为与如来是他体。如果是他体，那么就会成为之前所说的过失，所以不是这样，因此如来不具有蕴。
这样以五种方式寻找，如来是不存在的。

【英语翻译】
Is it the aggregates themselves? Or other than the aggregates? Or does the Tathagata have aggregates? Or do the aggregates have the Tathagata? Or does the Tathagata possess the aggregates? If so, then firstly, the Tathagata is not the aggregates themselves. If the Tathagata were the aggregates, then because it is the nature of arising and ceasing, it would become impermanent, and would be associated with grasping. So it is not so, therefore the Tathagata is not the aggregates themselves.
The Tathagata is also not other than the aggregates. If the Tathagata were other than the aggregates, then because it is not the nature of arising and ceasing, it would become the fault of discrimination and so on, and if it were other, then it should be apprehended by the senses such as the eye. But it is not so, therefore the Tathagata is not other than the aggregates.
The Tathagata does not have aggregates. If the Tathagata had aggregates, then just as snow mountains have medicine and milk has bees, the aggregates would clearly appear as other than the Tathagata. If it were other, then it would become the faults previously stated, so it is not so, therefore the Tathagata does not have aggregates.
The aggregates also do not have the Tathagata. If the aggregates had the Tathagata, then just as the one sitting is another, Brahmins and children have performers, and containers have milk, the Tathagata would clearly appear as other than the aggregates. If it were other, then it would become the faults previously stated, so it is not so, therefore the aggregates do not have the Tathagata.
The Tathagata does not possess the aggregates. If the Tathagata possessed the aggregates, then just as possessing cattle and possessing wealth, the aggregates would clearly appear as other than the Tathagata. If it were other, then it would become the faults previously stated, so it is not so, therefore the Tathagata does not possess the aggregates.
Thus, searching in five ways, the Tathagata does not exist.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོད་བཞིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྟག་པ་དེ་དག་གིས་བཙལ་ན་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཕུང་པོ་ལ། །བརྟེན་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མེད། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་
པར་འདོད་ན་འོ་ན་ད་དེ་ལྟ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གང་མེད་པ། །དེ་གཞན་དངོས་ལས་ག་ལ་ཡོད། །གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གང་མེད་པ་དེ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཡོད་པར་གལ་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ལ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཉེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མི་འཐད་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཡོད་པར་འགྱུར། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་ཞིག་གཞན་གྱི་དངོས་བརྟེན་ནས། །དེ་བདག་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །གང་ཞིག་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི། བདག་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་ལས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་བདག་ཉིད་མེད་པ་དེ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཞིག་རང་གི་བདག་ཉིད་མེད་པ་དེ། དེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར། ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ན། །གཞན་དངོས་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ན། དེ་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཏེ། དེ་མེད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་མ་ཟིན་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགྲུབ་བོ། །འདིར་བཤད་པ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་དངོས་དག ། མ་གཏོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་དེ་གང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དག་མ་གཏོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་གིས་གདགས་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
那是哪一个呢？因此，事物仅仅是存在的，如来说存在等等，所说的那些是不合道理的。这里说，如来用那些考察方法去寻找，即使最终找不到，也可以依赖蕴而安立。这里说，如果佛依赖蕴，就不是自性有。如果想要安立如来依赖蕴，那么现在这样就不是自性有。这里说，即使它不是自性有，也是从他物而有。这里说，如果不是自性有，那怎么会是从他物有呢？如果不是自性有，那就会变成从他物有，为什么呢？因为他物也没有自性，并且因为没有对治，所以他物不合理，因此，如来不是自性有，那为什么会是从他物有呢？这里说，那是依赖于异于近取而安立的。这里说，凡是依赖他物的，都不可能是自体。凡是依赖他物而安立的，都不能说是自体存在，为什么呢？因为不是从自身成立的。凡是没有自体的，怎么会成为如来呢？如来凡是没有自己的自体的，那是依赖于异于近取而安立的，怎么会成为如来呢？还有，如果不是自性有，怎么会有他物存在呢？如果如来不是自性有，那怎么会有他物存在呢？如果没有它，那么如来依赖他物而成立也是不可能的。这里说，即使没有确定如来的自性，但因为存在，所以如来是成立的。这里说，除了自性和他物之外，如来是什么呢？除了自性和他物之外，如来是什么，以及用什么来安立，都没有其他。

【英语翻译】
What is that? Therefore, things are only existent, and what is said, such as the Tathagata exists, is not reasonable. Here it is said that even if the Tathagata is sought with those methods of examination and ultimately cannot be found, it can still be established in dependence on the aggregates. Here it is said, if the Buddha depends on the aggregates, then it is not self-existent. If you want to establish the Tathagata as dependent on the aggregates, then in that case, it is not self-existent. Here it is said, even if it is not self-existent, it exists from other things. Here it is said, if it is not self-existent, how can it exist from other things? If it is not self-existent, then it would become existent from other things. Why? Because other things also do not have self-existence, and because there is no antidote, other things are not reasonable. Therefore, the Tathagata is not self-existent, so why would it be existent from other things? Here it is said that it is established in dependence on what is different from the appropriation. Here it is said, whatever depends on other things cannot be the self. Whatever is to be established in dependence on other things cannot be said to have self-existence. Why? Because it is not established from itself. Whatever does not have self, how can it become a Tathagata? The Tathagata who does not have his own self, who is to be established in dependence on what is different from the appropriation, how can he become a Tathagata? Furthermore, if it is not self-existent, how can other things exist? If the Tathagata is not self-existent, how can other things exist for him? If it does not exist, then it is also impossible for the Tathagata to be established in dependence on other things. Here it is said that even if the self-existence of the Tathagata is not determined, the Tathagata is established because it exists. Here it is said, apart from self-existence and other things, what is the Tathagata? Apart from self-existence and other things, what is the Tathagata, and what else is there to establish it with?

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་
པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་མ་བརྟེན་པར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགའ་ཡོད་ན། །དེ་ནི་ད་གདོད་བརྟེན་འགྱུར་ཞིང༌། །བརྟེན་ནས་དེ་ལ་འགྱུར་ལ་རག །འདི་ལ་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་མ་བརྟེན་པའི་སྔ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་ཉིད་གཞན་གྱི་གནས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི་དེ་དག་དོད་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་ཞིང་བརྟེན་ནས་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་ལ་རག་གོ །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་མ་བརྟེན་པར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགའ་ཡང་མེད། །གང་ཞིག་མ་བརྟེན་ཡོད་མིན་པ། །དེས་ནི་ཇི་ལྟར་ཉེར་ལེན་འགྱུར། །ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་མ་བརྟེན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགའ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །གང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་རྣམས་ཉེ་བར་ལེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དེ་ལས་གཞན་བཞིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དང་ཉེ་བར་བླང་བ་དག་ལ་སྔ་ཕྱི་མེད་པས་དེ་དག་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། ཉེ་བར་བླངས་པ་མ་ཡིན་པ། །ཉེ་བར་ལེན་པར་ཅིས་མི་འགྱུར། །ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅི་ཡང་མེད། །གལ་ཏེ་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དང༌། ཉེ་བར་བླང་བ་དག་ལ་སྔ་ཕྱི་ཡོད་པར་མི་འཐད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་
ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཡིན་ལ། ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་བླངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཉེ་བར་བླང་བ་ཡིན་པས། ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པར་

【汉语翻译】
诺。此处说，如来是依于蕴而假立的，因为那不是可说是彼即此和异即此的，也不是蕴的自性，也不是异的自性。此处说，如果不是依于蕴，如来有些存在，那才是最初依，依后转变成彼。于此，如果如来是依于蕴而假立的，是如来或者不是如来的某者依于如来的蕴而假立，那么，如果彼是如来，那么依于彼是无意义的。或者如果不是如来，那么，如果未依于蕴之前，如来自身有其他的住处，那么那些才依于蕴，依后从彼变成如来。此处说，如是转变。此处说，不是依于蕴，如来什么也没有。什么不是依而存在的，他如何取近取？不是依于蕴，如来什么也不应理。什么不是依于蕴而存在的，他如何能近取蕴呢？因为不是如来，譬如如彼之外。此处说，因为轮回没有开始和结束，并且如来也不是可说是彼即此和异即此的，所以取近取者和所取近取者没有先后，所以那些是依而假立的。此处说，不是所取近取的，如何不变成取近取？没有取近取的，如来什么也没有。如果轮回没有开始和结束，取近取者和所取近取者有先后是不应理的，那么，如来是取近取者，蕴是所取近取，这也不应理。为什么呢？于此，因为是所取近取，称为取近取，而取近取

【英语翻译】
No. Here it is said that the Tathagata is nominally designated in dependence on the aggregates, because that is not to be spoken of as being the same as them or different from them, nor is it the nature of the aggregates, nor is it the nature of something else. Here it is said: If there were some Tathagata not dependent on the aggregates, then that would be the first to depend, and having depended, it would rely on changing into that. Here, if the Tathagata is nominally designated in dependence on the aggregates, if it is the Tathagata or something that is not the Tathagata that is nominally designated in dependence on the aggregates of the Tathagata, then, if that is the Tathagata, then depending on that is meaningless. Or if it is not the Tathagata, then even so, if before not depending on the aggregates, there were some other abiding place of the Tathagata himself, then those would depend on the aggregates, and having depended, they would rely on changing from that into the Tathagata. Here it is said: Thus it will change. Here it is said: Without depending on the aggregates, there is no Tathagata at all. How can that which does not exist without depending take up? Without depending on the aggregates, no Tathagata is reasonable. How can he who does not exist without depending on the aggregates take up the aggregates, since he is not a Tathagata? For example, like something other than that. Here it is said: Because samsara has no beginning or end, and because the Tathagata is also not to be spoken of as being the same as or different from it, there is no before or after for those who take up and those who are taken up, so those are nominally designated in dependence. Here it is said: How can what is not taken up not become taken up? Without taking up, there is no Tathagata at all. If it is unreasonable for those who take up and those who are taken up to have a before and after, since samsara has no beginning or end, then it is also unreasonable to say that the Tathagata is the one who takes up and the aggregates are what is taken up. Why is that? Here, because it is what is taken up, it is called taking up, and taking up

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པས་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན། འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པས་འདི་ནི་ཉེ་བར་བླང་བའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་ལེན་པ་པོས་ཉེ་བར་བླངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པས་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། རྣམ་པ་ལྔས་ནི་བཙལ་བྱས་ན། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་དུ། །མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ། །ཉེ་བར་ལེན་པས་ཇི་ལྟར་གདགས། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པས་གདགས་པར་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་དེ་ཉིད་དམ། གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། རྣམ་པ་ལྔས་བཙལ་ན་གང་ཞིག་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པས་ཇི་ལྟར་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་བླང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་ཞིག་ཉེ་བར་བླང་བ་དེ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མེད། །ཉེ་བར་བླང་བ་གནག་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཉེ་བར་བླང་བ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། བདག་གི་དངོས་ལས་གང་མེད་པ། །དེ་གཞན་དངོས་ལས་ཡོད་རེ་སྐན། །ཉེ་བར་ལེན་པ་གང་བདག་གི་དངོས་པོ་ལས་མེད་པ་དེ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཡོད་པར་འགྱུར་རེ་སྐན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བཤད་པ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྣམ་ལྔའི་སྔ་རོལ་ཉེར་ལེན་མེད། །མ་བརྟེན་ཉེ་བར་ལེན་པ་
ནི། །འགའ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཉེ་བར་བླང་བ་དེ་ཡང་ནི། །ཉེར་ལེན་དེ་ཡི་སྔ་རོལ་ན། །ཉེ་བར་བླང་བ་ཡོད་མིན་ན། །ཉེར་ལེན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། །ཉེར་ལེན་ཉེ་བར་བླང་དེ་ལ། །བརྟེན་པ་ཡོད་མིན་མ་བརྟེན་མེད། །ཉེར་ལེན་ཉེ་བར་བླང་ལས་མིན། །ཉེར་བླང་མིན་ལས་ཡོད་མ་ཡིན། །ཉེར་བླང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་མིན། །ཉེར་ལེན་མིན་པའི་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་ཉེར་ལེན་བརྟེན་པ་མིན། །ཉེར་ལེན་མིན་ལ་བརྟེན་མ་ཡིན། །ཉེར

【汉语翻译】
如果说作者是取者，因为轮回没有开始和结束，所以这是所取。说“这是取”是不合理的。不是取者的所取也不会变成取，没有取者也不会变成取者如来。这里说，如来是存在的，因为是取所施设。这里说，如果用五种方式寻找，对于既非彼亦非此的如来，如何用取来施设？如果如来确实存在，可以被取所施设，那么它是与取相同还是相异呢？如果用五种方式寻找，对于既非相同亦非相异的如来，如何用取来施设呢？因此，这也是不合理的。这里说，取者是存在的，因为有所取。这里说，凡是所取，其自性皆空。认为所取真实存在，这种想法也是因为缘起，所以不是自性存在。这里说，即使所取不是自性存在，也是从他物而存在。这里说，如果我的事物不存在，它怎么能从他物而存在呢？凡是取者，如果不是我的事物，它怎么能从他物而存在呢？为什么呢？因为我的事物不存在，所以他物也不存在。又说，所谓我，是依赖的，在五种方式之前没有取。不依赖的取，怎么可能存在呢？所取也是，在取之前，如果所取不存在，取又怎么可能存在呢？取依赖于所取，既非存在也非不存在。取不是所取，也不是非所取。所取不是取，也不是非取。它不是取所依赖的，也不是依赖于非取。

【英语翻译】
If it is said that the agent is the taker, since samsara has no beginning or end, this is what is taken. It is unreasonable to say, "This is what is taken." What is taken by the taker will not become the taker, and without the taker, it will not become the Tathagata who is the taker. Here it is said that the Tathagata exists only because it is to be designated by taking. Here it is said, if one searches with five modes, how can the Tathagata who is neither that nor other be designated by taking? If it is the case that the Tathagata exists and is to be designated by taking, then is it the same as or different from taking? If one searches with five modes, how can the Tathagata who is neither the same nor different be designated by taking? Therefore, that is also unreasonable. Here it is said that the taker exists only because there is what is taken. Here it is said, whatever is taken, that is without inherent existence. The thought that what is taken truly exists is also not inherently existent because it arises dependently. Here it is said that even if what is taken is not inherently existent, it exists from other things. Here it is said, what does not exist from my own thing, how can it exist from another's thing? Whatever is the taker, if it does not exist from my own thing, how can it exist from another's thing? Why? Because my own thing does not exist, therefore another's thing also does not exist. Again it is said, the so-called "I" is dependent, and before the five modes there is no taking. The non-dependent taking, how could it exist at all? What is taken is also, before that taking, if what is taken does not exist, how could the taking exist? Taking depends on what is taken, it is neither existent nor non-existent. Taking is not what is taken, nor is it what is not taken. What is taken is not taking, nor is it non-taking. It is not what taking depends on, nor does it depend on non-taking.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་ལེན་འགྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ། །ཉེ་བར་བླང་ལས་འགྱུར་ཡིན་ན། །དེ་གྲུབ་མེད་ན་ཉེར་ལེན་པའི། །འགྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཉེར་ལེན་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །ཉེ་བར་བླང་བ་མ་གྲུབ་ན། །ཉེར་ལེན་གྲུབ་པ་ཡོད་མིན་པས། །ཉེ་བར་བླང་བའི་བྱེད་པ་མེད། །དེ་ལྟར་ཉེར་བླང་ཉེར་ལེན་པོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན། །སྟོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་སྟོང་པ། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་འདོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བླང་བ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དང་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པ་དེའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་དག་ཉེ་བར་བླང་བ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་འདོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དང་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཇི་འོ་ན་ད་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ངེས་པ་ཡིན་ནམ། འདིར་སྨྲས་པ། སྟོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་མི་བརྗོད་དེ། །མི་སྟོང་ཞེས་ཀྱང་མི་བྱ་ཞིང༌། །གཉིས་དང་གཉིས་མིན་མི་བྱ་སྟེ། །གདགས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །སྟོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་བྱ། མི་སྟོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་བྱ། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་བར་མི་བྱ། སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་དང་དོན་དམ་པའི་དོན་ཁོ་ན་གདགས་
པའི་དོན་དུ་ནི་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐའ་དང་མཐའ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེན། འདིར་བཤད་པ། རྟག་དང་མི་རྟག་ལ་སོགས་བཞི། །ཞི་བ་འདི་ལ་ག་ལ་ཡོད། །མཐའ་དང་མཐའ་མེད་ལ་སོགས་བཞི། །ཞི་བ་འདི་ལ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཞི་བ་འདི་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་རྟག་ཀྱང་རྟག་ལ་མི་རྟག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་དང༌། རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་དང༌། མཐའ་ཡོད་

【汉语翻译】
如果是近取完成，
从近取而转变吗？
如果彼未完成，则近取者，
如何能有完成呢？
如果近取将要完成，
近取未完成，
近取完成不存在，
则无近取之作用。
如是近取与近取者，
以一切方式皆空。
以空性故，如来为空，
如何能安立呢？
如是，因此近取和近取者，自性和他性以及彼性和异性等，以一切方式皆空，因此，见到胜义谛者，了悟近取和近取者如是，则不会安立如来存在。
因此，作为所依而安立之义，乃是于一切方式皆为空性之故，自性和他性以及彼性和异性等，不应言说。
此处说：如果现在说空，那是确定的吗？
此处说：
空也不应说，
非空也不应作，
二与非二不应作，
应为安立之义而说。
空也不应说，非空也不应说，空与非空也不应说，非空亦非不空也不应说，为了进入仅仅是显明不相符的方面之故。
为了洗涤不如实作意的垢染之故，以及仅仅是胜义谛之义安立

【英语翻译】
If the near-taking is accomplished,
Does it transform from the near-taking?
If that is not accomplished, then the near-taker,
How can there be accomplishment?
If the near-taking is about to be accomplished,
The near-taking is not accomplished,
Since the accomplishment of near-taking does not exist,
There is no action of near-taking.
Thus, the near-taking and the near-taker,
Are empty in all ways.
Because of emptiness, the Thus-Gone One is empty,
How can it be established?
Thus, because of that, the near-taking and the near-taker, self-nature and other-nature, and that-ness and other-ness, etc., are empty in all ways, therefore, those who see the ultimate truth, understanding the near-taking and the near-taker in that way, will not establish that the Thus-Gone One exists.
Therefore, the meaning to be established based on dependence is emptiness in all ways, therefore, self-nature and other-nature, and that-ness and other-ness, etc., should not be spoken of.
Here it is said: If it is said to be empty now, is that certain?
Here it is said:
Emptiness should not be spoken,
Non-emptiness should not be done either,
Two and non-two should not be done,
It should be spoken for the sake of establishment.
Emptiness should not be spoken, non-emptiness should not be spoken either, emptiness and non-emptiness should not be spoken either, neither non-empty nor not non-empty should be spoken either, because it enters into merely clarifying the incompatible aspect.
For the sake of washing away the defilement of unreal perception, and only establishing the meaning of the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་མཐའ་མེད་པ་དང་མཐའ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མེད་ཀྱང་མེད་པ་དང༌། མཐའ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མཐའ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་ག་ལ་ཡོད་དེ། དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མེད་དོ་ཞེས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་གིས་འཛིན་སྟུག་བཟུང་གྱུར་པ། །དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོད་ཅེའམ། །མེད་ཅེས་རྣམ་རྟོག་རྟོག་པར་བྱེད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་གང་གིས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་དོན་མེད་པའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་སྟུག་པོ་བཟུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཡོད་དེ་ཞེའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མེད་ཅེའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ། མེད་ཀྱང་མེད་ཅེའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་བཞི་པོ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་དེ་ལ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། །ཡོད་དོ་ཞེའམ་མེད་དོ་ཞེས། །བསམ་པ་འཐད་པ་
ཉིད་མི་འགྱུར། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་བྱེ་བདག་ལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཡོད་ཅེའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མེད་ཅེའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མེད་ཀྱང་མེད་ཅེའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་འཐད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ཡུལ་མེད་པ་ལ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་སངས་རྒྱས་སྤྲོས་འདས་ཤིང༌། །ཟད་པ་མེད་ལ་སྤྲོས་བྱེད་པ། །སྤྲོས་པས་ཉམས་པ་དེ་ཀུན་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་མི་འགྱུར། །གང་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་ཤིང་ཟད་པ་མེད་པ་ལ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་རབ་ཀྱི་སྐུ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་བློ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་

【汉语翻译】
以及无边和有边也有也没有，有边也不是无边也不是，这被称为依赖于后边的边际的四种见解在哪里呢？因为究竟而言，如来没有出生。这里说到，如来是存在的，因为没有预言说涅槃后就不存在了。这里说到：谁以执著紧抓取，那人于涅槃后，如来存在耶？不存在耶？作分别而思量。以串习各种分别的习气所熏染的智慧者，谁认为此是真实的，其他是无意义的，如此执著紧抓取，那人于涅槃后，如来涅槃后存在耶？如来涅槃后不存在耶？如来涅槃后存在也存在，不存在也不存在耶？如来涅槃后存在也不是，不存在也不是，于依赖涅槃的四种见解中作分别而思量。自性空性者，佛陀涅槃后，存在耶或者不存在耶？想法不会改变。以清净智慧之眼观之，我对于涅槃后，如来涅槃后存在耶？如来涅槃后不存在耶？如来涅槃后存在也存在，不存在也不存在耶？如来涅槃后存在也不是，不存在也不是，对于依赖涅槃的四种见解的那些想法不会改变，因为分别念的智慧不会在无境中产生。谁等佛陀已离戏论，于无尽者作戏论，所有被戏论所蒙蔽者，不能见如来。谁等佛陀薄伽梵已超越戏论且于无尽者，于存在与不存在，常与无常，色身与法身，以及语经典之身，自相与自相之基，因与果，以及智慧与所证悟，以及空

【英语翻译】
and the infinite, and the finite also exists and also does not exist, neither finite nor infinite, where are those four views that rely on the later extreme? Because ultimately, the Tathagata is unborn. Here it is said that the Tathagata exists, because it is not prophesied that he will not exist after Nirvana. Here it is said: Whoever clings tightly, that person, after Nirvana, does the Tathagata exist? Does he not exist? He speculates with discrimination. A wise person who is accustomed to various discriminations and whose mind is stained by habits, who thinks that this is true and that others are meaningless, thus clinging tightly, that person, after Nirvana, does the Tathagata exist after Nirvana? Does the Tathagata not exist after Nirvana? Does the Tathagata exist and also exist after Nirvana, and also not exist? The Tathagata neither exists nor does not exist after Nirvana, and he speculates with discrimination in the four views that rely on Nirvana. For those who are empty by nature, after the Buddha's Nirvana, does he exist or does he not exist? The thought will not change. With the eye of pure wisdom, I, regarding Nirvana, does the Tathagata exist after Nirvana? Does the Tathagata not exist after Nirvana? Does the Tathagata exist and also exist after Nirvana, and also not exist? The Tathagata neither exists nor does not exist after Nirvana, and those thoughts of the four views that rely on Nirvana will not change, because the wisdom of discrimination will not arise in the absence of an object. Those who have transcended the Buddha's elaboration, and who elaborate on the infinite, all those who are obscured by elaboration will not see the Tathagata. Those who, like the Buddha, the Bhagavan, have transcended elaboration and are in the infinite, in existence and non-existence, permanence and impermanence, the form body and the Dharma body, and the body of the scriptures, self-character and the basis of self-character, cause and effect, and wisdom and what is to be realized, and emptiness.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་མི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དག་གིས་སྤྲོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང་སྤྲོས་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་ཉམས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམུས་ལོང་གིས་ཉི་མ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་ཤིང༌། ཟད་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་ཉིད་གང༌། །དེ་ནི་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་ཉིད་མེད། །འགྲོ་འདི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སེམས་ཅན་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདི་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མཉམ་པ་ཡིན་གྱི། ཡོན་ཏན་གྱིས་མཉམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྟག་
པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམས། །ཀུན་དུ་རྟོག་ལས་འབྱུང་བར་གསུངས། །སྡུག་དང་མི་སྡུག་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བརྟེན་པ་ཉིད་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །འདི་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བར་མདོ་སྡེ་དག་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས། དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་དག་སྡུག་དང་མི་སྡུག་པའི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་བརྟེན་འབྱུང་བ། །དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ཡང་དག་མེད། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་གང་དག་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། བདག་གི་ཡོད་ཉིད་མེད་ཉིད་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་འགྲུབ་པ་མེད། །དེ་མེད་ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཡོད་ཉིད་མེད་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་ན་ནི། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པར་བརྟག་ཏུ་རུང་ན། བདག་གིས་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་

【汉语翻译】
以有和非有等等的戏论来戏论，领悟和傲慢，以及因戏论而使智慧之眼昏花的那些人，就像盲人看太阳一样。如来超越戏论，从不穷尽的法身中无法见到。如来的实性是什么？那就是众生的自性。如来的实性不存在，这些众生也没有自性。因为如此完全地观察，所以如来没有自性。如来的自性是什么呢？那就是有情和造作的这些众生的自性。如来的自性是什么呢？回答说：如来的自性不存在，这些众生也同样没有自性，但不是以功德相同。如来观察，名为分别品第二十二。这里说：贪嗔痴等，说是从遍计所生。可爱与不可爱颠倒，依于彼性而生。此处，贪欲、嗔恚和愚痴等，经部中广说为从遍计所生。那些也都是依赖于可爱和不可爱的颠倒而产生的。因此，贪欲、嗔恚和愚痴等是存在的。这里说：凡是依赖可爱与不可爱颠倒而生的，那些自性中没有，因此烦恼不真实。贪欲、嗔恚和愚痴等烦恼，凡是依赖可爱和不可爱的颠倒而产生的，那些从自性上来说是没有的，因此烦恼不是真实存在的。还有，我的存在和不存在，无论如何都无法成立。那不存在，烦恼的存在和不存在又如何成立呢？此处，如果贪欲等烦恼的所依，名为我的存在，那么依赖于它的烦恼也可以被认为是存在的。我的存在和不存在是各种

【英语翻译】
Those who elaborate with elaborations such as existence and non-existence, understand and are arrogant, and whose eye of wisdom is dimmed by elaborations, like a blind man looking at the sun, will not be able to see the Thus-gone One, who has transcended elaborations, from the inexhaustible Dharmakaya. What is the reality of the Thus-gone One? That is the nature of beings. The reality of the Thus-gone One does not exist, and these beings have no nature either. Because of such complete observation, the Thus-gone One has no nature. What is the nature of the Thus-gone One? That is also the nature of these sentient beings and conditioned existences. What is the nature of the Thus-gone One? It is said: The nature of the Thus-gone One does not exist, and these beings are also equally without nature, but not equal in terms of qualities. The Thus-gone One observes, called the twenty-second chapter, Analysis. Here it is said: Attachment, hatred, and delusion, are said to arise from pervasive thought. Lovable and unlovable inversions, arise entirely from dependence. Here, attachment, hatred, and delusion, are extensively said in the sutras to arise from pervasive thought. Those also arise entirely from dependence on the inversions of lovable and unlovable. Therefore, attachment, hatred, and delusion exist. Here it is said: Whatever arises dependent on the inversions of lovable and unlovable, those are not from their own nature, therefore afflictions are not truly existent. Afflictions such as attachment, hatred, and delusion, whatever arises dependent on the inversions of lovable and unlovable, those are without self-nature, therefore afflictions are not truly existent. Furthermore, the existence and non-existence of self, cannot be established in any way. If that does not exist, how can the existence and non-existence of afflictions be established? Here, if the basis of afflictions such as attachment is said to be the existence of self, then the afflictions that depend on it could also be considered to exist. The existence and non-existence of self are various

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་གིས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་འགྲུབ་པ་མེད་དེ། བདག་དེ་མེད་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་འགྲུབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གང་གི་ཡིན། །དེ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གང་མེད་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཉོན་མོངས་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་བདག་གང་གི་ཡིན་པའི་བདག་དེ་ཡོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་གང་ཡང་མེད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་ཉོན་མོངས་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གང་ཡང་མེད་པར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡོད་པར་སེམས་ན་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རང་ལུས་
ལྟ་བཞིན་ཉོན་མོངས་རྣམས། །ཉོན་མོངས་ཅན་ལ་རྣམ་ལྡན་མེད། །རང་ལུས་ལྟ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཅན། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་རྣམ་ལྔར་མེད། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ལུས་ལ་ལྟ་བ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ལྔར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་རྣམ་པ་ལྔར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ལུས་ལ་ལྟ་བ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ལྔར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ལྡར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། ཡང་གཞན་ཡང༌། སྡུག་དང་མི་སྡུག་ཕྱིན་ཅི་ལོག །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་མིན་ན། །སྡུག་དང་མི་སྡུག་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་གང་དག་ཡིན། །གང་གི་ཚེ་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གང་དག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། འདིར་སྨྲས་པ། གཟུགས་སྒྲ་རོ་དང་རེག་པ་དང༌། །དྲི་དང་ཆོས་དག་རྣམ་དྲུག་ནི། །གཞི་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང༌། །གཏི་མུག་གིར་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་དང་ཆོས་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་གཞི་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ། གཞི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་འབྱུང་ཞིང་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་ལ་བརྟེན་ནས། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་བཤད་པ། གཟུགས་སྒྲ་རོ་དང་རེག་པ་དང༌། །དྲི་དང་ཆོས་ད

【汉语翻译】
任何我都不可能以任何方式成立，如果那个我不存在，那么烦恼的成立和不成立又如何成立呢？不会成立的。为什么呢？因为那些烦恼是谁的呢？那个成立也是不存在的。如果什么都没有，那有什么存在呢？烦恼一点也不存在。那些烦恼是属于哪个我的，那个我也是以任何方式都不可能成立的，如果任何我都不存在，那有什么烦恼存在呢？因为烦恼一点也不存在。如果有人这样认为，没有任何我，烦恼也存在，那么就应该对他说：
如同看待自身一样，烦恼们，
在具有烦恼者身上，并不具备种类。
如同看待自身一样，具有烦恼者，
在烦恼上，并不具备五种。
如同看待自己的身体，五蕴并不具备五种形态一样，烦恼们在具有烦恼者的心上，也不具备五种形态。如同看待自己的身体，五蕴并不具备五种形态一样，具有烦恼者的心，在烦恼上，也不具备五种形态。还有，
可爱与不可爱颠倒，
若非自性而有。
可爱与不可爱颠倒，
所依烦恼是哪些？
当可爱和不可爱的颠倒不是从自性而有的时候，那时颠倒们也不是真实的。凡是不真实的，就不是从自性而有，如果它们不是从自性而有，那么依靠它们而产生的烦恼又怎么会存在呢？这里说到：
色声香味和触，
气味和法这六种，
是贪嗔痴的
基础，如此分别。
色、声、香、味、触和法这六种被分别认为是贪、嗔、痴的基础，依靠那个基础，可爱和不可爱的颠倒产生，依靠可爱和不可爱的颠倒，贪、嗔、痴产生。这里说到：色声香味和触，气味和法

【英语翻译】
No self can be established in any way. If that self does not exist, how can the existence or non-existence of afflictions be established? It cannot be established. Why? Because whose are those afflictions? That establishment also does not exist. If there is nothing, what exists? Afflictions do not exist at all. The self to whom those afflictions belong, that self cannot be established in any way. If no self exists, what afflictions exist? Because afflictions do not exist at all. If someone thinks that without any self, afflictions exist, then it should be said to them:
Like looking at one's own body, afflictions,
In the afflicted one, do not possess types.
Like looking at one's own body, the afflicted one,
In afflictions, does not possess five.
Just as looking at one's own body, the aggregates do not possess five forms, so also afflictions do not possess five forms in the mind of the afflicted one. Just as looking at one's own body, the aggregates do not possess five forms, so also the mind of the afflicted one does not possess five forms in afflictions. Furthermore,
Attractive and unattractive inversions,
If not existing from their own nature.
Attractive and unattractive inversions,
Which afflictions are based on?
When the inversions of attractive and unattractive are not from their own nature, then those inversions are not real. Whatever is not real is not from its own nature. If they are not from their own nature, then how can the afflictions that arise from relying on them exist? Here it is said:
Form, sound, smell, taste, and touch,
Odor and phenomena, these six,
Are the basis of attachment, hatred, and
Ignorance, thus distinguished.
The six, form, sound, smell, taste, touch, and phenomena, are distinguished as the basis of attachment, hatred, and ignorance. Relying on that basis, the inversions of attractive and unattractive arise, and relying on the inversions of attractive and unattractive, attachment, hatred, and ignorance arise. Here it is said: Form, sound, smell, taste, and touch, odor and phenomena.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ང་འབའ་ཞིག་པ། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། །སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་འདྲ་བ་ཡིན། །སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། །གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བ་དེ་དག་ལ། །སྡུག་པ་དང་ནི་མི་སྡུག་པ། །འབྱུང་བར་ཡང་ནི་ག་ལ་འགྱུར། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་དང་ཆོས་དག་ནི་འབའ་ཞིག་པ་བྲལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པ་མ་འདྲེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང་རྨི་ལམ་འདྲ་བ་ཡིན་པས། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་དང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བ་དེ་
དག་ལ་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་འབྱུང་བར་ག་ལ་འགྱུར། ཡང་གཞན་ཡང༌། གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་པ་ཞེས། །མི་སྡུག་པར་ནི་གདགས་བྱ་བ། །སྡུག་ལ་མ་ལྟོས་ཡོད་མིན་པས། །དེ་ཕྱིར་སྡུག་པ་འཐད་མ་ཡིན། །སྡུག་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་པ་གང་མི་སྡུག་པར་གདགས་པར་བྱ་བའི་སྡུག་པ་དེ་སྡུག་པ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་སྔ་རོལ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་མི་སྡུག་པ། །སྡུག་པ་ཞེས་ནི་གདགས་བྱ་བ། །མི་སྡུག་མ་ལྟོས་ཡོད་མིན་པས། །དེ་ཕྱིར་མི་སྡུག་འཐད་མ་ཡིན། །མི་སྡུག་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་མི་སྡུག་པ་གང་སྡུག་པར་གདགས་པར་བྱའི་མི་སྡུག་པ་དེ་མི་སྡུག་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་སྔ་རོལ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མི་སྡུག་པའང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །འདོད་ཆགས་འབྱུང་བར་གལ་འགྱུར། །མི་སྡུག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །ཞེ་སྡང་འབྱུང་བར་ག་ལ་འགྱུར། །སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་འབྱུང་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ཀྱང་མེད་དེ། དེ་དག་མེད་པ་ཁོ་ནས་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་ལས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་ཡོད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ལ་གང་མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པ་ཞེས་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ལ། གང་མི་རྟག་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ཞེས་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་མི་རྟག་རྟག་པ་ཞེས། །དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ལོག་ཡིན་ན། །སྟོང་ལ་རྟག་པ་ཡོད་མིན་པས། །འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་ལོག་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པ་ཞེས་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་

【汉语翻译】
我唯一者。如乾闼婆城，如阳焰梦幻。如幻化士夫，如影像彼等，可爱与不可爱，发生亦将有何变？色与声与香与味与触与法等，是唯一者，离，无有任何不杂，自性无有，如乾闼婆城，如阳焰与梦幻，如幻化士夫，如影像彼等，可爱与不可爱，发生亦将有何变？又，复次，依赖于何可爱，立为不可爱，不待可爱非有故，因此可爱不应理。依赖于何可爱，立何可爱为不可爱之可爱，不待可爱于先前非有故，因此可爱不应理。依赖于何不可爱，立为可爱，不待不可爱非有故，因此不可爱不应理。依赖于何不可爱，立何不可爱为可爱之不可爱，不待不可爱于先前非有故，因此不可爱亦不应理。可爱若非有，贪欲发生岂能有？不可爱若非有，嗔恚发生岂能有？可爱与不可爱彼等若非有，贪欲与嗔恚等岂能发生？以彼等无有之故，愚痴亦无有，仅以彼等无有，彼亦成立为非有。此处说，可爱与不可爱之颠倒想等是唯有者，以经部中说常等四颠倒想有之故。彼等有之故，转为颠倒想者亦有，于彼，何为于无常执为常者，彼是颠倒想，何为于无常执为无常者，彼非颠倒想，其余诸者亦如是。此处说，若谓无常执为常，如是执着是颠倒，空性常有非有故，执着如何非颠倒？若谓于无常执为常，如是执着是颠倒想，如是思念，于彼说

【英语翻译】
I, the only one. Like a city of Gandharvas, like a mirage, a dream. Like a magical being, like reflections, how could loveliness and unloveliness possibly arise in them? Forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas are the only ones, separate, without anything unmixed, without inherent existence. Like a city of Gandharvas, like a mirage and a dream, like a magical being and reflections, how could loveliness and unloveliness possibly arise in them? Furthermore, upon what relying, is loveliness designated as unloveliness? Since it does not exist without relying on loveliness, therefore loveliness is not reasonable. Upon what relying, is that loveliness, which is designated as unloveliness, not existing prior without relying on loveliness, therefore loveliness is not reasonable. Upon what relying, is unloveliness designated as loveliness? Since it does not exist without relying on unloveliness, therefore unloveliness is not reasonable. Upon what relying, is that unloveliness, which is designated as loveliness, not existing prior without relying on unloveliness, therefore unloveliness is also not reasonable. If loveliness does not exist, how could desire possibly arise? If unloveliness does not exist, how could hatred possibly arise? If loveliness and unloveliness do not exist, how could desire and hatred possibly arise? Since they do not exist, ignorance also does not exist. Only through their non-existence, it is also established as non-existent. Here it is said, the reversed thoughts of loveliness and unloveliness are the only ones, because it is said in the Sutra Pitaka that there are four reversed thoughts such as permanence. Because they exist, those transformed into reversed thoughts also exist. Among them, that which grasps impermanence as permanence is a reversed thought, and that which grasps impermanence as impermanence is not a reversed thought, and so on for the rest. Here it is said, if it is said that grasping impermanence as permanence, such grasping is reversed, since permanence does not exist in emptiness, how is the grasping not reversed? If it is thought that grasping impermanence as permanence is a reversed thought, then it is said to that

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ལ་རྟག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། དེ་མེད་ན་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་མི་རྟག་ཅེས། །དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ལོག་མིན་ན། །སྟོང་ལ་མི་རྟག་
ཡོད་མིན་པས། །འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་ལོག་མ་ཡིན་། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ཞེས་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་མེད་ན་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འཛིན་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཛིན་པ་པོ་དང༌། གཟུང་བ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་གིས་འཛིན་དང་འཛིན་གང་དང༌། །འཛིན་པ་པོ་དང་གང་གཟུང་དང༌། །ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གིས་འཛིན་པ་ནི་བྱེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དངོས་པོར་གྱུར་པའོ། །འཛིན་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པའོ། །གང་གཟུང་བ་ནི་ལས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། དེ་དག་ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཉེ་བར་ཞི་བ་དེ་ལྟར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྟག་པར་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་པས། དེའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། ལོག་པའམ་ཡང་དག་ཉིད་དུ་ནི། །འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །གང་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡོད་ཅིང༌། །གང་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཡོད། །དེ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡོད་ཅིང་གང་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོད་དེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ལ་རྟག་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པ་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་མི་སྲིད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མ་གྱུར་ལ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་མི་སྲིད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བཞིན་ལ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་མི་སྲིད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་མི་སྲིད་ཅིང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ལའ

【汉语翻译】
应当说，由于自性空性中丝毫也不存在常，如果它不存在，那么如此执著怎么会不是颠倒呢？因此它是颠倒。其余的也同样。如果认为，说无常无常，如此执著不是颠倒，但空性中不存在无常，那么执著怎么会不是颠倒呢？如果认为，对于无常的事物执著为无常不是颠倒，那么应当对他说，由于自性空性中丝毫也不存在无常，如果它不存在，那么如此执著怎么会不是颠倒呢？因此它也是颠倒。其余的也同样。这里有人说，执著是存在的，因为有执著的对境、执著者和所执著。这里解释说：以何而执与执何，执著者与所执何，一切皆寂灭，是故执著不存在。以何而执，是指作为能作者；执著何者，是指作为事物；执著者何者，是指作为作者；所执何者，是指作为业。这些全部寂灭，是指从自性上寂灭，这些如何从自性上寂灭，如来已经详细阐述过了，因此执著是不存在的。这里有人说，颠倒都是存在的，因为有与它相应的对境。这里解释说：于颠倒或正直中，执著是不存在的，何者有颠倒，何者有非颠倒？如此在颠倒或非颠倒中，执著是不存在的，何者有颠倒，何者有非颠倒呢？因为对于安住于无分别智慧行境者来说，常与无常等分别念都不会产生。又，对于已成为颠倒者，颠倒是不存在的；对于未成为颠倒者，颠倒是不存在的；对于正在成为颠倒者，颠倒是不存在的。对于已成为颠倒者，颠倒是不存在的；对于未成为颠倒者

【英语翻译】
It should be said that since there is not even a little permanence in the emptiness of self-nature, if it does not exist, how can such clinging not be inverted? Therefore, it is inverted. The rest are the same. If one thinks that saying impermanent, impermanent, such clinging is not inverted, but there is no impermanence in emptiness, then how can clinging not be inverted? If one thinks that clinging to impermanence as impermanence is not inverted, then it should be said to him that since there is not even a little impermanence in the emptiness of self-nature, if it does not exist, how can such clinging not be inverted? Therefore, it is also inverted. The rest are the same. Here someone says that clinging exists because there are objects of clinging, clingers, and what is clung to. Here it is explained: By what is clung and what is clung to, the clinger and what is clung to, all are pacified, therefore clinging does not exist. By what is clung, it means being the agent; what is clung to, it means being the object; the clinger, it means being the agent; what is clung to, it means being the action. All these are pacified, it means pacified from self-nature. How these are pacified from self-nature, the Tathagata has already explained in detail, therefore clinging does not exist. Here someone says that inversions all exist because there are corresponding objects. Here it is explained: In inversion or uprightness, clinging does not exist, who has inversion, who has non-inversion? Thus, in inversion or non-inversion, clinging does not exist, who has inversion, who has non-inversion? Because for those who abide in the practice of non-conceptual wisdom, the distinctions of permanence and impermanence do not arise. Also, for those who have become inverted, inversion does not exist; for those who have not become inverted, inversion does not exist; for those who are becoming inverted, inversion does not exist. For those who have become inverted, inversion does not exist; for those who have not become inverted

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ང་མི་སྲིད། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བཞིན་པ་ལ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། ཇི་
ལྟར་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟར་ནི་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྲིད་པ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད། །དགང་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་སྲིད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིག །ཡང་གཞན་ཡང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་མ་སྐྱེས་ན། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་ཡོད་པར་འགྱུར། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་སྐྱེ་མེད་ན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅན་ག་ལ་ཡོད། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གང་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུར་ན་ཡོད་པར་འགྱུར། ད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅན་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ལ་མེད་པར་ཐ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་བདག་དང་སྡུག་པ་དང༌། །རྟག་དང་བདེ་བ་ཡོད་ན་ནི། །བདག་ཤེས་སྡུག་ཤེས་རྟག་ཤེས་དང། །བདེ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བདག་དང་སྡུག་པ་དང༌། །རྟག་པ་དང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཡོད་ན་ནི། དེ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྟག་པར་ཤེས་པ་དང༌། བདེ་བར་ཤེས་པ་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་དང་སྡུག་པ་དང་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དག་ནི་ཡོད་དེ། དེ་དག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་ཀྱང་ཡོད་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་དང་སྡུག་པ་དང༌། །རྟག་དང་བདེ་བ་མེད་ན་ནི། བདག་མེད་མི་སྡུག་མི་རྟག་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་དང་སྡུག་པ་དང་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་མེད་ན་ནི། དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་འདིས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འགགས་པས། །མ་རིག་པ་ནི་འགག་པར་འགྱུར། །མ་རིག་འགག་པར་གྱུར་ན་ནི། །འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་འགག་པར་འགྱུར།
དེ་ལྟར་ལམ་འདིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་འགག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འགགས་པས། མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་དོ

【汉语翻译】
我不存在。颠倒变化也不存在。正如不存在那样，应当像《已逝和未逝以及衡量考察之分别论》中广说的那样去理解。于何处有颠倒存在？当自己去分别观察。于何处有颠倒存在？当自己去分别观察。又，如果颠倒不生，怎能存在？如果颠倒无生，颠倒者又在哪里？那些本质上未生的颠倒，怎能存在？如果那些颠倒本质上没有生起，那么颠倒者又怎能存在？因此，说颠倒是不存在的，因为与它相应的存在，这是不合道理的。又，如果我与痛苦，常与快乐存在，那么知我、知苦、知常与知乐就不是颠倒。如果我与痛苦，常与快乐这四者存在，因为它们存在，所以知我、知苦、知常与知乐就不是颠倒。如果有人认为我与痛苦、常与快乐这四者并不存在，而是无我等四者存在，因为对它们执着颠倒，所以认为颠倒也存在，那么就应对他说：如果我与痛苦，常与快乐不存在，那么无我、不苦、无常与痛苦也不存在。如果我与痛苦、常与快乐这四者不存在，那么因为它们不存在，所以无我、不苦、无常与痛苦这四者也不存在，因为没有所依赖的。因此，由于这种原因的差别，颠倒也不存在。如是颠倒止息故，无明亦将止息。无明止息若，行等亦将止息。
如是此道灭除颠倒，颠倒灭除故，无明灭除，则行等

【英语翻译】
I do not exist. Transformation into perversion also does not exist. Just as it does not exist, it should be understood as explained in detail in the "Distinction of Gone and Not Gone and Measuring Examination." Where does perversion exist? One should discern oneself. Where does perversion exist? One should discern oneself. Furthermore, if perversions are not born, how can they exist? If perversions are unborn, where are the perverted? Those perversions that are not born from their own nature, how can they exist? Now, if those perversions do not arise from their own nature, how can the perverted exist? Therefore, it is not reasonable to say that perversions are non-existent because that which corresponds to them exists. Furthermore, if self and suffering, permanence and happiness exist, then knowing self, knowing suffering, knowing permanence, and knowing happiness are not perversions. If these four, self and suffering, permanence and happiness, exist, then because they exist, knowing self, knowing suffering, knowing permanence, and knowing happiness are not perversions. If someone thinks that these four, self and suffering, permanence and happiness, do not exist, but the four, non-self and so on, exist, and because they are attached to them as perversions, they think that perversions also exist, then it should be said to them: If self and suffering, permanence and happiness do not exist, then non-self, non-suffering, impermanence, and suffering also do not exist. If these four, self and suffering, permanence and happiness, do not exist, then because they do not exist, these four, non-self, non-suffering, impermanence, and suffering also do not exist, because there is nothing to depend on. Therefore, due to this difference in cause, perversions also do not exist. Thus, when perversion ceases, ignorance will also cease. If ignorance ceases, actions and so on will also cease.
Thus, this path eliminates perversions, and because perversions are eliminated, ignorance is eliminated, then actions and so on

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ན་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལ་ལའི་ཉོན་མོངས་པ། །གང་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ན། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་སྤོང་བར་འགྱུར། །ཡོད་པ་སུ་ཞིག་སྤོང་བར་བྱེད། གལ་ཏེ་ལ་ལའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ཅིང་ཡང་དག་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་དང་བདེན་པ་ཡིན་ན། དེ་དག་ཇི་ལྟར་སྤོང་བར་འགྱུར། །ཡོད་པ་སུ་ཞིག་སྤོང་བར་བྱེད་དེ། སྤོང་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་དེ་དག་སྤོང་བར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ལ་ལའི་ཉོན་མོངས་པ། །གང་དག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ན། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་སྤོང་བར་འགྱུར། །མེད་པ་སུ་ཞིག་སྤོང་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ལ་ལའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ཅིང་ཡང་དག་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་དང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་དག་ཇི་ལྟར་སྤོང་བར་འགྱུར། །མེད་པ་སུ་ཞིག་སྤོང་བར་བྱེད་དེ། སྤོང་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་པའི་མགོ་ལ་ཐོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འདི་དག་ཀུན་སྟོང་ན། །འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས། །ཁྱོད་ལ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མེད་པས། །ཡོངས་སུ་ཤེས་དང་སྤང་བ་དང༌། །བསྒོམ་དང་མངོན་དུ་བྱ་བ་དག །འཐད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། །འབྲས་བུ་བཞི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །འབྲས་བུ་མེད་ན་འབྲས་གནས་མེད། །ཞུགས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་བརྒྱད། །དེ་དག་མེད་ན་དགེ་འདུན་མེད། །འཕགས་པའི་བདེན་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཡོད་མིན་ན། །སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། །དེ་སྐད་སྨྲ་ན་དཀོན་པའི་མཆོག །གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན་སྟོང་ན་དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་མེད་པས་འཕགས་པའི་
བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཁྱོད་ལ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་སྤང་བ་དང་ལམ་བསྒོམ་པ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དག་འཐད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང། ཀུན་འབྱུང་བ་སྤང་བ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པ་དང་འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་ཡང

【汉语翻译】
那将止息。如果某些烦恼，哪些自性存在，如何才能断除？存在之物谁能断除？如果某些烦恼，哪些以自性存在，并且是真实、唯一和真谛，那些如何才能断除？存在之物谁能断除呢？因为断除是不合理的。对此，如果有人认为烦恼并非自性存在，而想要断除那些非自性存在之物，那么就应对他说：如果某些烦恼，哪些自性不存在，如何才能断除？不存在之物谁能断除？如果某些烦恼，哪些以自性不存在，并且不是真实、唯一和真谛，那些如何才能断除？不存在之物谁能断除呢？因为断除是不合理的，如同禅定者的头上戴着头盔一样。这就是颠倒观察，名为第二十三品。此处说道：如果这些一切皆空，则生起不存在，坏灭也不存在。那么你就不应有四圣谛。由于没有四圣谛，因此遍知、断除、修习和现证都不合理。由于那些不存在，四果也不存在。没有果，则无果位，入流者等也不存在。如果八种士夫补特伽罗不存在，则僧伽不存在。由于没有圣谛，因此正法也不存在。如果法和僧伽不存在，那么佛如何存在呢？如果这样说，就是在损害三宝。如果这些有情一切皆空，因此生起不存在，坏灭也不存在。由于那些不存在，那么你就不应有四圣谛。由于没有四圣谛，因此痛苦的遍知、集起的断除、道的修习和灭的现证都不合理。痛苦的遍知、集起的断除、道的修习和灭的现证那些不存在，因此沙门的四果也

【英语翻译】
then it will cease. If some afflictions, which have inherent existence, how can they be abandoned? Who abandons what exists? If some afflictions, which exist by their own nature and are true, unique, and veritable, how can those be abandoned? Who abandons what exists? Because abandonment is unreasonable. To this, if someone thinks that afflictions do not exist by their own nature, and wants to abandon those that do not exist by their own nature, then it should be said to him: If some afflictions, which do not have inherent existence, how can they be abandoned? Who abandons what does not exist? If some afflictions, which do not exist by their own nature and are not true, unique, and veritable, how can those be abandoned? Who abandons what does not exist? Because abandonment is unreasonable, like a meditator wearing a helmet on his head. This is the examination of perversion, called the twenty-third chapter. Here it is said: If all these are empty, then there is no arising and no destruction. Then you should not have the four noble truths. Since there are no four noble truths, therefore, complete knowledge, abandonment, cultivation, and realization are not reasonable. Since those do not exist, the four fruits also do not exist. If there is no fruit, then there is no fruit-position, and the stream-enterers and others do not exist. If the eight types of persons do not exist, then the Sangha does not exist. Since there are no noble truths, therefore, the sacred Dharma also does not exist. If the Dharma and Sangha do not exist, then how can the Buddha exist? If you say that, you are harming the Three Jewels. If all these beings are empty, therefore there is no arising and no destruction. Since those do not exist, then you should not have the four noble truths. Since there are no four noble truths, therefore, the complete knowledge of suffering, the abandonment of origination, the cultivation of the path, and the realization of cessation are not reasonable. The complete knowledge of suffering, the abandonment of origination, the cultivation of the path, and the realization of cessation, those do not exist, therefore the four fruits of the renunciates also

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་རྣམས་མེད་ན། འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དང་ཞུགས་པ་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་མེད་ན་དགེ་འདུན་མེད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང༌། །ཆོས་མ་ཡིན་དང་ཆོས་ཉིད་དང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཐ་སྙད་ནི། །ཀུན་ལའང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན། །སྟོང་པ་ཉིད་བཟུང་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། དེ་དག་གིས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀུན་ལ་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བ་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཤད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །སྟོང་ཉིད་དགོས་དང་སྟོང་ཉིད་དང༌། །སྟོང་ཉིད་དོན་ནི་མ་རྟོགས་བས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གནོད་པ་བྱེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་དགོས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གནོད་པ་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང༌། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །གང་དག་བདེན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི། །རྣམ་དབྱེ་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ནི། །ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་རྣམ་མི་ཤེས། །སངས་
རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་རྟོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གཟིགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལས་དོན་དམ་པར་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལ་གང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་གཉིས

【汉语翻译】
也不是没有的。如果沙门的果实没有，那么安住于果实和趣入于果实的八种补特伽罗也是没有的。如果那八种补特伽罗没有，那么僧伽就没有。又，因为没有圣谛，所以正法也没有。如果法和僧伽没有，那么佛又怎么会有呢？如果这样说空性，那就是损害三宝。又，如果执着空性，那么非 Dharma 和 Dharma 性，以及由它们所产生的果实，和世俗的名称，都会受到损害。如果执着空性，那么非 Dharma 和 Dharma 性，以及由它们所产生的果实，和世俗的名称都会受到损害。因此，一切事物不是空性的。对此，你的解释是，因为你没有理解空性的必要、空性本身和空性的意义，所以才会这样造成损害。你没有如实地理解宣说空性的必要性，空性的自性和空性的意义，因此才会这样造成损害。诸佛所宣说的法，完全依赖于两个真谛：世俗谛和胜义谛。如果有人不了解这两个真谛的区别，那么他们就不了解诸佛所说的甚深之理。诸佛世尊所宣说的法，是依赖于这两个真谛而产生的。所谓的世俗谛，是指对于诸法自性空性，世间人由于没有如实地认识到颠倒，而认为一切法都是产生的。对于他们来说，这在世俗上是真实的，所以是世俗谛。胜义谛是指圣者们如实地证悟到，看到一切法都是不生的。对于他们来说，这在胜义上是真实的，所以是胜义谛。对于那些不了解世俗谛和胜义谛这二者

【英语翻译】
Nor is it that they do not exist. If the fruits of the renunciates do not exist, then the eight types of individuals who abide in and enter into the fruits also do not exist. If those eight types of individuals do not exist, then the sangha does not exist. Furthermore, because the noble truths do not exist, neither does the sacred dharma. If the dharma and sangha do not exist, then how could the Buddha exist? If one speaks of emptiness in this way, one is harming the Three Jewels. Furthermore, if one grasps at emptiness, then non-dharma and the nature of dharma, as well as the fruits produced by them, and all worldly designations, are harmed. If one grasps at emptiness, then non-dharma and the nature of dharma, and the fruits produced by them, and all worldly designations are harmed. Therefore, all things are not empty. In this regard, your explanation is that because you have not understood the need for emptiness, emptiness itself, and the meaning of emptiness, you therefore cause such harm. You have not understood as it is the need for teaching emptiness, the characteristics of emptiness, and the meaning of emptiness, therefore you cause such harm. The Buddhas teach the dharma, relying completely on two truths: the worldly conventional truth and the truth of ultimate meaning. Those who do not know the distinction between these two truths do not understand the profound reality of the Buddhas' teachings. The Buddhas, the Bhagavat, teach the dharma, arising in reliance on these two truths. The so-called worldly conventional truth is that for those who do not realize the inversion of the world regarding the emptiness of the nature of things, they see all things as arising. For them, this is true in a conventional way, so it is the conventional truth. The truth of ultimate meaning is that the noble ones, having realized without inversion, see all things as unborn. For them, this is true in an ultimate way, so it is the truth of ultimate meaning. For those who do not understand these two, the conventional truth and the ultimate truth,

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་སྨྲ་བར་འདོད་པའི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ན། ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་པ་འདི་ཅི་དགོས་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་སྙད་ལ་ནི་མ་བརྟེན་པར། །དམ་པའི་དོན་ནི་བསྟན་མི་ནུས། །དམ་པའི་དོན་ལ་མ་བརྟེན་པར། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ལ་མ་བརྟེན་པར་དོན་དམ་པ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉི་ག་གདགས་དགོས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བལྟ་ཉེས་ན། །ཤེས་རབ་ཆུང་ལྡན་ཕུང་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་ལ་བཟུང་ཉེས་དང༌། །རིག་སྔགས་ཉེས་པར་བསྒྲུབས་པ་བཞིན། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བལྟ་ཉེས་བརྟགས་ཉེས་ན། ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ཕུང་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་དཔེར་ན་སྦྲུལ་ལ་བཟུང་ཉེས་ན་ཕུང་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པའི་ཉེན་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་དཔེར་ན་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་བྱ་བ་དང༌། ཆོ་ག་ཉམས་པས་བསྒྲུབས་ཉེས་ན་ཕུང་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ལ་སྲོག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཉེན་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཞན་པས་ཆོས་འདི་ཡི། །
གཏིང་རྟོགས་དཀའ་བར་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །ཐུབ་པའི་ཐུགས་ནི་ཆོས་བསྟན་ལས། །རབ་ཏུ་ལོག་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །རྒྱུ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འདིའི་གཏིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཆོས་བསྟན་པ་ལས་རབ་ཏུ་ལོག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ང་ལ་སྟོང་པ་ཉིད། །སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིས། །སྤོང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་སྟོང་ལ་མི་འཐད་དོ། །ཁྱོད་ང་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ལ་མི་འཐད་དོ།། །།བམ་པོ་བདུན་པ་སྟེ་ཐ་མའོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གང་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རུང་བ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་རུང་བར་འགྱུར། །གང་ལ་སྟོང་ཉིད་མི་རུང་བ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མི་རུང་འགྱུར། །གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རུང་བ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མི་རུང་བ

【汉语翻译】
那些不了解分类差别的人，就是不了解佛陀深奥教义的真相。如果有人想说，所有法皆无生，这就是胜义谛的真理，那么世俗谛的第二真理又有什么用呢？对此应解释说：不依赖世俗，就不能揭示胜义；不依赖胜义，就不能获得涅槃。因为不依赖世俗就不能揭示胜义，不依赖胜义就不能获得涅槃，所以必须安立两种真理。如果错误地看待空性，就会摧毁智慧浅薄的人。就像错误地抓住蛇，或者错误地修持明咒一样。如果错误地看待或思考胜义谛的空性，就会摧毁智慧浅薄的人，并对其造成巨大的伤害。例如，如果错误地抓住蛇，就会摧毁人，并带来致命的危险。又如，如果错误地进行明咒和秘密咒语的修持，或者仪式不完整，就会摧毁人，并带来生命危险。因此，佛陀深知弱者难以理解此法的深奥，所以他的心从教法中退转了。正是因为这个原因，佛陀知道智慧浅薄的人难以理解此法的深奥，所以世尊的心才从教法中退转。你因为空性会导致过失而舍弃我，但这对于空性本身是不合理的。第七品结束。还有，对于谁来说空性是可能的，对于他来说一切都是可能的。对于谁来说空性是不可能的

【英语翻译】
Those who do not understand the distinctions of categories, do not understand the truth of the profound teachings of the Buddha. If one wishes to say that all phenomena are unborn, and that this is the ultimate truth, then what is the use of the second truth, the conventional truth? To this, it should be explained: Without relying on convention, one cannot reveal the ultimate; without relying on the ultimate, one cannot attain nirvana. Because without relying on convention, one cannot reveal the ultimate, and without relying on the ultimate, one cannot attain nirvana, therefore both truths must be established. If one views emptiness incorrectly, it will destroy those with little wisdom. Just like grasping a snake incorrectly, or incorrectly practicing a vidya-mantra. If one views or contemplates the emptiness of the ultimate truth incorrectly, it will destroy those with little wisdom, and cause them great harm. For example, if one grasps a snake incorrectly, it will destroy the person and bring about a great danger leading to death. Similarly, if one incorrectly practices vidya-mantras and secret mantras, or if the ritual is incomplete, it will destroy the person and bring about a great danger that threatens their life. Therefore, knowing that it is difficult for the weak to understand the depths of this Dharma, the Buddha's mind turned away from teaching the Dharma. It is precisely for this reason that the Buddha, knowing that it is difficult for those with weak wisdom to understand the depths of this Dharma, the Blessed One's mind turned away from teaching the Dharma. You reject me because emptiness would lead to faults, but this is not reasonable for emptiness itself. The seventh chapter ends. Furthermore, for whom emptiness is possible, for him everything is possible. For whom emptiness is not possible,

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་མི་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཉིད་རང་གི་སྐྱོན་རྣམས་ནི། །ང་ལ་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བྱེད་པ། །རྟ་ལ་མངོན་པར་ཞོན་བཞིན་དུ། །རྟ་ཉིད་བརྗེད་པར་གྱུར་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ཉིད་རང་གི་སྐྱོན་རྣམས་ང་ལ་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ནི་རྟ་ལ་མངོན་པར་ཞོན་བཞིན་དུ་རྟ་དེ་ཉིད་བརྗེད་པར་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་དངོས་རྣམས་དངོས་ཉིད་ལས། །ཡོད་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བྱེད་ན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་རྣམས། །རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་ཁྱོད་ལྟའོ། །འབྲས་བུ་དང་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། །བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་དང་བྱ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་གནོད་པ་བྱེད། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བར་བྱེད་ན། དེ་ལྟ་ན་ཁྱོད་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །དེ་ནི་བརྟེན་ནས་གདགས་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་རྟེན་འབྱུང་མ་ཡིན་པའི། །ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། །
དེ་ཕྱིར་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པའི། །ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཆད་དེ་དེ་ནི་བརྟེན་ནས་གདགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ནི་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་དང་བརྟེན་ནས་གདགས་པ་ཡིན་པས། གང་གི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཀུན་མི་སྟོང་ན། །འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས། །ཁྱོད་ལ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་མི་སྟོད་ན་དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཁྱོད་ལ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་པ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་མ་ཡིན་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་གསུངས་པ་དེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ན། སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པར་མི་

【汉语翻译】
那么，世间和出世间的一切都将变得不合理。你自己的过失，却完全转嫁给我，就像明明骑在马上，却忘记了马一样。你将你自己的过失完全转嫁给我，就像明明骑在马上，却忘记了那匹马一样。还有，如果认为诸法是从自性而有，那么，你就是认为诸法没有因和缘。这样一来，果和因，作者和作用，生和灭，以及果，都会受到损害。如果认为诸法是从自性而有，那么，你就是认为诸法没有因和缘。因此，果和因，作者和作用，生和灭，以及果，都会受到损害。凡是缘起，即是空性。那是依待而安立的，那就是中道。因为没有不是缘起的法，所以也没有不是空性的法。我说，凡是缘起，即是空性，那是依待而安立的，那就是中道。如果某事物确实存在，那么它就是依缘而生，依缘而安立的。因为没有不是缘起的法，所以也没有不是空性的法。如果这一切不空，就没有生起，也没有毁灭。那么，对你来说，四圣谛就不成立了。如果这样，那是怎样的呢？（回答说：）如果不是缘起，怎么会有痛苦呢？所说的无常和痛苦，在自性中是不存在的。如果不是缘起，痛苦就不会

【英语翻译】
Then, all mundane and supramundane things will become unreasonable. Your own faults, you completely transfer to me, just like forgetting the horse while riding it. You completely transfer your own faults to me, just like forgetting the horse while riding it. Furthermore, if one believes that things exist from their own nature, then you are viewing things as without cause and condition. In that case, the result and the cause itself, the agent and the action, birth and cessation, and also the result, will be harmed. If one believes that things exist from their own nature, then you are viewing things as without cause and condition. Therefore, the result and the cause itself, the agent and the action, birth and cessation, and also the result, will be harmed. Whatever is dependent arising, that is said to be emptiness. That is established dependently, and that is the Middle Way. Because there is no dharma that is not dependently arisen, therefore there is no dharma that is not empty. I say, whatever is dependent arising, that is said to be emptiness, that is established dependently, and that is the Middle Way. If something truly exists, then it arises dependently and is established dependently. Because there is no dharma that is not dependently arisen, therefore there is no dharma that is not empty. If all of this is not empty, there is no arising and no destruction. Then, for you, the four noble truths will not be established. If so, how is it? (It is said:) If it is not dependent arising, how can there be suffering? What is said to be impermanent and suffering does not exist in its own nature. If it is not dependent arising, suffering will not

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་དག་ལས་མི་རྟག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་ཡིན་ན། །ཇི་ཞིག་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་གནོད་བྱེད་ལ། །ཀུན་འབྱུང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པ་ཡིན་ན། ཅི་ཞིག་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ལ། །འགོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡོངས་གནས་ཕྱིར། །འགོག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ལ་འགོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་འགོག་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ན། །བསྒོམ་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་
སྟེ་ལམ་དེ་བསྒོམ་བྱ་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་དངོས་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །ལམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་འཛིན་ན་བསྒོམ་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་ལམ་བསྒོམ་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ལམ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གང་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དང༌། །འགོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་ནི། །གང་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་འདོད། །གང་གི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པའི་ཆོས་གསུམ་པོ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་གང་ཞིག་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་འདོད། ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ན། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་ཤེས་འགྱུར། །དངོས་ཉིད་གནས་ཤེས་མ་ཡིན་ནམ། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བར་ནུས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །སྤང་དང་མངོན་སུམ་བྱ་བ་དང༌། །བསྒོམ་དང་འབྲས་བུ་བཞི་དག་ཀྱང༌། །ཡོངས་སུ་ཤེས་བཞིན་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
转变，为什么呢？因为经部中说无常是痛苦，但那不是自性存在的缘故。又，如果自性存在，什么会生起呢？因此，对于损害空性者来说，生起是不存在的。如果痛苦是自性存在的，什么会生起呢？因为是自性存在的缘故。因为是那样的缘故，对于损害空性者来说，生起是不存在的。痛苦自性存在，灭谛是不存在的。因为自性是遍在的缘故，是对灭谛造成损害的。痛苦以自性存在，灭谛是不存在的，因为是不坏灭的缘故。因此，自性是周遍存在的缘故，是对灭谛造成损害的。如果道是自性存在的，修习是不合理的，如果道是应该修习的，你的实性是不存在的。如果认为道是自性存在的，修习是不合理的，因为是无意义的缘故。像这样，凡是常法，就没有修习和成办的方法。因此，修道是不合理的。如果道是可以修习的，那么，你的自性是不存在的。又，当痛苦、集谛和灭谛不存在时，你认为以道能获得什么灭苦呢？当痛苦、集谛和灭谛这三法不存在的时候，你认为以道能获得什么灭苦呢？又，如果不是以自性来完全了解，那怎么能完全了解呢？难道你不知道实性是存在的吗？如果痛苦不是以自性来完全了解，那怎么能完全了解呢？因为不是以自性来完全了解的缘故。你不是说自性是必定存在的吗？同样，你自己的断除和现证，以及修习和四果，也是不能如实了解的。同样，你自己的

【英语翻译】
It transforms. Why? Because the sutras say that impermanence is suffering, but that is not inherently existent. Furthermore, if it exists from its own nature, what will arise? Therefore, for those who harm emptiness, arising does not exist. If suffering is inherently existent, what will arise? Because it is inherently existent. Because it is so, for those who harm emptiness, arising does not exist. Suffering is inherently existent, cessation does not exist. Because inherent nature is all-pervasive, it harms cessation. Suffering exists by its own nature, cessation does not exist, because it is indestructible. Therefore, because inherent nature is all-pervasive, it harms cessation. If the path is inherently existent, cultivation is not reasonable. If the path is to be cultivated, your reality does not exist. If one believes that the path is inherently existent, cultivation is not reasonable, because it is meaningless. Like this, whatever is permanent has no means of cultivation and accomplishment. Therefore, cultivating the path is not reasonable. If the path is to be cultivated, then your own nature does not exist. Furthermore, when suffering, the origin, and cessation do not exist, what cessation of suffering do you think will be attained by the path? When these three dharmas of suffering, origin, and cessation do not exist, what cessation of suffering do you think will be attained by the path? Furthermore, if it is not fully understood by its own nature, how can it be fully understood? Don't you know that reality exists? If suffering is not fully understood by its own nature, how can it be fully understood? Because it is not fully understood by its own nature. Didn't you say that inherent nature is definitely existent? Similarly, your own abandonment and realization, as well as cultivation and the four fruits, cannot be fully understood. Similarly, your own

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་འབྱུང་བ་སྤང་བ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང་ལམ་བསྒོམ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་མི་རུང་སྟེ་ཀུན་འབྱུང་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྤང་བར་མི་ནུས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བསྒོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། སྤངས་པ་དང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང་བསྒོམ་པའི་བྱ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མི་འཐད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འབྲས་བུ་
བཞི་པོ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དག་ཀྱང་བྱ་བ་བཞི་པོ་དག་མེད་པས་མི་རུང་ངོ༌། །ཡང་གཞན་ཡང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡོངས་འཛིན་པས། །འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཐོབ་པ་མིན་པ་གང་ཡིན་དེ། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་ནུས་པར་འགྱུར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་མེད་ན་འབྲས་གནས་མེད། །ཞུགས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་བརྒྱད། །དེ་དག་མེད་ན་དགེ་འདུན་མེད། །དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་རྣམས་མེད་ན། འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དང་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་མེད་ན་དགེ་འདུན་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འཕགས་པའི་བདེན་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཡོད་མིན་ན། །སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ། །མ་བརྟེན་པར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ལ། །མ་བརྟེན་པར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་མིན་པ་གང་ཡིན་དེས། །བྱང་ཆུབ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །བརྩལ་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་མི་འགྱུར། །འགའ་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་པ། །ནམ་ཡང་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །མི་སྟོང་པ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བྱ་བ་མེད། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྒྱུས་བྱུང་བའི། །འབྲས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་དང་ཆོ

【汉语翻译】
生起之因的断除，以及灭的现证，和道的修习，以及四种果位，也如同完全了解痛苦一样是不合理的，因为凡是自性没有断除的生起之因，那也是不能断除的，因为是自性没有断除的缘故。凡是自性没有现证的灭，那也是不能现证的，因为是自性没有现证的缘故。凡是自性没有修习的道，那也是不能修习的，因为是自性没有修习的缘故。这样一来，那么四圣谛的那些完全了解，以及断除和现证和修习的四种行为，也都是不合理的。又，再有，四种果位，入流果，一来果，不来果，阿罗汉果，也因为没有四种行为而不合理。又，再有，自性是完全执着的，果位自性不是获得的，凡是哪一个，如何能够获得呢？自性完全执着，果位自性不是获得的，凡是哪一个，那些也是不能获得的。没有果位就没有果位住，入流者等也是没有的。如果补特伽罗八辈，那些没有就没有僧伽。如果没有沙门的果实，那么安住于果位和入流的补特伽罗八辈那些也是没有的。如果补特伽罗八辈那些没有，那么僧伽也没有。又，再有，因为没有圣谛的缘故，殊胜的法也没有。如果法和僧伽没有，那么佛陀如何能够有呢？你对于佛陀菩提，不依赖也成为过失。你对于菩提佛陀，不依赖也成为过失。你的自性不是佛陀的，凡是哪一个，对于菩提菩提的行为，即使勤奋菩提也不会获得。任何的法和非法，什么时候也不会做，对于不空性做什么呢？自性没有行为。法和非法由因产生的，果实你那里是没有的。法和非

【英语翻译】
The abandonment of the origin, the realization of cessation, the cultivation of the path, and the four fruits are all unreasonable, just like fully understanding suffering, because whatever origin that has not been abandoned by its own nature cannot be abandoned, because it has not been abandoned by its own nature. Whatever cessation that has not been realized by its own nature cannot be realized, because it has not been realized by its own nature. Whatever path that has not been cultivated by its own nature cannot be cultivated, because it has not been cultivated by its own nature. Thus, the complete understanding of those four noble truths, as well as the four actions of abandonment, realization, and cultivation, are all unreasonable. Furthermore, the four fruits of stream-enterer, once-returner, non-returner, and arhat are also unreasonable because they lack the four actions. Furthermore, since self-nature is completely grasped, whatever fruit is not attained by self-nature, how can it be attained? Since self-nature is completely grasped, whatever fruits are not attained by self-nature, those cannot be attained. If there is no fruit, there is no abiding in the fruit, and there are no stream-enterers. If there are eight types of individuals, then if those are absent, there is no sangha. If there are no fruits of the renunciates, then those eight types of individuals who abide in the fruit and have entered the stream are also absent. If those eight types of individuals are absent, then there is no sangha. Furthermore, because there are no noble truths, there is also no sacred dharma. If there is no dharma and sangha, then how can there be a buddha? You would also be at fault for not relying on the buddha for enlightenment. You would also be at fault for not relying on enlightenment for the buddha. Whatever is not a buddha by your own nature, even if you strive for enlightenment and the practice of enlightenment, you will not attain enlightenment. Nothing, neither dharma nor non-dharma, will ever be done, so what is to be done with non-emptiness? There is no action in self-nature. You have no fruits arising from the causes of dharma and non-dharma. Dharma and non-

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ས་མིན་མེད་པར་ཡང༌། །འབྲས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཡོད་མར་འགྱུར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྒྱུས་བྱུང་བའི། །འབྲས་བུ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་ཡོད། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ལས་བྱུང་བའི། །འབྲས་བུ་ཅི་ཕྱིར་སྟོང་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཐ་སྙད་ནི། །ཀུན་ལའང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གང་ཡིན་པའི། །སྟོང་པ་ཉིད་ལའང་གནོད་པ་བྱེད། །བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་འགྱུར་ཞིང༌། །བྱ་བ་རྩོམ་པའང་མེད་པར་འགྱུར། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནོད་བྱེད་ན། །མི་བྱེད་པའང་བྱེད་པོར་འགྱུར། །དངོས་ཉིད་
ཡོད་ན་འགྲོ་བ་རྣམས། །གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་འབྲལ་འགྱུར་ཞིང༌། །མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་དང༌། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པ་དང༌། ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ན། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྐྱོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཡོད་མིན་ན། །མ་ཐོབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་ལས། དང་ནི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའང་མེད། །གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ལ། སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌། །མཐོང་བ་དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ཀུན་འབྱུང་དང་ནི་འགོག་པ་དང༌། །ལམ་ཉིད་དེ་དག་མཐོང་བ་ཡིན། །གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་དེས་ཆོས་བཞི་པོ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དག་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་མིག་དང་ལྡན་པས་མར་མེའི་སྣང་བ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འདི་དག་ཀུན་སྟོང་ན། །འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད། །གང་ཞིག་སྤོང་དང་འགགས་པ་ལས། །མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར་བར་འདོད། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན་སྟོང་ན། །དེ་ལྟ་ན་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་སྤོང་བ

【汉语翻译】
如果无有地界，果实于汝则变为有。法与非法因所生之，果实若汝实有者。法与非法所生之，果实为何非是空？世间人之言说，于一切皆为作损害。何为缘起之，空性亦作损害也。作为任何皆无有，作为发起亦无有。若对空性作损害，不作者亦变为作者。实性
若有则有情众，离别种种之境况，不生与不灭，亦恒常而安住。若有自性则所有有情众生，将脱离各种境况，并且不生不灭，也将恒常存在。因此，如果坚持如是宣说自性，那么如前所述的过失，也将全部发生。又，如果空性不存在，则未得之获得之事，以及痛苦止息之业，和一切烦恼之舍弃亦无有。如果不是自性空性，因此，世间和超世间的差别，凡是未获得的获得之事有多少，那些全部获得之事也将不存在，痛苦止息之业也将不存在，并且一切烦恼的舍弃也将不存在。何者以缘起，见者彼即痛苦与，集起以及灭除与，道谛彼等见也。何者以缘起而见，彼即见到四法，即痛苦、集起、灭除和道谛，犹如具眼之人，见到灯光之所有色相。名为圣谛观察，即第二十四品。此处说，如果这些一切皆空，则生起没有，坏灭也没有。从何者舍弃和止息，欲求涅槃耶？如果这些有情众生皆空，那么生起没有，坏灭也没有。由于彼等没有，从何者舍弃

【英语翻译】
If there is no ground, the fruit will become existent for you. If the fruit caused by Dharma and non-Dharma is truly existent for you. Why is the fruit caused by Dharma and non-Dharma not empty? The speech of worldly people harms everything. Whatever is dependent arising, it also harms emptiness. There will be nothing to do, and there will be no initiation of action. If it harms emptiness, then the non-doer also becomes the doer. Reality
If there are sentient beings, they will be separated from various situations, and they will not be born or cease, and they will also abide permanently. If there is self-nature, then all sentient beings will be separated from various situations, and they will not be born or cease, and they will also exist permanently. Therefore, if one insists on speaking of self-nature in this way, then all the faults mentioned above will also occur. Again, if emptiness does not exist, then there will be no attainment of what has not been attained, and the cessation of suffering, and the abandonment of all afflictions. If it is not emptiness by its own nature, therefore, the difference between the worldly and the transcendental, whatever attainments of what has not been attained, all those attainments will not exist, the cessation of suffering will not exist, and the abandonment of all afflictions will not exist. Whoever sees dependent arising, sees suffering, the origin, the cessation, and the path. Whoever sees dependent arising sees the four dharmas, namely suffering, origin, cessation, and the path, just as a person with eyes sees all the forms of light. This is called the examination of the noble truths, which is the twenty-fourth chapter. Here it is said, if all these are empty, then there is no arising and no destruction. From what abandonment and cessation does one desire Nirvana? If all these sentient beings are empty, then there is no arising and no destruction. Because they do not exist, from what abandonment

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འགགས་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་དེ། སྤོང་བ་དང་འགགས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཕུང་པོ་འགགས་པ་ལས་མྱ་ངན་
ལས་འདའ་བ་འཐོབ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་འདི་ཀུན་མི་སྟོང་ན། །འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད། །གང་ཞིག་སྤོང་དང་འགགས་པ་ལས། །མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར་བར་འདོད། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན་མི་སྟོང་ན། དེ་ལྟ་ན་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་སྤོང་བ་དང་འགགས་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བར་འདོད་དེ། སྤོང་བ་དང་འགགས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རིམ་པ་འདིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་འཐད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤངས་པ་མེད་པ་ཐོབ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས་པར་འདོད། །དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་གདགས་སོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། མྱ་ངན་འདས་པ་དངོས་པོ་མིན། །རྒ་ཤིའི་མཚན་ཉིད་ཐལ་བར་འགྱུར། །རྒ་དང་འཆི་བ་མེད་པ་ཡི། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ། རྒ་ཤིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒ་ཤི་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་དངོས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པ་འདུས་བྱས་འགྱུར། །དངོས་པོ་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་པ། །འགའ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདུས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་དངོས་ན། །ཇི་ལྟར་མྱང་འདས་དེ་བརྟེན་མིན། །དངོས་པོ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ། །འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་ཡིན་པར་འདོད་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་སྟབས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འོ་ན་དེ་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་མྱ

【汉语翻译】
和止息而欲求从痛苦中解脱，因为舍弃和止息是不合理的。因此，不是那样的。如果不是空性，那么舍弃烦恼和五蕴止息而获得从痛苦中解脱也是可能的。这里说到：如果这一切都不空，就不会有生起和毁灭。谁会想要从舍弃和止息中获得痛苦的解脱呢？如果这一切众生都不空，那么就不会有生起和毁灭。因为没有那些，谁会想要从舍弃和止息中获得痛苦的解脱呢？因为舍弃和止息是不合理的。因此，应该理解通过这个次第，从痛苦中解脱是不合理的。那么，是怎样的呢？没有舍弃，没有获得。没有断灭，没有常恒。没有止息，没有生起。那就是所谓的从痛苦中解脱。因此，应该确定从痛苦中解脱的特征就是那样的。还有，从痛苦中解脱不是事物。会变成衰老死亡的特征。没有衰老和死亡的事物是不存在的。总之，从痛苦中解脱在任何情况下都不是事物，如果变成事物，就会变成具有衰老死亡特征的事物。为什么呢？因为没有衰老死亡的事物是不存在的。还有，如果从痛苦中解脱是事物，那么从痛苦中解脱就会变成有为法。因为没有不是有为法的事物。还有，如果从痛苦中解脱是事物，那么怎么能说从痛苦中解脱不是依赖呢？不是依赖的事物是不存在的。如果认为从痛苦中解脱是事物，那么从痛苦中解脱就不是依赖。所说的那些是不合理的。为什么呢？因为没有不是依赖的事物，因此从痛苦中解脱不是事物。这里说到：那么，那个从痛苦中解脱不是事物。这里说到：如果从痛苦中

【英语翻译】
and cessation, desiring to be liberated from suffering, because abandonment and cessation are unreasonable. Therefore, it is not like that. If it were not emptiness, then abandoning afflictions and the cessation of the aggregates would also lead to the attainment of liberation from suffering. Here it is said: If all this were not empty, there would be no arising and no destruction. Who would desire to be liberated from suffering through abandonment and cessation? If all these beings were not empty, then there would be no arising and no destruction. Because those do not exist, who would desire to be liberated from suffering through abandonment and cessation? Because abandonment and cessation are unreasonable. Therefore, it should be understood that liberation from suffering is unreasonable in this order. So, what is it like? There is no abandonment, no attainment. There is no annihilation, no permanence. There is no cessation, no arising. That is what is called liberation from suffering. Therefore, the characteristic of liberation from suffering should be determined to be like that. Furthermore, liberation from suffering is not a thing. It would become the characteristic of aging and death. A thing without aging and death does not exist. In short, liberation from suffering is not a thing in any way. If it were to become a thing, it would become something with the characteristics of aging and death. Why? Because a thing without aging and death does not exist. Furthermore, if liberation from suffering were a thing, then liberation from suffering would become conditioned. Why? Because there is no thing that is not conditioned. Furthermore, if liberation from suffering were a thing, then how could it be said that liberation from suffering is not dependent? A thing that is not dependent does not exist. If it is thought that liberation from suffering is a thing, then liberation from suffering is not dependent. What is said is unreasonable. Why? Because there is no thing that is not dependent, therefore liberation from suffering is not a thing. Here it is said: Then, that liberation from suffering is not a thing. Here it is said: If from suffering

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་འདས་དངོས་མིན། །དངོས་མེད་ཇི་ལྟར་རུང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་དངོས་པོ་ཡིན་པར་མ་གྱུར་པས་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གང་ལ་མྱ་ངན་འདས་དངོས་ཡིན། །དེ་ལ་དངོས་མེད་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་དངོས་མིན། །ཇི་ལྟར་མྱ་འདས་དེ་བརྟེན་མིན། །གང་ཞིག་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པའི། །དངོས་མེད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་འདོད་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། འོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། བཤད་པ། འོང་བ་དང་ནི་འགྲོ་བའི་དངོས། །བརྟེན་ཏམ་རྒྱུར་བྱས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་བརྟེན་མིན་རྒྱུར་བྱས་མིན། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན་པར་བསྟན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་རྟོགས་པ་འོང་བ་དང་འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་ཕུང་པོ་རྣམས་བརྟེན་ཏམ་རྒྱུར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྟོགས་པས་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྒྱུར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས། ཕུང་པོ་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་དག །སྤོང་བར་སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་པར་ནི། །དངོས་མིན་དངོས་མེད་མིན་པར་རིགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་རྣམ་པ་ལས་སྤང་བར་བཀའ་སྩལ་པས་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་
དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་པ་ནི། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཡིན་ན། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག །ཐར་པར་འགྱུར་བ་དེ་མི་རིགས། །གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉ

【汉语翻译】
并非涅槃是实有，无实又怎能成立？如果涅槃无论如何也不是实有，那也不是非实有，为什么呢？因为实有彻底成立，则非实有也彻底成立。又，对于谁涅槃是实有，对于他非实有不存在。对于谁认为涅槃是实有，对于他非实有是不存在的，像这样凡是实有的，就不能称之为非实有，因此涅槃也不是非实有。又，如果涅槃不是实有，怎么能说涅槃不是依赖呢？凡不是依赖的，非实有是不存在的。如果认为涅槃不是非实有，那么说涅槃不是依赖，这是不合理的，为什么呢？因为凡不是依赖的非实有，任何也不存在，因此涅槃也不是非实有。问：那么涅槃应当说成是怎样的呢？答：显现和消逝之事物，依赖或作为因的是什么，那不是依赖也不是因，显示是涅槃。没有颠倒错乱地认识显现和消逝的事物，五蕴依赖或作为因的是什么，那以不颠倒错乱的认识，不是依赖也不是因，五蕴不产生，这显示就是涅槃。又，世尊开示说舍弃生起和坏灭，因此涅槃，理应既非实有也非非实有。在此发问：那么涅槃就是实有和非实有二者了。在此回答：如果涅槃是实有和非实有二者，实有和非实有，成为解脱是不合理的。如果涅槃是实有和非实有二

【英语翻译】
Nirvana is not truly existent, how can non-existence be established? If Nirvana is in no way truly existent, then it is also not non-existent, why? Because if true existence is thoroughly established, then non-existence is also thoroughly established. Furthermore, for whom is Nirvana truly existent, for them non-existence does not exist. For whom it is thought that Nirvana is truly existent, for them non-existence does not exist, like this, whatever is truly existent, it is not reasonable to call it non-existent, therefore Nirvana is also not non-existent. Furthermore, if Nirvana is not truly existent, how can it be said that Nirvana is not dependent? Whatever is not dependent, non-existence does not exist. If it is thought that Nirvana is not non-existent, then saying that Nirvana is not dependent is unreasonable, why? Because whatever non-existence is not dependent, nothing exists, therefore Nirvana is also not non-existent. Question: Then how should Nirvana be described? Answer: The phenomena of coming and going, whatever is dependent or taken as a cause, that is neither dependent nor a cause, it is shown to be Nirvana. Without mistaken understanding, the phenomena of coming and going, whatever the aggregates are dependent on or taken as a cause, that with non-mistaken understanding, is neither dependent nor a cause, the aggregates do not arise, this is shown to be Nirvana. Furthermore, the Blessed One taught to abandon arising and ceasing, therefore Nirvana, it is reasonable that it is neither truly existent nor non-existent. Here it is asked: Then Nirvana is both truly existent and non-existent. Here it is answered: If Nirvana is both truly existent and non-existent, true existence and non-existence, becoming liberation is unreasonable. If Nirvana is both truly existent and non-existent,

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ི་ག་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ཐར་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་པ་ནི། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཡིན་ན། །མྱ་ངན་འདས་པ་མ་བརྟེན་མིན། །དེ་ནི་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མི་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་གཞན་ཡང༌། འདིའི་ཕྱིར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་པ་ནི། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཡིན་ན། །མྱ་ངན་འདས་པ་འདུས་མ་བྱས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་འདུས་བྱས་ཡིན། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་ནི་འདུས་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་འདིས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། གང་ལ་དེ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཡོད་ན། །དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྣང་བ་དང་ནི་མུན་པ་བཞིན། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་ཡོད་པར་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་དེ་གཉིས་ཡུལ་གཅིག་ན་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པར་མི་རིགས་ཏེ། དཔེར་ན་སྣང་བ་དང་མུན་པ་
བཞིན་པས། དེ་ལ་གང་ལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་མི་རིགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་མིན་པ། །མྱ་ངན་འདས་པར་གང་སྟོན་པ། །དངོས་པོ་མེད་དང་དངོས་པོ་དག །གྲུབ་ན་དེ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲ

【汉语翻译】
如果这样，那么事物和非事物都将成为解脱，这也是不合理的。因为相互矛盾的两者不可能同时存在。又，如果涅槃是：事物与非事物二者，涅槃并非无所依，因其依赖于二者。如果涅槃是事物和非事物二者，那么涅槃将不是无所依，因为涅槃依赖于事物和非事物二者。这是不希望的，因此，涅槃是事物和非事物二者，这种说法是不合理的。又，因此也不合理，如果涅槃是：事物与非事物二者，涅槃是无为法，事物与非事物是有为法。涅槃不应是事物和非事物二者。为什么呢？因为涅槃是无为法，而事物和非事物二者是有为法。因此，由于这种因的差别，涅槃也不应是事物和非事物二者。此处说：涅槃既不是事物，也不是非事物，而是具有这两者的才是涅槃。此处说：如果涅槃中，有事物与非事物二者，此二者不应存在于一处，如光明与黑暗。涅槃中也不应有事物和非事物二者。为什么呢？因为相互矛盾的两者不可能在同一处同时存在，例如光明和黑暗一样。因此，说具有事物和非事物二者的才是涅槃，这种说法是不合理的。此处说：涅槃既不是事物，也不是非事物。此处说：非事物非事物，谁示现为涅槃？事物与非事物，成立则彼成立。你所说涅槃既不是事物，也不是非事物。

【英语翻译】
If so, then both things and non-things would become liberation, which is also unreasonable. Because two mutually contradictory things cannot exist at the same time. Furthermore, if nirvana is: both thing and non-thing, then nirvana is not without support, because it depends on both. If nirvana is both thing and non-thing, then nirvana will not be without support, because nirvana depends on both thing and non-thing. This is undesirable, therefore, it is unreasonable to say that nirvana is both thing and non-thing. Moreover, it is also unreasonable for this reason, if nirvana is: both thing and non-thing, then nirvana is unconditioned, while thing and non-thing are conditioned. Nirvana should not be both thing and non-thing. Why? Because nirvana is unconditioned, while thing and non-thing are conditioned. Therefore, due to this difference in cause, nirvana should also not be both thing and non-thing. Here it is said: Nirvana is neither thing nor non-thing, but that which possesses both is nirvana. Here it is said: If in nirvana, there are both thing and non-thing, these two should not exist in one place, like light and darkness. Nirvana should also not have both thing and non-thing. Why? Because two mutually contradictory things cannot exist simultaneously in the same place, just like light and darkness. Therefore, it is unreasonable to say that that which possesses both thing and non-thing is nirvana. Here it is said: Nirvana is neither thing nor non-thing. Here it is said: Not thing, not non-thing, who shows as nirvana? If thing and non-thing are established, then that is established. What you say, nirvana is neither thing nor non-thing.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གསལ་བ་དང་འཛིན་པ་དང༌། རྩོལ་བའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་དག་གྲུབ་ན། དེ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་དེ་དག་མ་གྲུབ་པས། དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་འཐད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་པ་ནི། །དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་མིན་ན། །དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་མིན་ཞེས། །གང་ཞིག་གིས་ནི་དེ་མངོན་བྱེད། །གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ན། དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་མེད་དེ། དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་གང་ཞིག་གིས་དེ་མངོན་པར་བྱེད་ཅིང་མཚོན་པར་བྱེད། འཛིན་པར་བྱེད། འདོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་འཐད་དེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་ནས། །ཡོད་པར་མི་མངོན་དེ་བཞིན་དུ། །མེད་དོ་ཞེའམ་གཉི་ག་དང༌། །གཉིས་མིན་ཞེས་ཀྱང་མི་མངོན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ཡོད་པར་མི་མངོན་དེ་བཞིན་དུ། །མེད་དོ་ཞེའམ་གཉི་ག་དང༌། །གཉིས་མིན་ཞེས་ཀྱང་མི་མངོན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་སམ་བཞུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཡོད་དོ་ཞེའམ་མེད་དོ་ཞེའམ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མེད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེའམ། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་མངོན་ཞིང་མཚོན་དུ་མེད་གཟུང་དུ་མེད་གདགས་སུ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་གདགས་སུ་མེད་དེ། དེ་མེད་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་འཐད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ལས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མྱ་ངན་འདས་པ་འཁོར་བ་ལས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ལ་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བ་ཞེས་གདགས་ན། ཕུང་པོ་དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཏན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཁོ་བོས་དང་པོ་ཁོ་ནར་བསྟན་ཟིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
那個立宗不合理。為什麼呢？因為凡是顯現和執著，以及作用的智慧，如果無實有和實有成立，它也就能成立。由於無實有和實有不成立，因此說「涅槃既非實有也非無實有」是不合理的。再者，如果涅槃既非實有也非無實有，那麼誰能顯示「既非實有也非無實有」呢？如果涅槃既非實有也非無實有，那麼既非實有也非無實有就不存在，由於它們不存在，誰能顯示、表示、執著、安立涅槃既非實有也非無實有呢？因此，說涅槃既非實有也非無實有也是不合理的。因此，涅槃也是不合理的。如何不合理呢？世尊涅槃之後，既不顯現為存在，同樣地，也不顯現為不存在、二者皆是，或非二者。世尊住世時，既不顯現為存在，同樣地，也不顯現為不存在、二者皆是，或非二者。由於世尊無論是涅槃還是住世，都不能顯現為存在、不存在、既存在又不存在，或既非存在又非不存在，既不能表示，也不能執取，更不能安立，因此涅槃也是不能安立的。如果涅槃不能安立，那麼涅槃又是誰的呢？因此，無論從哪個方面來說，涅槃都是不合理的。再者，輪迴與涅槃之間沒有絲毫差別。涅槃與輪迴之間也沒有絲毫差別。如果依賴蘊的相續而安立輪迴，那麼由於那些蘊的自性是空性的，正如我已在最初說明的那樣，它們是沒有恆常生和沒有滅的法性。因此，一切法

【英语翻译】
That proposition is unreasonable. Why? Because whatever wisdom manifests and grasps, and acts, if non-things and things are established, then it will also be established. Since non-things and things are not established, therefore it is unreasonable to say that "Nirvana is neither a thing nor a non-thing." Furthermore, if Nirvana is neither a thing nor a non-thing, then who can reveal "neither a thing nor a non-thing"? If Nirvana is neither a thing nor a non-thing, then neither a thing nor a non-thing exists. Since they do not exist, who can reveal, represent, grasp, and establish that Nirvana is neither a thing nor a non-thing? Therefore, it is also unreasonable to say that Nirvana is neither a thing nor a non-thing. Therefore, Nirvana is also unreasonable. How is it unreasonable? After the Blessed One passes into Nirvana, he does not appear to exist, and similarly, he does not appear to not exist, both, or neither. Even when the Blessed One is dwelling, he does not appear to exist, and similarly, he does not appear to not exist, both, or neither. Because the Blessed One, whether in Nirvana or dwelling, cannot be shown to exist, not exist, both exist and not exist, or neither exist nor not exist, and cannot be represented, grasped, or established, therefore Nirvana is also unestablishable. If Nirvana is unestablishable, then whose Nirvana is it? Therefore, in every way, Nirvana is unreasonable. Furthermore, there is no difference whatsoever between Samsara and Nirvana. There is no difference whatsoever between Nirvana and Samsara. If Samsara is established based on the continuum of aggregates, then since those aggregates are empty in nature, as I have already shown at the very beginning, they are of a nature without constant arising and without cessation. Therefore, all dharmas

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་འཁོར་བ་ལས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་འདས་མཐའ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་འཁོར་བའི་མཐའ་ཡིན་ཏེ། །དེ་གཉིས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་ཡོད་མ་ཡིན། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འཁོར་བའི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགགས་པར་གྱུར་དང་མཐའ་སྩོགས་དང༌། །རྟག་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་དག །མྱ་ངན་འདས་དང་ཕྱི་མཐའ་དང༌། །སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགགས་པར་གྱུར་ནས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མེད་ཀྱང་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ལྟ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་མཐའ་མེད་པ་དང༌། མཐའ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མཐའ་མེད་ཀྱང་མེད་པ་དང༌། མཐའ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མཐའ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ལྟ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་རྟག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་མི་རྟག་པ་དང༌། རྟག་ཀྱང་རྟག་ལ་མི་རྟག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་དང༌། རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ལྟ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་
དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ། །མཐའ་ཡོད་ཅི་ཞིག་མཐའ་མེད་ཅི། །མཐའ་དང་མཐའ་མེད་ཅི་ཞིག་ཡིན། །མཐའ་དང་མཐའ་མེད་མིན་པ་ཅི། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞིག་གཞན་ཅི་ཡིན། །རྟག་པ་ཅི་ཞིག་མི་རྟག་ཅི།། རྟག་དང་མི་རྟག་གཉི་ག་ཅི། །གཉི་ག་མིན་པའང་ཅི་ཞིག་ཡིན། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེར་ཞི་ཞིང༌། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞིབ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་གང་དུ་ཡང༌། །སུ་ལའང་ཆོས་འགའམ་བསྟན་ཏོ། །སྤྲུལ་བ་བཞིན་ནམ་སོར་ཕྲེང་བཞིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ།། །འདིར་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་བསྟན་ཟིན་ན། དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟོན་ཅིག །འདིར་བཤད་པ། མ་རིག་བསྒྲིབས་པས

【汉语翻译】
没有生，没有灭，以平等性，轮回与涅槃之间没有丝毫差别。正如轮回与涅槃之间没有丝毫差别一样，涅槃也与轮回之间没有丝毫差别。涅槃的终点在哪里？那就是轮回的终点。这两者之间，即使是极其微小的差别也不存在。涅槃与轮回的真实终点，以及无生之终点和真实的究竟终点，这些都是无所缘的，以平等性而言，即使是极其微小的差别也不存在。认为有灭尽和有边等，以及常等见解，都是依赖于涅槃和后际、前际。如来灭度后存在与不存在，以及既存在又不存在，以及非存在非不存在的观点，还有认为世界有边和世界无边，以及既有边又无边，以及非有边非无边的观点，还有认为世界是常和世界是无常，以及既是常又是无常，以及非是常非是无常的观点，这些都是依次依赖于涅槃、后际和前际。对此，在万法皆空的情况下，什么是有边？什么是无边？什么是有边和无边？什么是非有边非无边？什么是彼？什么是此？什么是常？什么是无常？什么是常与无常二者？什么是非二者？一切所缘皆寂灭，一切戏论皆寂灭，佛陀未曾向任何人宣说任何法。如幻化一般，如索环一般。名为《涅槃观察》之品，第二十五品。此处说道：您已经用大乘的宗义阐述了进入胜义谛的方法，那么请您用声闻的宗义来阐述进入胜义谛的方法。此处讲述道：由于无明遮蔽

【英语翻译】
There is no birth, and no cessation. By equality, there is not even the slightest difference between cyclic existence and nirvana. Just as there is not even the slightest difference between cyclic existence and nirvana, so too, there is not even the slightest difference between nirvana and cyclic existence. Where is the end of nirvana? That is the end of cyclic existence. Between these two, there is not even the slightest, most subtle difference. Nirvana and the true end of cyclic existence, as well as the end of no birth and the true ultimate end, these are without object, and by equality, there is not even the slightest, most subtle difference. Views that there is cessation and that there is an end, etc., as well as views of permanence, etc., are dependent on nirvana and the later and former extremes. Views that the Tathagata exists or does not exist after cessation, as well as that he both exists and does not exist, and that he neither exists nor does not exist, and views that the world has an end and that the world has no end, as well as that it both has an end and has no end, and that it neither has an end nor has no end, and views that the world is permanent and that the world is impermanent, as well as that it is both permanent and impermanent, and that it is neither permanent nor impermanent, these are, in order, dependent on nirvana, the later extreme, and the former extreme. Therefore, in the emptiness of all things, what is an end? What is no end? What is an end and no end? What is not an end and no end? What is that? What is other? What is permanent? What is impermanent? What are both permanent and impermanent? What is neither of the two? All objects are pacified, all elaborations are pacified. The Buddha has not taught any dharma to anyone anywhere. Like an illusion, like a snare. This is called "Examination of Nirvana," the twenty-fifth chapter. Here it is said: You have already explained the way to enter the ultimate truth through the tenets of the Great Vehicle, so please explain the way to enter the ultimate truth through the tenets of the Hearers. Here it is explained: Because of the obscuration of ignorance.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་སྲིད་ཕྱིར། །འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་གང་ཡིན་པའི། །ལས་དེ་དག་གིས་འགྲོ་བར་འགྲོ། །འདུ་བྱེད་རྐྱེན་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས། །འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞུགས་གྱུར་ན། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་ཆགས་པར་འགྱུར། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་ཆགས་གྱུར་ན། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །དེ་ལས་རེག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མིག་དང་གཟུགས་དང་དྲན་བྱེད་ལ། །བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན། །དེ་ལྟར་མིང་དང་གཟུགས་བརྟེན་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མིག་དང་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས། །གསུམ་པོ་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་རེག་པའོ་རེག་དེ་ལས། །ཚོར་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་སྟེ། །ཚོར་བའི་དོན་གྱིས་སྲེད་པར་འགྱུར། །སྲེད་པར་གྱུར་ན་ཉེ་བར་ལེན། །རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཉེར་ལེན་འགྱུར། །ཉེར་ལེན་ཡོད་ན་ལེན་པ་པོའི། །སྲིད་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་མེད་ན། །གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྲིད་མི་འགྱུར། །སྲིད་པ་དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ། །སྲིད་པ་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་འབྱུང༌། །རྒ་ཤི་དང་ནི་མྱ་ངན་དང༌། །སྨྲེ་སྔགས་འདོན་བཅས་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ཡིད་མི་བདེ་དང་འཁྲུག་པ་རྣམས། །དེ་དག་སྐྱེ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་ནི། །འབའ་ཞིག་པོ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མཁས་རྣམས་འཁོར་བ་ཡི། །རྩ་བའི་འདུ་བྱེད་འདུ་མི་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་མི་མཁས་
བྱེད་པོ་ཡིན། །མཁས་མིན་དེ་ཉིད་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་འགགས་པར་གྱུར་ན་ནི། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །མ་རིག་འགག་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་སོ། །དེ་དང་དེ་ནི་འགགས་གྱུར་པས། །དེ་དང་དེ་ནི་མངོན་མི་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་འབའ་ཞིག་པ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་དག་འགག །བྱིས་པ་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་པ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་གིས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པས་མིང་དང་གཟུགས་འཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །མིང་དང་གཟུ

【汉语翻译】
为了再次投生。
三种行，
无论是何种显现之行，
以彼等业而趋向轮回。
以行为缘之识，
将进入众生之中。
当识已入胎，
名色便会形成。
当名色已经形成，
六处便会产生。
依靠六处，
从中产生触。
眼、色与忆念，
唯有依靠才能生起。
如是依靠名与色，
识便会生起。
眼、色与识，
三者聚集是为触，
从彼触而，
诸受皆会生起。
以受为缘而生爱，
因受之故而生爱。
若生爱则生执取，
四种相之执取生。
若有执取则执取者之，
有便会猛烈生起。
若无执取，
则得解脱，有便不生。
彼有亦是五蕴，
从有而生。
老死与悲伤，
以及哭号与痛苦，
不悦与烦乱等，
彼等皆从生而生起。
如是痛苦之蕴，
此唯一者将会生起。
是故智者们对于轮回之，
根本之行不造作。
是故非智者
是造作者，
为了看见非智者之故。
当无明止息之时，
诸行亦不会生起。
无明止息，
是因修习彼识。
当彼与彼止息之时，
彼与彼便不显现。
唯一之痛苦蕴，
如是如实止息。
孩童被无明所遮蔽，为了再次投生，有情于地狱等处，以身语意三门造作诸行。无论善与非善之业，以大、中、小何者显现造作，皆会因此而趋向有情之地狱等轮回之处。于此，以行之缘，识如何进入轮回之处，从而形成名色？名与色。

【英语翻译】
For the sake of rebirth.
The three kinds of actions,
Whatever is the manifested action,
By those actions, one goes to rebirth.
Consciousness conditioned by action,
Will enter into beings.
When consciousness has entered,
Name and form will be formed.
When name and form have been formed,
The six sense sources will arise.
Relying on the six sense sources,
From that, contact will arise.
Eye, form, and memory,
Only by relying on them, birth occurs.
Thus, relying on name and form,
Consciousness will arise.
Eye, form, and consciousness,
Whatever is the gathering of the three,
That is contact, and from that contact,
All feelings will arise.
Due to feeling arises craving,
Due to the meaning of feeling arises craving.
If craving arises, then clinging arises,
The four aspects of clinging arise.
If there is clinging, then the clinger's,
Existence will arise intensely.
If there is no clinging,
Then liberation will occur, and existence will not arise.
That existence is also the five aggregates,
From existence, birth arises.
Old age and death, and sorrow,
And lamentation along with suffering,
Displeasure and turmoil,
Those all arise from birth.
Thus, the aggregate of suffering,
This sole one will arise.
Therefore, the wise do not,
Create the root action of samsara.
Therefore, the unwise
Is the creator,
For the sake of seeing the unwise.
When ignorance ceases,
The actions will also not arise.
Ignorance ceases,
By meditating on that consciousness.
When that and that have ceased,
That and that will not manifest.
The sole aggregate of suffering,
Thus, it truly ceases.
Children obscured by ignorance, for the sake of rebirth, sentient beings in hell and other places, perform actions with the three doors of body, speech, and mind. Whether virtuous or non-virtuous actions, whichever of the great, medium, or small are manifested and performed, will cause them to go to the hells and other places of rebirth of sentient beings. Here, by the condition of action, how does consciousness enter the places of rebirth, thereby forming name and form? Name and form.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཆགས་པར་གྱུར་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཆགས་པ་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལས་རེག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རེག་པ་འདི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མིག་དང་གཟུགས་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མིང་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལྟར་མིག་དང་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེག་པའོ། །རེག་པ་དེ་ལས་ཚོར་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་སྟེ་ཚོར་བའི་དོན་ལ་སྲེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྲེད་པར་གྱུར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་ཉེ་བར་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡོད་ན་ལེན་པ་པོའི་སྲེད་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་ན་དེས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྲིད་པ་དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲིད་པ་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་ལས་ནི་རྒ་ཤི་དང་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་པ་དང་འཁྲུག་པ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་འབའ་ཞིག་པ་མ་འདྲེས་པ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་རྩ་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་འདུ་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་
མཁས་པ་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལམ་རིག་པ་འགགས་པར་གྱུར་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པ་འགག་པར་འགྱུར་པ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་དང་བརྟན་པོ་ཉིད་དུ་བྱ་བས་སོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་དེ་དང་དེ་འགགས་པར་གྱུར་པས་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་དེ་དང་དེ་མངོན་པར་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་འབའ་ཞིག་མ་འདྲེས་པ་དེ་ཡང་དག་པར་འགག་ཅིང་གཏན་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། ས་བོན་ཚིག་པ་བཞིན་ནོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་འཇུག་པ་རྒྱ་ཆེར་ནི་མདོ་སྡེ་དང་ཆོས་མངོན་པ་དག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུ་བའི་དབང་གིས་འདི་ལས་བརྗོད་དོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བརྟག

【汉语翻译】
如果无明灭，则从名色生起六处。依赖六处，则从中生起触。此触生起的次第是：依赖眼、色和作意而生起。如是依赖名色，则生起识。如是眼、色和识三者聚合，即是触。从触则普遍生起受。以受为缘则生起爱，即对受的意义生起爱。如果生起爱，则四种取就会生起。如果存在取，则取者的爱就会增长。如果不存在取，则由此解脱，其有就不可能生起。因为与取相连，所以其有就会生起，要知道此有即是五蕴。从有则生起生。从生则生起老死、忧愁、悲叹、痛苦、不悦和烦恼。如是，纯粹的苦蕴、苦的集合就会生起。因此，智者不会积聚轮回的根本——诸行。因此，愚者是诸行的作者，而智者不是，这是为什么呢？因为他们见到了真相。如果无明灭，则诸行也不会生起。无明灭的方法是，通过修习和稳固地掌握十二缘起。当某个有支灭时，该有支就不会显现。如是，纯粹的苦蕴、苦的集合也会完全灭尽，彻底灭尽，如同种子烧毁一样。对于十二有支的详细了解，应从经藏和阿毗达磨中领会。这里因为简略而叙述这些。观察十二有支。

【英语翻译】
If ignorance ceases, then the six sense bases arise from name and form. Dependent on the six sense bases, contact arises from them. The order of arising of this contact is as follows: it arises solely dependent on the eye, form, and attention. Thus, dependent on name and form, consciousness arises. Thus, whatever is the aggregation of these three, the eye, form, and consciousness, that is contact. From that contact, feeling universally arises. Through the condition of feeling, craving arises, that is, craving arises for the meaning of feeling. If craving arises, then the four types of grasping will arise. If grasping exists, then the craving of the grasper will increase greatly. If grasping does not exist, then one is liberated by it, and its existence will not arise. Because it is connected with grasping, therefore its existence will arise, and one should know that this existence is the five aggregates. From existence, birth arises. From birth, old age and death, sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and turmoil arise. Thus, this pure mass of suffering, a collection of suffering alone, unmixed, will arise. Therefore, wise people do not accumulate the fundamental formations of cyclic existence. Therefore, unwise people are the creators of formations, but wise people are not, and why is that? Because they see the truth. If ignorance ceases, then formations will also not arise. The way to cease ignorance is through practicing, becoming accustomed to, and making firm the knowledge of the twelve links. When this or that link of existence ceases, then this or that link of existence will not manifest. Thus, this pure mass of suffering, a collection of suffering alone, unmixed, will also completely cease and be utterly extinguished, like a burnt seed. A more extensive understanding of these twelve links of existence should be comprehended from the Sutras and Abhidharma. Here, these are spoken of due to brevity. Examine the twelve links of existence.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་མཐུན་པའི་མདོ་སྡེའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་མི་སྲིད་པར་སྟོན་ཅིག །འདིར་བཤད་པ། འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་ཞེས་དང༌། །མ་བྱུང་འཇིག་རྟེན་རྟག་སྩོགས་པར། །ལྟ་བ་གང་ཡིན་དེ་དག་ནི། །སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །མ་འོངས་དུས་གཞན་འབྱུང་འགྱུར་དང༌། །མི་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་མཐའ་སོགས་པར། །ལྟ་བ་གང་ཡིན་དེ་དག་ནི། །ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཟག་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པའི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ། བདག་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་འདིས་འཇིག་རྟེན་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་གཞན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་གཞན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་འདིས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་མི་འཐད་དེ། རིགས་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་གྱུར་ཅེས། །བྱ་བ་དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །སྔོན་ཚེ་རྣམས་སུ་གང་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ཉིད་བདག་ཏུ་འགྱུར་སྙམ་ན། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་དད་འགྱུར། །ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་གཏོགས་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་བདག་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་གཏོགས་པའི། །བདག་ཡོད་མ་ཡིན་བྱས་པའི་ཚེ། །ཉེ་བར་ལེན་ཉིད་བདག་ཡིན་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་བདག་ནི་མེད་པ་ཡིན། །ཉེ་བར་ལེན་ཉིད་བདག་མ་ཡིན། །དེ་ནི་འབྱུང་དང་འཇིག་པ་ཡིན། །ཉེ་བར་བླང་བ་ཇི་ལྟ་བུར། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པར་འགྱུར། །བདག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས། །གཞན་དུ་འཐད་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཞན་ན་ལེན་མེད་པར། །གཟུང་ཡོད་རིགས་ན་གཟུང་དུ་མེད། །དེ་ལྟར་ལེན་པས་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ཉེར་ལེན་ཉིད་ཀྱང་མིན། །བདག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་མེད་མིན། །མེད་པ་ཉིད་དུའང་དེ་མ་ངེས། །བདག་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་གང་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ད་ལྟར་གྱི་བདག་འདི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་གང་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དུ་ད་ལྟར

【汉语翻译】
名为“者”，第二十六品。 此处说：你应当依靠符合声闻乘的经部的边际，来显示各种见解是不可能的。 此处说： 过去时已生， 未生世界常等者， 凡是见解彼等， 乃依于前际。 未来他时将生， 不生世界边等者， 凡是见解彼等， 乃依于后际。 《总摄一切漏经》中说： 我于过去时已生，以及我于过去时未生，以此之故，凡是认为世界是常等者，彼等乃是依于前际。 我于未来他时将生，以及我于未来他时将不生，以此之故，凡是认为世界有边等者，彼等乃是依于后际。 彼等是不合理的，以何种理路呢？ 当说： 过去时已生， 此事是不合理的。 先前诸世中所生者， 彼即非此。 若谓彼即是我， 则近取各异。 除近取之外， 你的我又是何者？ 既无除近取之外的我， 若谓近取即是我， 你的我即是不存在的。 近取并非是我， 彼是生灭法。 近取如何， 能成为近取呢？ 我非合理是异于近取者。 若是他者，无取， 有所取，理应无所取。 如是，非异于取者， 彼亦非是近取本身。 我非无近取， 亦非定是无。 我于过去时已生，此事是不合理的。 为何呢？ 因为先前诸世中所生者，彼即非现在的我。 对此，若有人认为先前诸世中所生者，即是现在

【英语翻译】
It is called "者", the twenty-sixth chapter. Here it says: You should rely on the edge of the sutras that are in accordance with the Hearer Vehicle to show that various views are impossible. Here it says: In the past time, it has arisen, Those who think the world is permanent, etc., have not arisen, Whatever views are those, They rely on the former extreme. In the future, another time will arise, Those who think the world has an end, etc., will not arise, Whatever views are those, They rely on the latter extreme. It is said in the Sutra called "The Compendium of All Defilements": "I have arisen in the past time," and "I have not arisen in the past time," because of this, those who think the world is permanent, etc., rely on the former extreme. "I will arise in another time in the future," and "I will not arise in another time in the future," because of this, those who think the world has an end, etc., rely on the latter extreme. Those are unreasonable, by what reasoning? It should be said: It has arisen in the past time, This is unreasonable. Whatever arose in previous lives, That itself is not this. If you think that is the self, Then the aggregates are different. Apart from the aggregates, What is your self? Since there is no self apart from the aggregates, If the aggregates themselves are the self, Then your self does not exist. The aggregates themselves are not the self, That is arising and ceasing. How can the aggregates, Become the aggregates? It is not reasonable that the self is other than the aggregates. If it is other, without taking, If there is something to be taken, there should be nothing to be taken. Thus, it is not other than taking, That is also not the aggregates themselves. The self is not without aggregates, It is also not certain that it is non-existent. "I have arisen in the past time," that is unreasonable. Why? Because whatever arose in previous lives, that itself is not the present self. To this, if someone thinks that whatever arose in previous lives, is the present

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་བདག་འདི་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་གང་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ད་ལྟར་གྱི་བདག་འདི་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་དད་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་གཏོགས་པར་བདག་ཡོད་པར་ཐལ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་གཏོགས་པར་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་སྨྲ་བར་ནུས་སམ་ཁོ་བོས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མི་འཐད་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་གཏོགས་པའི་བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ནི། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་བདག་ཡིན་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་ཡིན་བས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་བདག་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། ཉེ་བར་བླང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱོན་དུ་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཉེ་བར་བླང་བ་ལས་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་གཞན་ཡིན་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་གཞན་དུ་འཐད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གཞན་ཡིན་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་ཡོད་པའི་རིགས་ན་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། འགའ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་འདིས་བདག་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དེ་མི་འཐད་དོ། །ད་ནི། འདས་པའི་དུས་ན་མ་བྱུང་ཞེས། །བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །སྔོན་ཚེ་རྣམས་སུ་གང་བྱུང་བ། །དེ་ལས་འདི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་གཞན་གྱུར་ན། །དེ་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གནས་འགྱུར་ཞིང༌། །དེར་མ་ཤི་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཆད་དང་ལས་རྣམས་ཆུད་ཟ་དང༌། །གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །གཞན་གྱིས་སོ་སོར་མྱོང་བ་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །མ་བྱུང་བ་ལས་འབྱུང་མིན་ཏེ། །འདི་ལ་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །བདག་ནི་བྱས་པར་འག

【汉语翻译】
如果认为是我的这个“我”存在，那么会产生什么过失呢？对此应当进行解释：如果过去世所经历的一切就是现在的这个“我”，那么，既然不是近取各异，也就会变成近取各异，并且还会变成除了近取之外还存在“我”的过失。那么，除了近取之外，你的那个“我”是什么呢？你能说出来吗？我认为无论如何都是不合理的。如果认为不存在除了近取之外的“我”，那么，因此，要么是近取本身就是“我”，要么就是你的“我”不存在。近取本身就是“我”的说法也是不合理的。为什么呢？因为近取是生灭法，所以会生起和坏灭，而这并不是“我”的特征。另外，任何作为近取的事物，怎么会是近取者呢？因为会产生许多过失。如果认为近取者与近取不同，那么，对此应当进行解释：我与近取不同是不合理的。为什么呢？如果不同，那么在没有近取的情况下，也应该像眼睛等根一样可以被感知，但实际上是无法感知的。因此，“我”既不是与近取不同的事物，也不是近取本身，也不是没有近取，也不是确定为一无所有。因此，通过这种分析，“我”在过去世存在是不合理的。现在，说“不在过去世存在”也是不合理的。过去世所经历的一切，与这个“我”不是不同的。如果这个“我”是不同的，那么它就会在没有它的情况下产生。同样，它会改变处所，并且会在没有死在那里就出生。戒律和业会浪费，并且他人所造的业，会由他人各自体验，等等过失。不是从没有产生的事物中产生，这会产生过失。“我”是所作的

【英语翻译】
If one thinks, 'If this self of mine exists, then what faults will arise?' To that, it should be explained: If whatever occurred in previous lifetimes is indeed this present self, then, since the aggregates are not different, they would also become different, and it would also follow that there is a self apart from the aggregates. Then, apart from the aggregates, what is your self? Can you say? I know that in every way it is unreasonable. If one thinks that there is no self apart from the aggregates, then, therefore, either the aggregates themselves become the self, or your self does not exist. The assertion that the aggregates themselves are the self is also unreasonable. Why? Because the aggregates are subject to arising and ceasing, so they will arise and cease, and that is not the characteristic of a self. Furthermore, how could whatever is an aggregate be the one who takes the aggregates? Because many faults would follow. If one thinks that the one who takes the aggregates is different from the aggregates, then, to that, it should be explained: It is not reasonable that the self is different from the aggregates. Why? If it were different, then even without the aggregates, it should be perceptible by the sense faculties such as the eyes, but it is not perceptible. Therefore, the self is neither different from the aggregates, nor is it the aggregates themselves, nor is it without the aggregates, nor is it determined to be nothing at all. Therefore, by this analysis, it is unreasonable to say that the self existed in the past. Now, it is also unreasonable to say that it did not exist in the past. Whatever occurred in previous lifetimes is not different from this. If this were different, then it would arise without it. Similarly, it would change its place, and it would be born without dying there. Precepts and actions would be wasted, and the actions done by others would be experienced separately by others, and so forth would follow. It does not arise from what has not arisen, and this would lead to faults. The self is something made.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བ་དང༌། །འབྱུང་བའམ་རྒྱུ་མེད་ཅན་དུ་འགྱུར། །ད་ནི་བདག་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་གང་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལས་འདི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པར་ཡང་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། སྔ་མ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ན་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང་འདི་ཡང་དེར་མ་ཤི་བར་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆད་པ་དང་ལས་རྣམས་ཆུད་ཟ་བ་དང་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་གཞན་གྱིས་སོ་སོར་མྱོང་བ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་མང་པོ་དག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། དེ་ལྟ་ན་བདག་མ་བྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་མ་བྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡང་བདག་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱུང་བ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས། དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་འདིས་
བདག་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་བྱུང་བདག་མ་བྱུང༌། །གཉི་ག་གཉི་ག་མ་ཡིན་པར། །འདས་ལ་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་སྔོན་འདས་བའི་དུས་ན་བྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་གྱུར་ཀྱང་གྱུར་ལ། བྱུང་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། བྱུང་བར་མ་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདས་པའི་དུས་ལ་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། མ་འོངས་དུས་གཞན་འབྱུང་འགྱུར་དང༌། །འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར། །ལྟ་བ་གང་ཡིན་དེ་དག་ནི། །འདས་པའི་དུས་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ད་ནི་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་གཞན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ། བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་གཞན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འདས་པའི་དུས་དང་མཚུངས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདས་པའི་དུས་ལ་བརྩམས་པའི་སྐྱོན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་འདིར་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ལྷ་དེ་མི་དེ་ན། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྟག་པར་འགྱུར། ལྷ་ནི་མ་སྐྱེས་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །རྟག་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་དེ་ཉིད་མི་དེ་ཉིད་དུ་

【汉语翻译】
且会变成无因生。现在说我过去世没有产生，这也是不合理的。为什么呢？因为过去世所产生的，和这个不是他体的缘故。如果这个是他体的话，那么因为那个没有了，这个也会产生。还有，先前的那个会如是地在那儿住着，而这个也会在那里没有死而生出来。这样一来，就会有断灭和业都白费，以及他人所造的业由他人各自感受等等许多过失。还有，这样一来，就会变成我从没有产生而产生，因为我从没有产生而产生是不可能的。因此，对于这个也会变成我造作的，以及产生变成无因生的过失，这是不希望的。因此，用这个分析，我说我过去世没有产生，这也是不合理的。因此，我产生和我没有产生，二者都不是，对于过去的观察，那些都是不合理的。这样完全分析的话，说过去世已经产生，以及我说过去世没有产生，以及过去世已经产生也产生，没有产生也没有产生，以及过去世已经产生也不是，没有产生也不是，对于过去的时间的观察，那些都是不合理的。现在，对于未来其他时间会产生，和不会产生，的观察，那些和过去的时间是相同的。现在我说，我未来其他时间会产生，我说我未来其他时间不会产生，对于未来的时间的观察，那些应该想成和过去的时间相同，对于过去的时间所说的过失是什么，那些也应该在这里特别地了解。还有，如果天就是那个人，那么就会变成常恒。天就会变成不生的，因为常恒没有产生。如果天就是那个人，

【英语翻译】
And it will become causeless. Now, saying that I did not arise in the past is also unreasonable. Why? Because what arose in the past is not other than this. If this were other, then because that is gone, this would also arise. Furthermore, the former would remain as it is, and this would be born there without dying. Thus, there would be annihilation and wasted actions, and others would experience the actions done by others, and so on, with many faults. Furthermore, in that case, it would follow that I arise from not arising, because it is impossible for me to arise from not arising. Therefore, for this, it would also become that I am the creator, and the fault of arising becoming causeless, which is undesirable. Therefore, with this analysis, saying that I did not arise in the past is also unreasonable. Therefore, I arose and I did not arise, neither is neither, whatever view there is of the past, those are not reasonable. Thus, if fully analyzed, saying that the past has arisen, and saying that I did not arise in the past, and saying that the past has arisen and has arisen, and has not arisen and has not arisen, and saying that the past has neither arisen nor not arisen, whatever view there is of the past, those are not reasonable. Now, whatever view there is of the future other time will arise, and will not arise, those are the same as the past time. Now I say, I will arise in the future other time, I say I will not arise in the future other time, whatever view there is of the future time, those should be thought of as the same as the past time, whatever faults are said about the past time, those should also be specifically understood here. Furthermore, if the god is that person, then it will become permanent. The god will become unborn, because the permanent has no birth. If the god is that person,

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། ལྷ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟག་པ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་མ་ཡིན་ཞིང་ལྷ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་ལས་མི་གཞན་ན། །དེ་ལྟ་ན་ནི་མི་རྟག་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ལྷ་མི་གཞན་ཡིན་ན། །རྒྱུད་ནི་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་ལས་མི་གཞན་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ལྷ་ལས་མི་གཞན་ཡིན་པར་མི་འཐད་པས། དེའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ལྷ་ཡིན་ལ། །ཕྱོགས་གཅིག་མི་ནི་ཡིན་གྱུར་ན། །རྟག་དང་མི་རྟག་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ལྷ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་ནི་མི་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་རྟག་ཀྱང་རྟག་ལ་མི་རྟག་ཀྱང་མི་རྟག་
པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གཉིས་པ་ཉིད་མི་རིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཀྱང་རྟག་ལ་མི་རྟག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟག་དང་མི་རྟག་པ། །གཉི་ག་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །རྟག་པ་མ་ཡིན་མི་རྟག་མིན། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་འདོད་ལ་རག །གལ་ཏེ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉི་ག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་འདོད་ལ་རག་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དེ་གཉི་ག་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་གང་ནས་འོངས། །ཅི་ཞིག་གང་དུ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་ཐོག་མེད་པས། །རྟག་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་མེད། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཡུལ་གང་ནས་འོངས་ཤིང་ཅི་ཞིག་ཅིག་ཏུ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ན་ནི། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པས་རྟག་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཙལ་ན་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཡུལ་གང་ནས་འོངས་ཤིང་ཅི་ཞིག་ཅིག་ཏུ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡང་མེད་པས་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟག་བ་འགའ་མེད་ན། །མི་རྟག་གང་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར། །རྟག་པ་དང་ནི་མི་རྟག་དང༌། །དེ་གཉིས་བསལ་བར་གྱུར་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་ན་དངོས་པོ་རྟག་པ་འགའ་ཡང་མེད་ན། ད་མི་རྟག་པ་

【汉语翻译】
如果那样，就会变成常恒。又，还会变成非生之神。为什么呢？因为常恒没有生。因为哪个神是，那本身不是人，也不是非生之神，因此不是常恒。如果神与人不同，那样就会变成无常。如果神与人不同，相续就不合理。如果神与人不同，那样就会变成无常。相续的理由不成立神与人不同，因此不是无常。如果一方是神，一方是人，因为变成常与无常，那也不合理。如果一方是神，一方是人，那样就会变成常也是常，无常也是无常。
因为那样自体二者不合理，因此常也是常，无常也是无常不是。如果常与无常，二者成立，那么，非常非无常，取决于想要成立。如果常与无常这两个完全成立，那么，因此非常也不是，非无常也不是，那也取决于想要完全成立，因为常与无常这两个没有完全成立，因此非常也不是，非无常也不是，那也不会完全成立。如果什么从哪里来，什么往哪里去，因此它没有开始，如果变成常恒，那也没有。如果事物什么从哪个地方来，什么往哪里去，因此它没有开始而变成常恒，如果用智慧寻找，事物什么从哪个地方来，什么往哪里去的那样的东西什么也没有，因此它也没有没有开始，因此不是常恒。如果常恒什么也没有，什么无常会变成有呢？常恒和无常，那二者被排除了。如果那样用智慧观察，常恒的事物什么也没有，现在无常

【英语翻译】
If that were the case, it would become permanent. Furthermore, it would also become an unborn god. Why? Because permanence has no birth. Because whichever god it is, that itself is not a human and is also not an unborn god, therefore it is not permanent. If a god is different from a human, then it would become impermanent. If a god is different from a human, then the continuum would not be reasonable. If a god is different from a human, then it would become impermanent. The reason for the continuum does not establish that a god is different from a human, therefore it is not impermanent. If one side is a god, and one side is a human, because it becomes permanent and impermanent, that is also not reasonable. If one side is a god, and one side is a human, then it would become permanent as well as permanent, and impermanent as well as impermanent.
Because such a dual nature is unreasonable, therefore permanent as well as permanent, and impermanent as well as impermanent is not. If permanent and impermanent, both are established, then, neither permanent nor impermanent, depends on wanting to establish. If permanent and impermanent are both completely established, then, therefore neither permanent nor impermanent, that also depends on wanting to be completely established, because permanent and impermanent are not completely established, therefore neither permanent nor impermanent, that will also not be completely established. If something comes from somewhere, and something goes somewhere, therefore it has no beginning, if it becomes permanent, that is also not. If something comes from some place, and something goes somewhere, therefore it has no beginning and becomes permanent, if one searches with wisdom, there is nothing like something coming from some place and something going somewhere, therefore it also has no no beginning, therefore it is not permanent. If there is nothing permanent, what impermanent will become existent? Permanent and impermanent, those two are eliminated. If one examines with wisdom in that way, there is nothing permanent, now impermanent

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར། རྟག་ཀྱང་རྟག་ལ་མི་རྟག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་དང༌། རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལས་བརྩམས་པའི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་མི་འཐད་དོ། །ད་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལས་བརྩམས་པའི་མཐའ་དང་མཐའ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མི་འཐད་པ་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་པ། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་མེད་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་པར་
གྱུར་ན། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་མི་འཐད་དོ། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་མེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་གཉིས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཐད་ཅེ་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཕྱིར་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན། །འདི་ནི་མར་མེའི་འོད་དང་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་མཐའ་ཡོད་ཉིད་དང་ནི།། མཐའ་མེད་ཉིད་ཀྱང་མི་རིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་འདི་ནི་མར་མེའི་འོད་དང་མཚུངས་པར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་རིགས་ཤེ་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྔ་མ་འཇིག་འགྱུར་ཞིང༌། །ཕུང་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །ཕུང་པོ་དེ་ནི་མི་འབྱུང་ན། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྔ་མ་མི་འཇིག་ཅིང༌། །ཕུང་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །ཕུང་པོ་དེ་ནི་མི་འབྱུང་ན། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་མཐའ་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་སྔ་མ་རྣམས་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཕུང་པོ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུང་པོ་གཞན་དེ་དག་མི་འབྱུང་ན་ནི། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་སྔ་མ་རྣམས་མི་འཇིག་ཅིང་ཕུང་པོ་འདི་དག་ལ་

【汉语翻译】
什么才是真实存在的呢？常也是常，无常也是无常，既不是常也不是无常，又是什么才是真实存在的呢？因此，从前际出发的常与无常等四种观点是不合理的。现在将要说明，从后际出发的有边与无边等四种观点是如何不合理的。如果问：如何不合理呢？回答：如果世界有边，那么来世会怎样呢？如果世界无边，那么来世又会怎样呢？说世界有边是不合理的，为什么呢？如果世界有边，那么就不会有来世。因为有来世，所以说世界有边是不合理的。说世界无边也是不合理的，为什么呢？如果世界无边，那么就不会有来世。因为有来世，所以说世界无边也是不合理的。为什么这两种说法都不合理呢？对此将要解释：因为蕴的相续，这如同灯焰一般。因此有边与无边，都不合理。因为蕴的相续如同灯焰一般，由因和缘聚合的力量而产生，因此说世界有边或无边都是不合理的。为什么不合理呢？对此将要解释：如果先前的坏灭，依靠此蕴之后，那个蕴不产生，那么世界将有边。如果先前的没有坏灭，依靠此蕴之后，那个蕴不产生，那么世界将无边。如果先前的蕴坏灭，依靠这些蕴之后，其他的蕴不产生，那么世界就会变成有边。因为不是那样，所以说世界有边是不合理的。如果先前的蕴没有坏灭，依靠这些蕴

【英语翻译】
What then would be real? Constant is constant, impermanent is impermanent, and what is neither constant nor impermanent, what then would be real? Therefore, the four views beginning with the extreme of the past, such as permanence and impermanence, are unreasonable. Now, how the four views beginning with the extreme of the future, such as having an end and not having an end, are unreasonable will be explained. If asked, how so? The answer: If the world has an end, how will the next world be? If the world has no end, how will the next world be? To say that the world has an end is unreasonable. Why? If the world has an end, then there will be no next world. Because there is a next world, it is unreasonable to say that the world has an end. To say that the world has no end is also unreasonable. Why? If the world has no end, then there will be no next world. Because there is a next world, it is also unreasonable to say that the world has no end. Why are these two views unreasonable? To this, it will be explained: Because the continuum of aggregates, this is like the light of a lamp. Therefore, neither having an end nor not having an end is reasonable. Because the continuum of aggregates is like the light of a lamp, arising from the power of the assembly of causes and conditions, therefore it is also unreasonable to say that the world has an end or does not have an end. Why is it unreasonable? To this, it will be explained: If the former ceases and, relying on this aggregate, that aggregate does not arise, then the world would have an end. If the former does not cease and, relying on this aggregate, that aggregate does not arise, then the world would have no end. If the former aggregates cease and, relying on these aggregates, those other aggregates do not arise, then the world would become having an end. Because it is not so, it is unreasonable to say that the world has an end. If the former aggregates do not cease and, relying on these aggregates,

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
བརྟེན་ནས་ཕུང་པོ་ཕྱི་མ་དེ་དག་མི་འབྱུང་ན་ནི། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་མཐའ་མེད་པར་གྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་མི་ཐད་དོ། བཙུན་པ་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། ཉན་པ་པོ་དང་མཉན་བྱ་དང༌།སྨྲ་པོ་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། དེ་ཕྱིར་མ་དོད་ན་འཁོར་བ་ནི། མཐའ་ཡོད་མ་ཡིན་མཐའ་མེད་མིན།། ཞེས་བཤད་དོ། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མཐའ་མེད་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་མཐའ་ཡོད་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་མཐའ་ནི་
མེད་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་མཐའ་མེད་འགྱུར། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་མཐའ་ཡོད་པར་གྱུར་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་མཐའ་མེད་གྱུར་ན་ནི། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མཐའ་མེད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོ་བདག་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཉེར་ལེན་པ། །ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་འཇིག་འགྱུར་ལ། །ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་འཇིག་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་ཉེར་བླང་བ། །ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་འཇིག་འགྱུར་ལ། །ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་མི་འཇིག་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །རེ་ཞིག་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་རིགས་པ་གང་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཉེ་བར་བླང་བ་ཡང་རྣམ་པ་གང་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་མི་འཐད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དེ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་བདག་ཉིད་གཉིས་པ་ཉིད་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མཐའ་མེད་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མཐའ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་མཐའ་ཡོད་མཐའ་མེད་པ། །གཉི་ག་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །མཐར་ཡོད་མ་ཡིན་མཐའ་མེད་མིན། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་འདོད་ལ་རག །གལ་ཏེ་མཐའ་ཡོད་པ་དང་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉི་ག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། དེའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མཐའ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཡང་འདོད་ལ་རག་ན། གང་གི་ཕ

【汉语翻译】
依赖于此，如果那些后来的蕴不产生，那么，如果世界变成无边无际，因为什么缘故说世界是无边无际的也不成立。尊者圣天也说：听者和所听，说者出现极稀有，因此如果未生起，轮回既非有边亦非无边。这样说了。现在说世界既有边也有无边也不合理。为什么呢？将要说：如果一边是有边，一边是无边，世界就变成既有边又无边，那也不合道理。如果一边变成有边，一边变成无边，因此世界变成既有边也有无边，那样的话事物就变成二元性，那是不合理的。如何是取者？一边完全坏灭，一边完全不坏灭，那样是不合理的。如何是所取？一边完全坏灭，一边完全不坏灭，那样也是不合理的。总之，取者以什么道理一边完全坏灭，一边完全不坏灭呢？因为没有常与无常的缘故，那样是不合理的。所取也是以什么方式一边完全坏灭，一边完全不坏灭呢？因为常与无常不合理，所以那样也是不合理的。因此，因为事物二元性不合理，所以说世界既有边也有无边是不合理的。那么，说世界既非有边也非无边也不合理，为什么呢？将要说：如果说有边和无边，二者成立，那么，非有边也非无边，成立与否依赖于意愿。如果说有边和无边这二者完全成立，因此，如果说非有边也非无边这件事的成立也依赖于意愿，那么，因为什么

【英语翻译】
Depending on this, if those later aggregates do not arise, then, if the world becomes boundless, for what reason would it be valid to say that the world is boundless? The venerable Āryadeva also said: "The listener and what is heard, the speaker are very rare to arise, therefore if they do not arise, samsara is neither finite nor infinite." So it is said. Now, it is also unreasonable to say that the world is both finite and infinite. Why? It will be explained: If one side is finite, and one side is infinite, the world becomes both finite and infinite. That is also not reasonable. If one side becomes finite and one side becomes infinite, therefore, if the world becomes both finite and infinite, then the object becomes dualistic, which is unreasonable. How is the taker? One side is completely destroyed, and one side is not completely destroyed, that is not reasonable. How is the taken? One side is completely destroyed, and one side is not completely destroyed, that is also not reasonable. In short, by what reasoning does the taker completely destroy one side and not completely destroy one side? Because there is no permanence or impermanence, that is not reasonable. By what means is the taken completely destroyed on one side and not completely destroyed on one side? Because permanence and impermanence are unreasonable, so that is also unreasonable. Therefore, because the duality of things is unreasonable, it is unreasonable to say that the world is both finite and infinite. Then, it is also unreasonable to say that the world is neither finite nor infinite, why? It will be explained: If it is said that finite and infinite, both are established, then, neither finite nor infinite, whether it is established depends on the will. If it is said that both finite and infinite are completely established, therefore, if the establishment of saying neither finite nor infinite also depends on the will, then, because of what

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་མཐའ་ཡོད་པ་དང་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར། མཐའ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མཐའ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་བོ། དེ་ལྟ་བས་ན་བརྟག་པ་འདིས་བྱི་མའི་མཐའ་ལས་བརྩམས་པའི་མཐའ་དང་མཐའ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་མི་འཐད་དོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དག །སྟོང་ཕྱིར་རྟག་ལ་སོགས་ལྟ་བ། །གང་དུ་གང་ལ་གང་དག་གིས། །ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་དག་ཡུལ་
དང་དུས་གང་དུ་དངོས་པོ་གང་ལ་ལྟ་བ་གང་དག་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། གང་གིས་ཐུགས་བརྩེ་ཉེར་བཟུང་ནས། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་པའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྟོན་མཛད་པ། །གཽ་ཏ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་ཕྱིར། དམ་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་མཛད། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་གཞལ་དུ་མེད་པ་གདུང་གཽ་ཏ་མ་དང་གཅིག་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་བྱེད་བཞིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབུ་མ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་ག་ལས་འཇིགས་མེད་ལས། ལྟ་བ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་པ་སྟེ་ཐ་མའོ། །དབུ་མ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་ག་ལས་འཇིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་མདོར་བསྟན་པ། བསྟན་བཅོས་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། ངག་དང་ཚིག་རིག་པ་དང༌། ལུང་གིས་གྲུབ་པ། རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ག་ལས་ཀྱང་འཇིགས་པ་མེད་པ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། སུན་དབྱུང་བའི་བསལ་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་དག་བསྟན་པ་ལྟ་བ་ངན་པའི་དྲི་བཞི་བར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་མི་འཕྲོགས་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བསྒྲུབས་ནས། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་བས་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །། དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྷ་བཙན་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མ་པ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ

【汉语翻译】
由于说有边和无边的那二者没有成立的缘故，说非有边也非无边的那二者也没有成立。因此，以这个观察从房屋的边开始的有边和无边等四种说法是不合理的。或者，一切事物都，因为空性之故，视作常等见解，在何处对何物以何等方式，如何能普遍产生？谁以慈悲心怀抱，为了舍弃一切见解，宣说殊胜之法，我向乔达摩（Gautama）顶礼。谁以慈悲心怀抱，为了舍弃一切见解，宣说了殊胜之法。我向佛陀薄伽梵，极其稀有、不可思议、无与伦比、不可衡量、与乔达摩种姓相同者顶礼，例如菩萨喜悦者一般。论师圣者龙树所著的《中观根本慧论释·无畏论》中，《见之观察》名为第二十七品，是最后一品。名为《中观根本慧论释·无畏论》的词句，简要地阐述了名为智慧的意义，是论典和分别，言语和词语学，以教证成立，无论自方和他方，对于各方所说的宗派都没有任何畏惧，随后的推论和驳斥的辩论，以及仅仅阐述那些，具备断除四种恶见的污垢，阐述般若波罗蜜多的方式，论师大自在者圣者龙树，具备不可夺的智慧和慈悲，彻底分辨如来无上乘的方式，证得极喜地之后，前往极乐刹土，在名为世间界清净光的地方，将转变为如来智慧生处光，所作之事到此圆满。至尊自在者大君主吉祥拉赞布的圣旨，印度堪布大乘中观派智藏。

【英语翻译】
Because the two, namely having an end and not having an end, are not established, therefore, the statement that it is neither having an end nor not having an end is also not established. Therefore, with this examination, the four statements beginning with having an end and not having an end, based on the edge of the house, are unreasonable. Or, since all things are empty, how can views such as permanence arise everywhere, in what place, towards what thing, and by what means? Who, holding compassion closely, in order to abandon all views, taught the supreme Dharma, to that Gautama I prostrate. Who, holding compassion closely, in order to abandon all views, taught the supreme Dharma. I prostrate to the Buddha Bhagavan, who is extremely rare, inconceivable, incomparable, immeasurable, and identical to the Gautama lineage, like the Bodhisattva Delightful One. From the commentary on the Root Verses on the Middle Way, Fearless, composed by the teacher, the noble Nagarjuna, the chapter called "Examination of Views" is the twenty-seventh chapter, the last one. The words called "Commentary on the Root Verses on the Middle Way, Fearless," briefly explain the meaning called wisdom, being treatises and distinctions, speech and linguistics, established by scripture, without fear from any side, whether one's own or another's, regarding the tenets spoken by each side, subsequent inferences and refutations of debates, and merely explaining those, possessing the ability to cut off the stains of the four evil views, explaining the manner of the Perfection of Wisdom, the teacher, the great sovereign, the noble Nagarjuna, possessing unseizable wisdom and compassion, thoroughly distinguishing the manner of the Tathagata's unsurpassed vehicle, having attained the Extremely Joyful Ground, went to the Pure Land of Bliss, in the place called the World Realm Pure Light, will transform into the Tathagata's Wisdom Source Light, the deeds are thus completed. By the decree of the supreme sovereign, the great king, the glorious Lhatsenpo, the Indian Abbot, the Great Vehicle Madhyamika, Jñanagarbha.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། བོད་ཀྱི་ནུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུ་ཆེན་བགྱིས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ངེས་དོན་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང༌། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་དང༌། ཙནྡྲ་ཀཱི་རྟི་དང༌། དེ་བ་ཤར་མ་དང༌། གུན་ཤྲཱི་དང༌། གུན་མ་ཏི་དང༌། སྦི་ར་མ་ཏི་དང༌། ལེགས་ལྡན་འབྱེད་དང་བརྒྱད་ཅེས་གནའ་མཆན་གཅིག་ལས་འབྱུང༌། འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན། ཤློ་ཀ་ནི་ཉིས་སྟོང་ཚིག་བརྒྱ་ཡོད། བམ་པོ་ནི་བདུན་དུ་བྱས་སོ།། །།
དབུ་མ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་ག་ལས་འཇིགས་མེད། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
，由藏族努钦的译师比丘龙王幢翻译并校订确定。造了大乘了义中观论典《智慧》的注释。论师龙树，以及长老佛护，月称，提婆夏尔玛， गुणश्री (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，功德吉祥)， गुणमति (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，功德慧)， स्बिरमति (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，斯比拉玛底)，善区分等八位，出自一个古注。此中有二十七品。颂有二千一百句。分为七卷。

中观根本论释《无畏》。圣龙树。

【英语翻译】
and it was translated and definitively established by the translator Gelong Luden Gyaltsen of Nuchen, Tibet. The commentary on the treatise on wisdom, the definitive meaning of the Madhyamaka of the Great Vehicle, was composed by the teacher Nagarjuna, as well as the elder Buddhapalita, Chandrakirti, Devasarma, Gunashri, Gunamati, Sbiramati, and Legden Jhe, eight in total, according to one ancient commentary. It has twenty-seven chapters. There are two thousand one hundred shlokas. It is divided into seven volumes.

The commentary on the Fundamental Verses on the Middle Way, "Fearless." Arya Nagarjuna.

============================================================

